ويكيبيديا

    "من أجل التغلب على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de surmonter
        
    • pour surmonter les
        
    • en vue de surmonter
        
    • pour éliminer
        
    • pour remédier aux
        
    • afin d'éliminer
        
    • pour surmonter la
        
    • pour relever
        
    • visant à surmonter
        
    • afin de remédier aux
        
    • pour venir à bout des
        
    • pour venir à bout de
        
    • pour mettre un terme à
        
    • afin d'inverser la tendance au
        
    Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. UN يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار.
    L'utilisation de données optiques sera complétée à l'avenir par des données radar afin de surmonter le problème de la nébulosité. UN وفي المستقبل سيُستكمل استعمالُ البيانات البصرية ببيانات رادارية من أجل التغلب على مشكلة طبقات السحب.
    Ce qu'il faut, c'est l'appui de tous, y compris de nos partenaires extérieurs, pour surmonter les problèmes. UN والشيء الضروري هو أن يقدم الجميع ، بمن فيهم شركاؤنا الخارجيون، الدعم من أجل التغلب على هذه المشاكل.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Un appui était nécessaire pour éliminer la pauvreté et la corruption et mettre fin à la mauvaise gestion des ressources. UN وقالت زامبيا إنه من الضروري توفير الدعم من أجل التغلب على الفقر والفساد وسوء إدارة الموارد.
    La HautCommissaire aux droits de l'homme, Mme Robinson, déploie des efforts pour remédier aux difficultés et les efforts qui ont été réalisés ont porté certains fruits. UN وتبذل المفوضة السامية لحقوق الإنسان السيدة روبنسون، الجهود من أجل التغلب على هذه المصاعب، وقد أثمرت الجهود المبذولة بعض النتائج.
    Promotion d'instances d'analyse et de discussion des lois visant à garantir une protection contre la violence afin de surmonter les obstacles de procédure qui entravent leur application. UN :: تعزيز عقد منتديات لتحليل ومناقشة قوانين الحماية من أجل التغلب على العقبات الإجرائية التي تعترض إنفاذها؛
    La MONUT a proposé ses bons offices et a facilité des contacts entre les parties afin de surmonter la situation délicate ainsi créée. Français Page UN وقد بذلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة مساعيها الحميدة ويسﱠرت الاتصالات بين الطرفين من أجل التغلب على الحالة الصعبة التي نشأت من جراء ما تقدم.
    Il conviendra donc de poursuivre nos efforts collectifs en vue de préserver les acquis et d'approfondir notre dialogue afin de surmonter les derniers obstacles qui se dressent encore sur notre voie. UN ومن ثم، ينبغي أن تستمر جهودنا الجماعية للمحافظة على ما أنجزناه ولتعميق حوارنا من أجل التغلب على العقبات النهائية التي ما زالت في طريقنا.
    J'appelle tous les acteurs guinéens à progresser rapidement et réellement dans leur dialogue afin de surmonter les obstacles techniques et politiques à l'organisation des élections législatives, trop longuement différées. UN وأناشد جميع أصحاب المصلحة الغينيين أن يقوموا، بسرعة وبشكل فعلي، بالنهوض بعملية الحوار من أجل التغلب على العقبات التقنية والسياسية التي تعترض إجراء الانتخابات التشريعية التي طال انتظارها.
    Nous cherchons une assistance et un partenariat internationaux pour surmonter les nombreux obstacles qui entravent la mise en œuvre de cette initiative. UN ونحن نسعى إلى الشراكة والمساعدة الدولية من أجل التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تنفيذ تحدي ميكرونيزيا.
    Il faut une impulsion politique pour surmonter les intérêts particuliers et pour mener à terme les négociations en cours. UN ومن الضروري إعطاء دفعة سياسية من أجل التغلب على المصالح الخاصة وكفالة إنجاز المفاوضات الحالية.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Les politiques et programmes régionaux et internationaux devraient être revus en vue de surmonter les lacunes et faire échec au trafic mondial des stupéfiants. UN وأضاف أن السياسات والبرامج الإقليمية والدولية يجب استعراضها من أجل التغلب على أوجه القصور والتصدي الفعال لمشكلة المخدرات العالمية.
    Il n'est pas non plus tenu suffisamment compte dans le rapport des conditions juridiques et matérielles difficiles dans lesquelles le Comité travaille ni des nombreuses initiatives qui ont été prises en vue de surmonter ces difficultés. UN ولا يولي التقرير اعتباراً كافياً للقيود القانونية والمادية التي تعمل في ظلها اللجنة ولا للمبادرات العديدة التي قامت بها من أجل التغلب على الصعوبات.
    Les participants ont également souligné qu'il importait que l'approche suivie pour éliminer la discrimination raciale ne soit pas seulement culturelle mais aussi juridique. UN كما أشير كذلك إلى أنه من المهم أن يتواصل النهج من أجل التغلب على التمييز، غير أنه ينبغي أن يتضمن عنصراً قانونياً قوياً.
    pour remédier aux difficultés qui se présentent dans ce domaine, elle s'efforce d'adopter une démarche systémique, par exemple en essayant de définir des procédures de collecte et de traitement des données jurisprudentielles à partir des informations disponibles dans son système judiciaire. UN كما أنها تعمل على اتباع نهج نظامي من أجل التغلب على الصعوبات، وذلك، مثلا، بمحاولة تحديد أساليب جمع وتجهيز بيانات قانون السوابق القضائية من المعلومات المتاحة في نظامها القضائي.
    Nous convenons tous qu'il importe au plus haut point de trouver de nouveaux moyens d'instaurer une paix durable et globale grâce à des ressources visant à prévenir les conflits, en nous attaquant à leurs racines, afin d'éliminer les causes qui les provoquent; UN ونوافق بالإجماع على أن من الضروري إيجاد سبل جديدة لإقامة سلام عالمي دائم لاتخاذ إجراءات لمنع النزاعات ومعالجة جذورها الرئيسية من أجل التغلب على الأسباب المفضية إلى نشوبها؛
    Elle se demande si les structures concernant les femmes au Congrès de la République ne pourraient pas être renforcées pour surmonter la résistance dont elles y font l'objet. UN وتساءلت عما إذا كان من الممكن تعزيز هياكل المرأة في الكونغرس الوطني من أجل التغلب على المقاومة المصادفة هناك.
    Le Gouvernement guinéen a fait des efforts pour relever ces défis en 2011. UN وقد بذلت حكومة غينيا في عام 2011 بعض الجهود من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Nous sommes reconnaissants à l'Assemblée générale de l'appui fourni à notre pays, notamment par sa résolution sur l'assistance visant à surmonter les conséquences des essais nucléaires dans la région de Semipalatinsk. UN ونحن ممتنون للجمعية العامة للدعم الذي قدمته لبلدي، والذي ينعكس في القرار الخاص بتقديم المساعدة من أجل التغلب على اﻵثار المترتبة على التجارب النووية التي جرت في منطقة سيميبالاتنسك.
    87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour mettre un terme à la stigmatisation des enfants appartenant à des groupes vulnérables. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير من أجل التغلب على ظاهرة وصم الأطفال المنتمين إلى فئات مستضعفة.
    Gestion des écosystèmes. Le PNUE facilitera l'adoption d'une politique de gestion intégrée et multisectorielle afin d'inverser la tendance au déclin des services écosystémiques et d'améliorer la résistance des écosystèmes aux chocs extérieurs, comme la destruction de l'habitat, les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. UN 11-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية، من أجل التغلب على تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة مرونة النظم الإيكولوجية في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد