Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. | UN | وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر. |
L'objectif global est de modifier l'environnement scolaire afin de permettre aux garçons et aux filles de s'inscrire dans les filières de leur choix. | UN | ويتمثل الهدف عموما في تعديل البيئة التعليمية من أجل السماح للفتيان والفتيات باختيار المجالات التي يفضلونها. |
L’Union européenne engage les États à signer et ratifier ce statut dès que possible afin de permettre son entrée en vigueur sans délai. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي الدول على التوقيع والتصديق على النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن من أجل السماح بإنفاذه دون تأخير. |
Cette nouvelle configuration exigera le maintien des moyens aériens pour permettre une intervention rapide en cas de problèmes de sécurité. | UN | وسوف تتطلب عملية إعادة التشكيل استمرار توافر الأصول الجوية من أجل السماح بالتصدي بسرعة للحالات الأمنية. |
La conception des plans d'activité doit être suffisamment souple pour permettre l'intégration éventuelle de nouveaux partenaires et pour être revue périodiquement. | UN | وخطط العمل موضوعة بحيث تكون مرنة من أجل السماح بوضع وجهات نظر الشركاء الجدد في الاعتبار، وسيجري استعراضها بصورة دورية. |
Selon le rapport, il faut fournir des services de prise en charge des enfants afin que les femmes comme les hommes, en particulier quand ils vivent dans la pauvreté, puissent saisir les possibilités d'emploi et renforcer leur capacités. | UN | وطبقاً لهذا التقرير، يجب تقديم خدمات لدعم رعاية الطفل من أجل السماح للرجل والمرأة، وخاصة في حالة الفقر، باستخدام فرصهما في العمل وبناء قدراتهما. |
Il importe de réduire le déficit de financement afin de permettre à l'Office d'exécuter son mandat et de faire face à l'augmentation du nombre des réfugiés. | UN | ومن الأهمية بمكان تخفيض العجز المالي من أجل السماح للوكالة بالوفاء بولايتها، والتصدي للزيادة في عدد اللاجئين. |
Aussi, la délégation chinoise appelle-t-elle à un resserrement de la coopération entre les puissances administrantes et les Nations Unies, afin de permettre aux peuples des territoires non autonomes d'exercer au plus tôt leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وكذلك الوفد الصينى ينضم إلى الداعين إلى تعاون أكبر بين السلطات الإدارية والأمم المتحدة من أجل السماح لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى بممارسة حقها الكامل غير القابل للتصرف فى تقرير مصيرها. |
Pour ce faire, les juges ont modifié le Règlement afin de permettre à un juge unique de trancher oralement ou par écrit les requêtes sur la seule base des conclusions écrites des parties. | UN | ولتيسير هذا الأمر، قام القضاة بتعديل القواعد من أجل السماح بالنظر في الطلبات الإجرائية على وجه السرعة واتخاذ قرار شفوي أو كتابي بشأنها بواسطة قاض واحد. |
Le même jour, on demandait aux autorités d’organiser un plébiscite visant à réformer la Constitution, afin de permettre la liberté de pensée et d’association, le pluralisme et des élections directes à scrutin secret. | UN | وقد تضمنت هذه الوثيقة طلبا إلى السلطات بتنظيم استفتاء ﻹصلاح الدستور من أجل السماح بحرية الفكر والانضمام إلى الجمعيات والتعددية الحزبية والانتخابات المباشرة عن طريق الاقتراع السري. |
Le même jour, on demandait aux autorités d’organiser un plébiscite visant à réformer la Constitution, afin de permettre la liberté de pensée et d’association, le pluralisme et des élections directes à scrutin secret. | UN | وقد تضمنت هذه الوثيقة طلبا إلى السلطات بتنظيم استفتاء ﻹصلاح الدستور من أجل السماح بحرية الفكر والانضمام إلى الجمعيات والتعددية والانتخابات المباشرة عن طريق الاقتراع السري. |
Dans l'intervalle, elle exhorte à la retenue les partisans du dirigeant du Mouvement pour la justice et l'égalité-Soudan, afin de permettre à la justice de suivre son cours. | UN | وتحث في الوقت نفسه أتباع فصيل بشر في حركة العدل والمساواة على ضبط النفس من أجل السماح للقانون بأن يأخذ مجراه بالكامل. |
:: Des actions en amont pour permettre aux femmes de participer davantage à la vie publique et avec succès, notamment en renforçant leurs capacités d'autonomie économique et leur implication dans la prise de décisions; | UN | :: تدخلات استباقية للنساء من أجل السماح لهن بالمشاركة بقدر أكبر، وبنتائج أفضل، في الحياة العامة، بما في ذلك تعزيز كفاءاتهن لتحقيق الاستقلال الاقتصادي والمشاركة في عمليات صنع القرار؛ |
Il espérait que la communauté internationale prendrait des mesures concrètes pour permettre aux Afghans de prendre en mains la destinée de leur pays. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة من أجل السماح للأفغان بأن يتولوا مقاليد الأمور في بلدهم. |
Des accords avec le gouvernement du pays hôte sont nécessaires pour permettre aux Nations Unies et à leurs sous-traitants de mener leurs activités dans chaque pays. | UN | ويلزم إبرام اتفاقات مع الحكومة المضيفة من أجل السماح للأمم المتحدة ومقاوليها بالعمل في كل من البلدان المعنية. |
Suite à cette initiative, la Constitution suisse a été modifiée pour permettre l'expulsion des étrangers reconnus coupables de certaines infractions. | UN | فنتيجة لهذه المبادرة، تم تعديل الدستور السويسري من أجل السماح بطرد الأجانب المدانين ببعض الجرائم. |
Il a été suggéré que le Groupe de travail envisage de s'en tenir à une formulation générale dans les dispositions sur la publication afin que celle-ci puisse se faire par tout moyen approprié et efficace. | UN | واقتُرح أن ينظر الفريق العامل في الاقتصار على استخدام لغة عامّة في الأحكام المُتعلِّقة بالنشر، وذلك من أجل السماح بالنشر بأي وسيلة مناسبة وفعّالة. |
2. qui, vivant sciemment avec une personne qui ne peut disposer les ressources suffisantes pour lui permettre de subvenir seule à sa propre existence; | UN | 2 - العيش بعلم مع شخص لا يستطيع تدبر الموارد الكافية من أجل السماح له بتكفل نفقاته؛ |
L'État partie devrait réviser sa législation de façon à autoriser les non-musulmans à pratiquer et à manifester leur religion, y compris dans des lieux de culte publics. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعها من أجل السماح لغير المسلمين بممارسة دينهم وإشهاره، بما في ذلك في أماكن العبادة. |
Certains pays membres comme Bahreïn, l'Égypte, la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne ont donc récemment modifié leur législation pour autoriser les sociétés dont le capital est à 100 % étranger. | UN | لكن بعض البلدان اﻷعضاء، وهي اﻷردن والبحرين والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر، عدل قوانينه مؤخرا من أجل السماح بملكية أجنبية بنسبة ١٠٠ في المائة في بعض القطاعات. |
Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des mesures prises dans certains pays en vue d'autoriser la distribution de stupéfiants aux drogués. | UN | وأعرب عن القلق من التدابير التي تتخذ في بعض البلدان من أجل السماح بتوزيع المخدرات على مسيئي الاستعمال. |
Les modifications et les ajustements nécessaires requerraient donc une dérogation par rapport au plan de développement afin d'autoriser la construction d'une piscine d'hydrothérapie. | UN | والتعديلات والتغييرات المناسبة تتطلب بالتالي مخالفة خطة التنمية من أجل السماح ببناء حمام سباحة للعلاج بالماء. |
Le Groupe d'experts a estimé que les profils de pays devraient être autant que possible structurés et homogènes de manière à permettre d'établir des comparaisons. | UN | وأعرب فريق الخبراء عن رأيه القاضي بضرورة أن تكون النبذ القطرية، قدر الإمكان، منظمة ومتسقة من أجل السماح بإجراء المقارنة. |
Ces modifications ou clarifications doivent être communiquées par écrit à tous les fournisseurs ou entrepreneurs potentiels auxquels une sollicitation de propositions a été envoyée conformément au paragraphe (_) suffisamment de temps avant la date limite de soumission pour leur permettre d'en tenir compte dans leurs propositions. | UN | ويجب أن تكون هذه التعديلات أو التوضيحات خطية وأن تُعطى إلى جميع المورّدين أو المقاولين المنتظَرين الذين وجّه إليهم طلب الاقتراحات بمقتضى الفقرة (_) قبل وقت كاف من الموعد النهائي للتقديم من أجل السماح للمورّدين أو المقاولين بمعالجتها في اقتراحاتهم. |