ويكيبيديا

    "من أجل الاستفادة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de tirer parti des
        
    • afin de tirer parti de
        
    • pour tirer parti de
        
    • pour tirer parti des
        
    • de manière à tirer parti de la
        
    • afin de bénéficier de
        
    • afin de se prévaloir des
        
    • afin de tirer parti du
        
    • à tirer parti des
        
    • afin d'exploiter
        
    • pour tirer parti du
        
    • pour bénéficier de l
        
    • pour mettre à profit
        
    • de tirer profit de l'
        
    • pour créer des effets de
        
    Il propose également que toutes les conventions relatives à l'environnement aient leur secrétariat dans cette ville afin de tirer parti des compétences que le PNUE a acquises au fil des ans. UN واقترح كذلك أن يكون مقر جميع أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة في نيروبي من أجل الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على مر السنين.
    Elle a décidé également de nommer à ces fonctions M. Fantu Cheru, afin de tirer parti de ses compétences en la matière. UN وقررت اللجنة أن تعين السيد فانتو شيرو في ذلك المنصب من أجل الاستفادة من خبرته في هذا المجال.
    On considère aujourd'hui que des mesures adaptées doivent être prises au plan national pour tirer parti de ces dispositions et développer l'agriculture durable. UN وتعتبر الإجراءات المناسبة ضرورية الآن على المستوى الوطني من أجل الاستفادة من هذه الأحكام ونشر مبادئ الزراعة المستدامة.
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    3. Prie le PNUD d'améliorer, en consultation avec les États Membres, la qualité du cadre de résultats et d'allocation des ressources du programme mondial, de manière à tirer parti de la contribution spécifique du programme mondial à la réalisation de l'objectif global du plan stratégique du PNUD pour la période 20142017; UN 3 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعمل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، من أجل تحسين نوعية إطار النتائج والموارد للبرنامج العالمي، من أجل الاستفادة من مساهمات البرنامج العالمي، على وجه التحديد، في الرؤية الشاملة للخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي للفترة 2014-2017؛
    En outre, parmi les principaux producteurs de café, on trouve plusieurs pays à faible revenu tributaires des produits de base, qui ne tiennent généralement pas compte des accords de limitation des exportations afin de bénéficier de taux de change exceptionnels lorsque les prix sont favorables. UN ومع هذا، فإن بلدانا عديدة من البلدان المنخفضة الدخل التي تعتمد على السلع اﻷساسية، من بين بلدان اﻹنتاج الرئيسي للبن، تتجاهل عادة حدود التصدير من أجل الاستفادة من اﻷرباح غير المتوقعة من العملات اﻷجنبية عند مواتاة اﻷسعار.
    Les délégations et participants assistant à la réunion sont encouragés à apporter leurs ordinateurs portables ou leurs tablettes tactiles, afin de se prévaloir des services de publication électronique et d'impression sur demande, fournis par le Secrétariat des Services économes en papier durables intégrés. UN ويشجع الحاضرون في الاجتماع من الوفود والمشاركين على حمل الحواسيب المحمولة والأجهزة اللوحية معهم من أجل الاستفادة من خدمات النشر الإلكترونية والطبع حسب الطلب من خلال أمانة النظام المتكامل للخدمات المستدامة الموفِّرة للورق.
    Les débats ont eu lieu tant avec les différentes parties prenantes qu'avec les pouvoirs publics afin de tirer parti des synergies éventuelles. UN وجرت مناقشات مع أصحاب المصلحة ومع الحكومة من أجل الاستفادة من إمكانات التآزر.
    Un certain nombre d'experts ont aussi insisté sur la nécessité de rattacher ces services de vulgarisation aux universités ou aux établissements d'enseignement technique afin de tirer parti des compétences et des connaissances existant dans ces institutions. UN كما أبرز عدد من الخبراء الحاجة إلى ربط تلك الخدمات الإرشادية بالجامعات أو المعاهد التقنية من أجل الاستفادة من الخبرات والمعارف المتاحة في هذه المؤسسات.
    La relation qui existe entre la Commission de consolidation de la paix et tous les donateurs doit être gérée avec créativité afin de tirer parti des synergies qu'offrent les stratégies de consolidation de la paix existantes. UN وهناك حاجة لإدارة العلاقة مع لجنة بناء السلام وجميع الجهات المانحة بشكل إبداعي وذلك من أجل الاستفادة من أوجه التآزر القائمة في استراتيجيات بناء السلام.
    Il a également convenu d'orienter ses travaux selon les principes suivants afin de tirer parti de ces avantages : UN ووافق على المبادئ التالية لتوجيه عمله من أجل الاستفادة من هذه الفوائد:
    Il conviendrait de travailler en collaboration étroite avec le comité chargé du Système intégré de gestion de l'ONU, afin de tirer parti de l'expérience acquise par l'Organisation et de déterminer quels systèmes déjà mis au point par elle pourraient être adaptés aux besoins du HCR. UN ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها مع ظروف مفوضية اللاجئين.
    Dans les préparatifs, les gouvernements ont été invités à collaborer avec les parties prenantes concernées, en particulier les organisations non gouvernementales et les organisations de femmes, pour tirer parti de leur expérience et de leurs compétences. UN وفي جميع الأعمال التحضيرية، طلب إلى الحكومات أن تتعاون مع الجهات المعنية، ولا سيما المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية، من أجل الاستفادة من تجارب تلك المنظمات وخبراتها.
    On a aussi fait observer que, dans le cadre des travaux de la Commission, de nombreux États avaient accepté de modifier leurs lois pour tirer parti de l'harmonisation et de l'unification du droit commercial international. UN كما لوحظ أن دولا عديدة، في سياق أعمال اللجنة، قد قَبِلت تعديل قوانينها من أجل الاستفادة من مناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده.
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Le secrétariat conclut que les pays en développement devraient élaborer des stratégies et des politiques appropriées pour tirer parti des avantages potentiellement offerts par ces faits nouveaux. UN وتخلص الورقة إلى أن البلدان النامية سيتعين عليها وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة من أجل الاستفادة من المزايا المحتملة التي تتيحها هذه التطورات.
    3. Prie le PNUD d'améliorer, en consultation avec les États Membres, la qualité du cadre de résultats et d'allocation des ressources du programme mondial, de manière à tirer parti de la contribution spécifique du programme mondial à la réalisation de l'objectif global du plan stratégique du PNUD pour la période 20142017; UN ٣ - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعمل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، من أجل تحسين نوعية إطار النتائج والموارد للبرنامج العالمي، من أجل الاستفادة من مساهمات البرنامج العالمي، على وجه التحديد، في الرؤية الشاملة للخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي للفترة 2014-2017؛
    Le résultat a été la création de fonds pour l'accès des femmes à la propriété foncière, qui a mobilisé des femmes pour qu'elles créent des coopératives de logement et accumulent une épargne afin de bénéficier de divers mécanismes de financement hypothécaire. UN وأضافت قائلة إن البرنامج قد أدَّى إلى إنشاء صناديق استئمانية تتيح حصول النساء على الأرض، وهو ما أدَّى إلى تعبئة النساء لإنشاء تعاونيات إسكانية وللادخار من أجل الاستفادة من مختلف آليات التمويل بالرهونات.
    Les délégations et participants assistant à la réunion sont encouragés à apporter leurs ordinateurs portables ou leurs tablettes tactiles, afin de se prévaloir des services de publication électronique et d'impression sur demande, fournis par le Secrétariat des Services économes en papier durables intégrés. UN ويشجع الحاضرون في الاجتماع من الوفود والمشاركين على جلب الحواسيب المحمولة والألواح الإلكترونية معهم من أجل الاستفادة من خدمات النشر الإلكترونية والطبع حسب الطلب من خلال أمانة النظام المتكامل للخدمات المستدامة الموفِّرة للورق.
    Comme la Haut-Commissaire l'avait annoncé au Comité, un document de fond sera élaboré par toutes les parties prenantes afin de tirer parti du plus large éventail de compétences possible, en portant une attention particulière à des domaines précis que le Haut-Commissariat a recensés. UN وكما أعلنته المفوضة السامية أمام اللجنة، سيتم وضع وثيقة أساسية بواسطة جميع الأطراف المعينة من أجل الاستفادة من أكبر طائفة عريضة من الكفاءات الممكنة، مع إيلاء عناية خاصة بالمجالات المحددة التي أحصتها المفوضة السامية.
    L'Agence cherche à tirer parti des progrès de la science et de la technique aux fins de ses activités de vérification. UN 6 - تنظر الوكالة، لدى اضطلاعها بأنشطة التحقق، في اتخاذ تدابير من أجل الاستفادة من الانجازات العلمية والتكنولوجية.
    Dans son rapport, le Groupe consultatif d'experts indépendants fait aussi expressément référence aux mégadonnées et affirme que les capacités nationales en matière de science des données doivent être renforcées afin d'exploiter toutes les possibilités que recèlent les mégadonnées et de compléter les statistiques officielles. UN ويشير تقرير فريق الخبراء الاستشاري المستقل أيضا صراحة إلى البيانات الضخمة ويقر في هذا الصدد بوجوب تطوير القدرة الوطنية في مجال علم البيانات من أجل الاستفادة من الفرص الكامنة في مجال البيانات الضخمة واستكمال الإحصاءات الرسمية.
    Le PNUD n'a pas mis au point de stratégie ferme au niveau institutionnel pour tirer parti du fait qu'il participe par sa présence partout dans le monde à promouvoir la coopération Sud-Sud afin d'aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولم يطور البرنامج الإنمائي استراتيجية نشطة على مستوى الشركات من أجل الاستفادة من وجودها على الصعيد العالمي، في توفير الدعم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، من أجل مساعدة تلك البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a bien été précisé que la conclusion des négociations sur les APE n'avait jamais été et ne serait jamais une condition pour bénéficier de l'assistance de l'Union européenne. UN وجرى توضيح أن عقد مفاوضات تتعلق باتفاقات للشراكة الاقتصادية لم ولن يستخدم أداة لفرض الشروط من أجل الاستفادة من مساعدات الاتحاد الأوروبي.
    Ce programme permettra de renforcer les capacités nationales nécessaires pour mettre à profit les défis et les possibilités liés à la mondialisation, à la libéralisation et aux technologies de l'information. UN وسيعزز البرنامج القدرات الوطنية من أجل الاستفادة من التحديات والفرص التي تتيحها العولمة وسياسات التحرير وتكنولوجيا المعلومات.
    31. Au cours de la dernière séance de la réunion, les experts ont souligné l'importance de placer la productivité et l'emploi au cœur des stratégies de développement, afin de tirer profit de l'expansion du commerce Sud-Sud pour la promotion du développement et de rattacher les perspectives commerciales au processus de renforcement des capacités productives. UN 31- تم التشديد في الجلسة الختامية على أهمية إعادة هدفي الإنتاجية والعمالة إلى صميم جدول الأعمال الإنمائي من أجل الاستفادة من المزايا المرتبطة بتوسع التجارة بين بلدان الجنوب لأغراض التنمية ومن أجل ربط الفرص التجارية بعملية بناء القدرات الإنتاجية.
    On s'est félicité que les activités portant sur l'industrie et sur l'agriculture ainsi que sur l'énergie et l'eau aient été regroupées pour créer des effets de synergie. UN وجرى الترحيب بإدماج الصناعة والزراعة وكذلك الطاقة والأنشطة المتصلة بالمياه من أجل الاستفادة من مجالات التكافل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد