ويكيبيديا

    "من أجل الخروج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour sortir
        
    • pour faire sortir
        
    • à sortir
        
    • de parvenir à
        
    • déjà du mal à
        
    • afin de sortir
        
    • pour une sortie
        
    • pour débloquer
        
    Pourtant, l'Afrique se déploie et se meut avec une détermination et une abnégation incommensurables pour sortir des labyrinthes de la misère. UN ومع ذلك فهي تكافح وتحشد إرادتها بعزم قوي وإنكار ذات من أجل الخروج من متاهات فقرها.
    Dans le cadre de son engagement envers la reconstruction rapide du pays, le Gouvernement exécutera les tâches immédiates figurant dans son programme pour sortir de la crise. UN وضمن إطار عمل الحكومة من أجل تحقيق التعمير السريع للبلد، ستُنفِّذ المهام الفورية الواردة في برنامجها من أجل الخروج من هذه الأزمة.
    Nous pensons que le succès de la sixième Conférence d'examen du TNP, à laquelle a été approuvé un plan d'action sur cinq ans en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, donnera un nouvel élan aux efforts entrepris pour faire sortir la Conférence du désarmement de l'impasse. UN ونعتقد أن نجاح مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار، الذي وافق على خطة العمل لخمس سنوات في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، سيشكل زخما إيجابيا للجهود المبذولة من أجل الخروج من الطريق المسدود الذي توجد فيه أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Il est venu avec la bénédiction de ses partenaires sous-régionaux pour appuyer les efforts visant à aider la Côte d'Ivoire à sortir de l'impasse qui menace l'Accord d'Accra III. Les prochains jours permettront d'évaluer les résultats de son intervention. UN وأتى بمباركة أقرانه في المنطقة دون الإقليمية لإضافة ثقله من أجل الخروج من حالة الجمود التي تهدد اتفاق أكرا الثالث. وستتيح الأيام القليلة القادمة إجراء تقييم لنتائج تدخله.
    4. La Présidente suggère également au Comité d'envisager d'inclure dans son programme de travail pour 2013 un examen des options relatives à la nomination des membres du Bureau, afin de tenir compte de l'accroissement et de la diversité des membres du Comité et de parvenir à une formule claire, transparente et équitable. UN 4- واقترحت الرئيسة أيضاً أن تنظر اللجنة في إطار برنامج عملها لعام 2013 في استعراض خيارات تعيين أعضاء المكتب، بما يعكس الزيادة المطردة في عضوية اللجنة وتنوعها، من أجل الخروج بصيغة واضحة وشفافة ومنصفة.
    Non seulement les mines tuent et mutilentelles sans discrimination, chaque année, des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants, elles ravagent des collectivités et des sociétés qui ont déjà du mal à juguler les conséquences de conflits armés. UN فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة.
    afin de sortir de cette impasse, la MANUI a facilité des négociations intensives entre les autorités iraquiennes et les résidents, en mettant l'accent sur les besoins humanitaires de ces derniers. UN 42 - وقامت البعثة بتيسير إجراء مفاوضات مكثفة بين نزلاء المعسكر والحكومة العراقية من أجل الخروج من المأزق، مع التركيز بشكل خاص على احتياجاتهم الإنسانية.
    Objectif: mieux faire connaître son manifeste pour une sortie de crise. UN وكان الهدف هو التعريف بالبيان الذي أعدته من أجل الخروج من الأزمة.
    Il a fait tout ce qu'il pouvait pour sortir la Conférence de l'impasse où elle se trouve actuellement, redoublant d'efforts lorsqu'il l'a présidée, du 18 août au 31 décembre 2003. UN وبذلت اليابان أقصى جهودها من أجل الخروج من الطريق المسدود الذي تواجهه الهيئة.
    C'est la raison pour laquelle nous recommandons d'agir pour sortir de l'impasse actuelle. UN ولهذا، فإننا ندعو إلى العمل من أجل الخروج من المأزق الحالي.
    Leur lutte pour sortir du sous-développement est notre lutte. UN إن كفــاح تلك البلــدان من أجل الخروج من التخلف اﻹنمائي هو كفاحنا.
    Elle appuie également la proposition de convoquer une conférence de haut niveau pour sortir les négociations sur le projet de convention de l'impasse où elles sont actuellement et progresser sur certains points comme la définition du terrorisme. UN ويؤيد أيضا المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى من أجل الخروج من المأزق الحالي الذي تمر به المفاوضات المتعلقة بمشروع الاتفاقية والمضي قدما لتناول الجوانب البالغة الأهمية مثل تعريف الإرهاب.
    Il faut trouver des compromis pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Comité spécial et faire aboutir les négociations. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه اللجنة المخصصة واختتام المفاوضات.
    Les efforts intenses pour sortir de l'impasse n'ont pas amené aux résultats escomptés. UN ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة.
    90. Les difficultés découlant de la crise actuelle étaient accentuées par la marge d'action extrêmement limitée dont disposait la direction palestinienne pour faire sortir l'économie d'une régression qui semblait sans fin. UN 90- وأضافت قائلة إن التحديات التي تنطوي عليها الأزمة المستمرة تتعاظم نتيجةً للضيق الشديد في حيز التحرك المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية من أجل الخروج بالاقتصاد من حالة التراجع التي يبدو أنه لا نهاية لها.
    90. Les difficultés découlant de la crise actuelle étaient accentuées par la marge d'action extrêmement limitée dont disposait la direction palestinienne pour faire sortir l'économie d'une régression qui semblait sans fin. UN 90 - وأضافت قائلة إن التحديات التي تنطوي عليها الأزمة المستمرة تتعاظم نتيجةً للضيق الشديد في حيز التحرك المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية من أجل الخروج بالاقتصاد من حالة التراجع التي يبدو أنه لا نهاية لها.
    Nous proposons de nous concentrer lors des prochaines séances en plénière sur l'examen des idées qui pourraient aider à sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations à la Conférence. UN وفي الجلسات العامة المقبلة نقترح أن يكون محور تركيزنا الرئيسي منصباً على إجراء مناقشات للأفكار التي يمكن أن تضيف قيمة من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه المفاوضات في المؤتمر.
    Le Bhoutan, le Népal et le Myanmar s'emploient aussi à sortir de la catégorie des pays les moins avancés, entre autres en élaborant une stratégie dans ce sens avec leurs partenaires dans le domaine du développement. UN 130 - وتعمل حكومتا نيبال وميانمار أيضا من أجل الخروج من فئة أقل البلدان نموا عن طريق جملة أمور منها، وضع استراتيجية للخروج بدعم من شركائها في التنمية.
    Le Maroc voudrait dans ce contexte réaffirmer sa détermination de travailler en étroite collaboration avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, avec son Envoyé personnel et son Représentant spécial, ainsi qu'avec toutes les parties concernées, aux fins de briser l'impasse actuelle et de parvenir à une solution politique négociée s'agissant du conflit artificiel lié au Sahara occidental. UN وفي هذا السياق يجدد المغرب التزامه بالعمل مع الأمين العام للأمم المتحدة ومبعوثه الشخصي وممثله الخاص ومع باقي الأطراف المعنية من أجل الخروج من الطريق المسدود الحالي والتوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع المفتعل حول الصحراء المغربية.
    Le Secrétariat pourrait consolider ce projet, en tenant compte des autres communications soumises par les États Membres et des observations formulées, de façon à disposer d'un texte évolutif qui servirait de base à des discussions concrètes lors d'une réunion ultérieure consacrée à la poursuite du processus de révision, l'objectif étant de parvenir à un accord entre experts. UN ويمكن أن تضطلع الأمانة بدمج المقترحات الأخرى المقدَّمة من الدول الأعضاء والتعليقات عليها في هذا النص المقترح، من أجل الخروج بنص مفتوح يُطرح أساسا للمناقشة الملموسة في اجتماع لاحق يخصّص لمواصلة عملية التنقيح، لكي يتسنّى للخبراء التوصّل إلى اتفاق فيما بينهم.
    Non seulement les mines tuent et mutilentelles sans discrimination, chaque année, des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants, elles ravagent des collectivités et des sociétés qui ont déjà du mal à juguler les conséquences de conflits armés. UN فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة.
    La difficulté reste de stimuler l'innovation dans un nombre aussi large que possible de plateformes, afin de sortir de l'actuelle période sombre, qui est caractérisée par la pire envolée des prix des denrées alimentaires et la plus forte poussée des cours du pétrole depuis plusieurs décennies, la tourmente financière la plus grave des 100 dernières années, et, actuellement, une rechute de la conjoncture économique mondiale. UN ويظل التحدي هو تشجيع الابتكار استنادا إلى أوسع نطاق ممكن من الركائز من أجل الخروج من هذه الفترة المظلمة التي تتسم بأسوأ تضخم في أسعار الغذاء وأكبر ارتفاع في أسعار النفط منذ عقود، وأسوأ اضطرابات مالية تحدث منذ مائة سنة، والآن انتكاس الانتعاش الاقتصادي العالمي.
    Il a loué les efforts du Président Laurent Gbagbo, du Premier Ministre Guillaume Soro et de tous les acteurs ivoiriens pour une sortie de crise réussie et remercié une fois de plus les partenaires au développement qui contribuent au financement des différentes opérations. UN وأثنى على جهود الرئيس لوران غباغبو، ورئيس الوزراء، غيوم سورو، وجميع الأطراف الإيفوارية العاملة من أجل الخروج بنجاح من الأزمة، وشكر من جديد شركاء التنمية الذين أسهموا في تمويل مختلف العمليات.
    L'année dernière, les présidences de la Conférence ont proposé une démarche équilibrée et réaliste pour débloquer la situation à la Conférence et ouvrir des négociations sur un traité visant à interdire la production de matières fissiles. UN وقد اقترحت رئاسات مؤتمر نزع السلاح في السنة الفارطة اتِّباع نهج متوازن وواقعي المنحى من أجل الخروج من الطريق المسدود في مؤتمر نزع السلاح وأيضاً بدء التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد