ويكيبيديا

    "من أجل استعادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour rétablir
        
    • pour restaurer
        
    • en vue de rétablir
        
    • afin de rétablir
        
    • pour récupérer
        
    • pour recouvrer
        
    • au rétablissement
        
    • à rétablir
        
    • pour la restauration de
        
    • en vue du rétablissement
        
    • pour le rétablissement de
        
    • dans sa lutte pour le recouvrement de
        
    • pour ramener
        
    • afin de restaurer
        
    • pour la restitution de
        
    La Police nationale est intervenue pour rétablir l'ordre. UN وتدخلت الشرطة الوطنية الكونغولية من أجل استعادة النظام.
    Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. UN وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة.
    En dépit des efforts déployés par un certain nombre de pays, en particulier certains États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, beaucoup reste encore à faire pour restaurer l'ensemble des droits du peuple palestinien. UN فعلى الرغم من بعض الجهود التي يبذلها عدد من البلدان، ولا سيما بعض الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، لا يزال يلزم عمل الكثير من أجل استعادة الحقوق الكاملة للشعب الفلسطيني.
    Ce plan constituait la mise en œuvre initiale du communiqué commun et décrivait les premières mesures à prendre par le Gouvernement en vue de rétablir la sécurité dans l'ensemble du Darfour. UN ووضعت الخطة الخطوات الأولية التي ستتخذها الحكومة من أجل استعادة الأمن الكامل في جميع أنحاء دارفور.
    Les deux parties devaient faire preuve de la plus grande retenue, afin de rétablir le calme et de permettre la reprise des négociations. UN وشدد على ضرورة ممارسة الطرفين لأقصى درجات ضبط النفس، من أجل استعادة الهدوء، واغتنام فرص العودة إلى عملية التفاوض.
    Elle souhaite connaître les mesures prises par le Secrétariat pour récupérer les fonds correspondants et éviter que ce type d'événement ne se produise dans le cadre d'autres opérations. UN وهو يود معرفة الخطوات التي اتخذتها اﻷمانة العامة من أجل استعادة اﻷموال المذكورة، وللحؤول دون تكرار حوادث كهذه في إطار عمليات أخرى.
    Il faut le reconnaître, le Gouvernement argentin est prêt à négocier pour recouvrer la souveraineté sur les îles Malvinas. UN ويجب الاعتراف بأن الحكومة الأرجنتينية ظلت مستعدة للتفاوض من أجل استعادة السيادة على جزر مالفيناس.
    Aide au rétablissement de la sécurité alimentaire grâce à la fourniture d'intrants agricoles UN تقديم المساعدة من أجل استعادة الأمن الغذائي عن طريق توفير الإمدادات الزراعية
    Une réforme du secteur financier dans les pays développés est nécessaire pour rétablir la santé des marchés du crédit, et les parlementaires doivent jouer un rôle pour mettre en œuvre cette réforme. UN وهناك حاجة إلى إصلاح القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة النمو من أجل استعادة الصحة لأسواق الائتمان، وينبغي للبرلمانيين أن يقوموا بدور في تنفيذ ذلك الإصلاح.
    Soixante-cinq ans plus tard, nous honorons ceux qui se sont battus pour rétablir la paix et la liberté. UN وبعد خمسة وستين عاما، ها نحن نكرم الذين قاتلوا من أجل استعادة السلم والحرية.
    Tout d'abord, nous devons poursuivre inlassablement nos efforts pour rétablir le rôle du Conseil de sécurité dans les affaires internationales. UN ويجب علينا، أولا وقبل أي شيء، أن نواصل بذل الجهود المضنية من أجل استعادة دور مجلس اﻷمن في الشؤون العالمية.
    Seize mois plus tard, nous attendons toujours que le Conseil de sécurité joue le rôle qu'il doit jouer pour restaurer la paix et la sécurité dans la région. UN وبعد 16 شهرا، لا نزال في انتظار اضطلاع مجلس الأمن بالدور المنوط به من أجل استعادة السلم والأمن في المنطقة.
    Nous avons tous le devoir de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour restaurer ce respect du droit. UN وعلينا جميعا واجب بذل كل ما في وسعنا من أجل استعادة هذا الاحترام.
    Il est indispensable à ce stade que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de rétablir et d'instaurer la confiance au Moyen-Orient. UN وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط.
    Il convient de remédier immédiatement à cette situation afin de rétablir le calme et de désamorcer les tensions, qui ont atteint un niveau alarmant. UN ويجب تصحيح هذا الوضع فورا من أجل استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات، التي ارتفعت إلى مستويات خطيرة.
    La société Contracting and Petroleum Works a été mise en liquidation dans le courant de 1986 et T.W. Engineering a engagé une procédure juridique contre le liquidateur pour récupérer les fonds que lui devait cette société. UN وصفيت شركة أشغال المقاولات والبترول خلال عام ٦٨٩١ وشرعت شركة T.W. Engineering في القيام بإجراءات قانونية ضد المصفي من أجل استعادة مبالغ مستحقة لها لدى شركة أشغال المقاولات والبترول.
    Il convient de reconnaître que le Gouvernement a montré sa volonté de négocier pour recouvrer la souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas). UN ويجب الاعتراف بأن الحكومة كانت على استعداد للتفاوض من أجل استعادة سيادتها على جزر مالفيناس.
    Le nouveau gouvernement et le Président Patassé ont exprimé leur reconnaissance pour l'importante contribution des Nations Unies au rétablissement et à la consolidation de la paix en République centrafricaine. UN أعرب أعضاء الحكومة الجديدة والرئيس باتاسيه عن امتنانهم للمساهمات الكبيرة التي قدمتها اﻷمم المتحدة من أجل استعادة السلام وتوطيد أركانه في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    L'Union européenne engage le Gouvernement indonésien à rétablir rapidement et à consolider la paix dans les Moluques de manière à ce que cet archipel retrouve une situation normale. UN ويحث حكومة إندونيسيا على العمل بسرعة من أجل استعادة السلام والأحوال الطبيعية وتوطيدهما في هذه الجزر.
    Nous espérons que cette Organisation mondiale impartiale mettra fin aux crimes de guerre perpétrés contre le peuple palestinien en lutte pour la restauration de ses droits. UN ويحدونا الأمل في أن تضع هذه المنظمة العالمية المحايدة نهاية لجرائم الحرب التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني الذي يكافح من أجل استعادة حقوقه.
    Cet accord a été considéré comme une mesure de confiance capitale en vue du rétablissement d'une activité économique normale en Croatie. UN واعتبر هذا الاتفاق بمثابة أحد التدابير الرئيسية لبناء الثقة من أجل استعادة اﻷنشطة الاقتصادية الطبيعية في كرواتيا.
    Le Pakistan va maintenir sa contribution aux efforts de l'ONU et de la communauté internationale pour le rétablissement de la paix et de la stabilité en Afrique. UN وستواصل باكستان تقديم مساهمتها في الأمم المتحدة وبذل الجهود الدولية من أجل استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا.
    1. Réitère sa solidarité constante avec le peuple palestinien dans sa lutte pour le recouvrement de ses droits nationaux inaliénables et imprescriptibles, y compris son droit au retour, à l'autodétermination et à l'établissement de son État indépendant sur son sol national avec pour capitale Al Qods Al Charif; UN 1 - يؤكد استمرار تضامنه مع الشعب الفلسطيني من أجل استعادة حقوقه الوطنية الثابتة غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف.
    Et contre qui il faudra se battre pour ramener Léo. Open Subtitles وربما سيكون علينا جميعاً القتال من أجل استعادة ليو
    Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. UN ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي.
    Réaffirmant le soutien sans réserve du Pakistan aux Palestiniens et sa solidarité avec eux dans leur juste lutte pour la restitution de leurs droits nationaux inaliénables et légitimes, la résolution condamnait, dans les termes les plus vifs, l'agression militaire israélienne contre les Palestiniens. UN وإذ تؤكد باكستان من جديد دعمها الكامل للفلسطينيين وتضامنها التام معهم في كفاحهم العادل من أجل استعادة حقوقهم الوطنية المشروعة وغير القابلة للتصرف، فإن القرار الصادر عن مجلس الشيوخ الباكستاني أدان بأشد العبارات العدوان العسكري الإسرائيلي على الفلسطينيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد