ويكيبيديا

    "من أجل اقتراح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de proposer
        
    • pour proposer
        
    • en vue de proposer
        
    • et de proposer
        
    • été chargé de proposer
        
    • dans le but de proposer
        
    • des propositions sur la
        
    • à élaborer des recommandations sur
        
    • visant à élaborer des recommandations
        
    La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. UN وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة.
    À cet effet, ils demandent à leurs ministres de la défense et de l'intérieur de se réunir d'urgence afin de proposer les modalités pratiques en vue de l'élaboration de ce programme. UN ويطلبون، في هذا الصدد، من وزراء الدفاع والداخلية في بلدانهم أن يجتمعوا بسرعة من أجل اقتراح طرائق عملية لبلورة هذا البرنامج.
    Il appelle toutefois la communauté internationale à également faire preuve de créativité pour proposer d'autres idées. UN بيد أنه ناشد المجتمع الدولي أن يثبت أيضا قدرته على الإبداع من أجل اقتراح أفكار أخرى.
    À son avis, il faut diagnostiquer les carences de l'actuel processus de planification, de programmation, de budgétisation, de contrôle et d'évaluation en vue de proposer des améliorations, dont une partie, voire toutes, devront être approuvées. UN وترى المجموعة أن هناك حاجة إلى تشخيص واضح لنواحي القصور في العملية الحالية للتخطيط، والبرمجة، والميزنة، والرصد والتقييم من أجل اقتراح تحسينات، يجب أن يكون بعضها أو جميعها عندئذ معتمدا.
    Celle-ci s'est fixé pour tâche d'analyser le cadre juridique existant et de proposer à moyen terme des mécanismes améliorés pour éviter que des personnes ne disparaissent et prendre en charge les affaires éventuelles de disparition dans le pays. UN وتعتزم اللجنة إجراء تحليل للإطار القانوني الحالي من أجل اقتراح آليات محسنة في منتصف الفترة، للحيلولة دون فقدان الأشخاص ولبحث ما قد يوجد من حالات تتعلق بأشخاص مفقودين في كوستاريكا.
    L'actuaire-conseil a également été chargé de proposer d'autres méthodes de financement des charges futures au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. UN وقد استعين بخدمات الشركة الاكتوارية أيضا من أجل اقتراح بدائل لتمويل هذا الالتزام.
    À l'initiative de ce dernier, trois groupes de travail correspondant aux trois grands programmes mentionnés ci-avant ont été créés dans le but de proposer des réformes de la réglementation, sur base d'analyse de situations concrètes. UN وبمبادرة من هذه الأخيرة، أُنشئت ثلاثة أفرقة عمل معنية بالبرامج الرئيسية الثلاثة المذكورة آنفاً من أجل اقتراح إصلاحات للوائح التنظيمية، استناداً إلى تحليل لحالات ملموسة.
    Le Conseil d'administration a approuvé la recommandation tendant à dissoudre le Comité mixte et prié le secrétariat de l'UNICEF d'élaborer, de concert avec celui de l'UNESCO, des propositions sur la manière de renforcer la coordination dans le cadre des structures existantes (décision 2003/5). UN 75 - ووافق المجلس التنفيذي على توصية لجنة التعليم المشتركة بتوقف اللجنة عن العمل، وطلب إلى أمانة اليونيسيف أن تتعاون مع أمانة اليونسكو من أجل اقتراح سبل تعزيز التنسيق في إطار الهيكلين القائمين (المقرر 2003/5).
    Il mènera un suivi plus particulier des groupes à risque afin de proposer une réponse plus pertinente aux problèmes rencontrés par chacun des groupes. UN ١٢ - وهو يعتزم أن يتابع بوجه خاص المجموعات المعرضة للخطر من أجل اقتراح حل أكثر نجاعة للمشاكل التي تواجهها كل مجموعة.
    Programme conjoint de recherche: lancer des projets de recherche en collaboration avec des chercheurs ou des institutions afin de proposer des solutions novatrices et faire en sorte que les meilleures pratiques internationales soient davantage appliquées dans les projets de développement industriel; UN :: البحوث المشتركة: استهلال مشاريع بحثية بالتعاون مع الأفراد والمؤسسات، من أجل اقتراح حلول مبتكرة وتحسين تنفيذ الممارسات الفضلى الدولية في مشاريع التنمية الصناعية؛
    En outre, les plan d'action et stratégie d'intervention contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales sont également examinés afin de proposer des mesures qui soient mieux adaptées aux problèmes de notre époque et de consolider la stratégie du Gouvernement dans ce domaine. UN وفضلا عن ذلك، يجري استعراض خطة العمل واستراتيجية الوقاية ضد الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال من أجل اقتراح تدابير أكثر ملاءمة للمشاكل المعاصرة ولتعزيز استراتيجية الحكومة في هذا المجال.
    À cet effet, il s'emploiera à cerner et à suivre les tendances qui se dégagent des résultats des opérations de vérification interne ou externe des comptes et des examens et évaluations de l'application des politiques, afin de proposer des mesures pour remédier aux lacunes observées dans le fonctionnement de l'organisation et les programmes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيقوم المكتب برصد وتحديد الاتجاهات في نتائج المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات واستعراضات وتقييمات تطبيق السياسات وذلك من أجل اقتراح تدابير إصلاحية لمعالجة أوجه الضعف في العمليات التنظيمية والبرنامجية.
    Parmi les mesures prises par le Ministère des affaires sociales, en plus de ses actions contre la violence au sein de la famille, figurent la préparation d'un projet de loi sur la violence à l'égard des enfants et sa collaboration avec la Commission nationale des femmes du Liban afin de proposer un projet de loi sur la violence domestique. UN وتشمل الإجراءات الحكومية التي تتخذها وزارة الشؤون الاجتماعية، بالإضافة إلى ما تقوم به من أنشطة لمناهضة العنف الأسري، إعداد مشروع قانون يرمي إلى مناهضة العنف ضد الأطفال فضلا عما تقوم به من أعمال إلى جانب الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية من أجل اقتراح تشريعات تتعلق بالعنف الأسري.
    Le Président pourrait convoquer le Bureau à intervalle régulier et organiser les réunions informelles afin de proposer les modifications qui s'imposent à l'ordre du jour. UN 9 - يمكن للرئيس دعوة المكتب للانعقاد بصفة منتظمة وعقد اجتماعات غير رسمية من أجل اقتراح التعديلات الضرورية على جدول الأعمال.
    13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. UN 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية.
    13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. UN 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية.
    13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. UN 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية.
    En outre, le Bureau n'a pas toujours procédé avec la rapidité voulue à l'examen des nouvelles politiques de l'Organisation en vue de proposer des solutions juridiques qui faciliteraient l'exécution des programmes. UN ولم يكن استعراض السياسات الجديدة للأمم المتحدة من أجل اقتراح حلول قانونية من شأنها أن توسع نطاق تنفيذ البرامج يتم دائما بالسرعة المطلوبة.
    Au Pérou, le Vice-Ministère des affaires interculturelles passera en revue les normes nationales en vue de proposer des réformes juridiques dans une perspective interculturelle conforme aux engagements internationaux du pays. UN وفي بيرو ستقوم إدارة شؤون العلاقات بين الثقافات باستعراض المعايير الوطنية في بيرو من أجل اقتراح إصلاحات وطنية تشمل نهجا ثقافيا مشتركا يتمشى مع الالتزامات الدولية.
    48. D'autres intervenants ont jugé qu'il était trop ambitieux d'élaborer une nouvelle convention, suggérant, au lieu de cela, d'évaluer les instruments juridiques existants et de proposer des améliorations à y apporter. UN 48- ورأى متكلمون آخرون أن وضع اتفاقية جديدة يعد طموحا بعيد المنال واقترحوا أن يُجرى بدلا من ذلك تقييم للصكوك القانونية القائمة من أجل اقتراح إدخال تحسينات عليها.
    Un groupe de travail placé sous la présidence du Chef adjoint du Service a été chargé de proposer des mesures visant à en améliorer l’efficacité et la productivité. UN وقد شُكل فريق عامل يتبع نائب رئيس الدائرة، من أجل اقتراح تدابير لتعزيز فعالية الدائرة وكفاءتها.
    Parallèlement, la Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme procède à la révision les lois dans le but de proposer des modifications tenant compte des femmes et d'harmoniser ces règlements avec le droit international en matière d'agriculture. UN وتقوم اللجنة القانونية التابعة للمعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة في الوقت نفسه بمراجعة القوانين المتعلقة بهذا المجال من أجل اقتراح تنقيحات متعلقة بنوع الجنس وجعل هذه القوانين مسايرة للقانون الدولي الخاص بالقضايا الزراعية.
    Souscrit à la recommandation du Comité mixte sur l'éducation relative à sa dissolution, qui figure dans le rapport sur sa huitième réunion (E/ICEF/2003/8) et prie le secrétariat de l'UNICEF, agissant en collaboration avec celui de l'UNESCO, de faire des propositions sur la manière de renforcer la coordination dans le cadre des structures existantes. UN يوافق على توصية لجنة التعليم المشتركة، على النحو الوارد في تقريرها عن الاجتماع الثامن (E/ICEF/2003/8)، والتي تدعو إلى أن تتوقف اللجنة عن العمل، وتطلب إلى أمانة اليونيسيف أن تتعاون مع أمانة اليونسكو من أجل اقتراح سبل تعزيز التنسيق في إطار الهيكلين القائمين.
    Création, au plan national, de conseils supérieurs et de commissions de la famille comportant des représentants des ministères spécialisés, des organisations non gouvernementales, des universités et des centres de recherche sociale pour coordonner les efforts visant à élaborer des recommandations sur les politiques nationales de la famille, établir des plans et projets, suivre leur mise en œuvre et évaluer leurs résultats. UN 2 - إنشـاء مجالس عليا أو لجان وطنية للأسرة، تضم في عضويتها ممثلين عن الوزارات المتخصصـة، وممثليـن عـن الهيـئات غير الحكومية، والجامعات ومراكز الأبحاث الاجتماعـية لتنسـيق الجهـود من أجل اقتراح سياسات وطنية لشؤون الأسرة ووضع الخطط والبرامج والمشاريع ومتابعة تنفيذها وتقويم نتائجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد