ويكيبيديا

    "من أجل برامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux programmes
        
    • pour des programmes
        
    • pour les programmes
        
    • pour pouvoir réaliser des programmes
        
    • en vue de programmes
        
    • au titre des programmes
        
    • en faveur des programmes
        
    • de programmes de
        
    • qui concerne les programmes
        
    Le secrétariat a également précisé qu'environ 75 % des fonds d'action générale étaient affectés aux programmes de pays pour que ces objectifs puissent être plus rapidement atteints. UN وأوضحت اﻷمانة أن نحو ٧٥ في المائة من الصناديق العالمية مخصصة من أجل برامج قطرية للتعجيل بتحقيق هذه اﻷهداف.
    Des critères pourraient s'appliquer à cette fin aux programmes mondiaux, qui encadreraient les projets menés aux niveaux régional, national et local. UN ولهذه الغاية، بالإمكان أن توجد معايير من أجل برامج عالمية، بحيث تدعم المبادرات الإقليمية والوطنية والمحلية.
    Quelques rapports chiffrent les besoins pour des programmes et des projets particuliers de lutte contre la désertification et la dégradation des terres. UN وتتضمن بعض التقارير أرقاماً محددة لمتطلبات الصندوق من أجل برامج ومشاريع بعينها ذات صلة بمكافحة التصحر وتدهور الأراضي.
    Dans d'autres circonstances, ces ressources auraient pu être utilisées intégralement pour des programmes de développement social et économique. UN ولقد كان يمكن، في ظل ظروف أخرى، استخدام تلك الموارد استخداما كاملا من أجل برامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il faudrait donc envisager de recruter un fonctionnaire chargé des appels de fonds pour la Décennie, qui aurait pour mission d'explorer de nouvelles possibilités de financement pour les programmes autochtones. UN ولذلك، ينبغي النظر في تعيين جامع لﻷموال من أجل العقد يكلف باستكشاف مصادر جديد للتمويل من أجل برامج السكان اﻷصليين.
    8. Demande à la communauté internationale d'apporter un soutien économique et technique plus important aux gouvernements qui le demandent pour pouvoir réaliser des programmes de substitution et de développement durable ayant pour objectif de réduire et d'éliminer la production illicite de drogues et tenant pleinement compte des traditions culturelles locales; UN ٨ - تطلب إلى المجتمع الدولي زيادة ما يقدمه من دعم اقتصادي وتقني إلى الحكومات التي تطلب ذلك من أجل برامج التنمية البديلة والمستدامة التي تهدف إلى الحد من إنتاج المخدرات غير المشروع والقضاء عليه والتي تولي المراعاة التامة للتقاليد الثقافية للشعوب؛
    :: Réinsertion chaque année de 2 000 femmes dans le besoin et formation professionnelle en vue de programmes générateurs de revenus; UN :: وإعادة تأهيل 2000 امرأة معوزة في المناطق الريفية كل سنة، مع التدريب المهني من أجل برامج مدرة للدخل.
    Les fonds perçus au titre des programmes pour les réfugiés et les apatrides ne peuvent être transférés aux projets en faveur de la réintégration ou des déplacés internes. UN فلا يمكن نقل الأموال الواردة من أجل برامج اللاجئين وعديمي الجنسية إلى مشاريع إعادة الإدماج أو المشردين داخلياً.
    L’orateur salue les efforts du Directeur général pour mobiliser davantage de fonds et a bon espoir que la Conférence sur les partenariats industriels prévue en octobre 1999 à Dakar ouvrira de larges perspectives pour ce qui est de la mobilisation de ressources en faveur des programmes de coopération technique. UN وأثنى على المدير العام لما بذله من جهود لحشد المزيد من اﻷموال، وأعرب عن ثقته في أن المؤتمر المعني بالشراكات الصناعية المقرر عقده في تشرين اﻷول/ أكتوبر في داكار سيتيح فرصة كبيرة لحشد الموارد من أجل برامج التعاون التقني.
    Elles ont fait valoir aussi la nécessité d'accroître les ressources consacrées aux programmes du Fonds. UN كما أكدت هذه الوفود على ضرورة زيادة الموارد من أجل برامج الصندوق.
    Elles ont fait valoir aussi la nécessité d'accroître les ressources consacrées aux programmes du Fonds. UN كما أكدت هذه الوفود على ضرورة زيادة الموارد من أجل برامج الصندوق.
    Les États-Unis ont consacré cette année plus d'un milliard de dollars aux programmes de réduction de la menace et de non-prolifération. UN ولقد أسهمت الولايات المتحدة، في عامنا هذا، بما يزيد على بليون دولار من أجل برامج الحد من الخطر وعدم الانتشار.
    Par contre, dans d'autres régions en développement, on peut compter qu'une part substantielle des ressources nécessaires aux programmes nationaux soit mobilisée sur le plan interne. UN ومن ناحية أخرى، فمن المتوقع تعبئة نسبة كبيرة من الموارد من أجل برامج وطنية عديدة في المناطق النامية اﻷخرى من داخل البلدان ذاتها.
    A cet égard, une autre délégation craignait que les aspects politiques de toute prise de décision ne risquent d'empêcher qu'on ne choisisse la solution la plus rentable, ce qui pourrait compromettre l'apport d'un financement additionnel aux programmes de l'UNICEF. UN وفي هذا الصدد، أعرب وفد آخر عن قلقه من أن الجوانب السياسية المتصلة باتخاذ قرار فيما يتعلق بهذه المسألة قد تحول دون اختيار الحل اﻷنسب من حيث التكلفة مما يؤثر تأثيرا ضارا على توفير تمويل إضافي من أجل برامج اليونيسيف.
    Elle doit non seulement fournir des ressources aux programmes et projets de diversification, mais elle pourrait et devrait aussi apporter son aide dans deux autres domaines. UN فباﻹضافة إلى توفير الموارد اللازمة من أجل برامج ومشاريع التنويع، يستطيع المجتمع الدولي، بل وينبغي له، أن يساعد من خلال اتخاذ إجراءات في مجالين آخرين: المجال اﻷول هو تعزيز فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    De plus, le Japon a fait don de 7,3 millions de dollars pour des programmes d'aide alimentaire et d'aide d'urgence au Liban. UN وقال إنها منحت مبلغا إضافيا قدره ٧,٣ مليون دولار من أجل برامج المعونة الغذائية وبرامج تقديم المساعدة في حالات الطوارئ في لبنان.
    Certaines délégations ont suggéré que des fonds d'affectation spéciale ou des fonds spéciaux soient créés pour des programmes donnés. UN واقترح بعض الوفود إنشاء صناديق استئمانية أو صناديق خاصة من أجل برامج محددة.
    Certaines délégations ont suggéré que des fonds d'affectation spéciale ou des fonds spéciaux soient créés pour des programmes donnés. UN واقترح بعض الوفود إنشاء صناديق استئمانية أو صناديق خاصة من أجل برامج محددة.
    L'UNICEF disposait de peu de ressources dans les pays voisins pour les programmes en faveur des réfugiés palestiniens. UN وقال إنه لا يتوفر لليونيسيف سوى قليل من الأموال في البلدان المجاورة من أجل برامج اللاجئين الفلسطينيين.
    L'UNICEF disposait de peu de ressources dans les pays voisins pour les programmes en faveur des réfugiés palestiniens. UN وقال إنه لا يتوفر لليونيسيف سوى قليل من الأموال في البلدان المجاورة من أجل برامج اللاجئين الفلسطينيين.
    8. Demande à la communauté internationale d'apporter un soutien économique et technique plus important aux gouvernements qui le demandent pour pouvoir réaliser des programmes de substitution et de développement durable ayant pour objectif de réduire et d'éliminer la production illicite de drogues et tenant pleinement compte des traditions culturelles locales; UN ٨ - تطلب إلى المجتمع الدولي زيادة ما يقدمه من دعم اقتصادي وتقني إلى الحكومات التي تطلب ذلك من أجل برامج التنمية البديلة والمستدامة التي تهدف إلى الحد من إنتاج المخدرات غير المشروع والقضاء عليه والتي تولي المراعاة التامة للتقاليد الثقافية للشعوب؛
    7. Demande à la communauté internationale d'apporter un soutien économique et technique plus important aux gouvernements qui le demandent pour pouvoir réaliser des programmes de substitution et de développement durable ayant pour objectif de réduire et d'éliminer la production illicite de drogues et tenant pleinement compte des traditions culturelles locales; UN ٧ - تطلب إلى المجتمع الدولي زيادة الدعم الاقتصادي والتقني الذي يقدمه إلى الحكومات التي تطلب ذلك من أجل برامج التنمية البديلة والمستدامة التي تهدف إلى الحد من اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والقضاء عليه والتي تولي المراعاة التامة للتقاليد الثقافية للشعوب؛
    :: Réhabilitation de 15 orphelinats pour 3 000 enfants orphelins dans des zones rurales tous les trois ans et formation éducationnelle et professionnelle en vue de programmes générateurs de revenus; UN :: إعادة تأهيل 3000 طفل يتيم في 15 دارا للأيتام في المناطق الريفية كل ثلاث سنوات، مع التدريب التربوي والمهني من أجل برامج مدرة للدخل.
    Les fonds perçus au titre des programmes pour les réfugiés et les apatrides ne peuvent être transférés aux projets en faveur de la réintégration ou des déplacés internes. UN فلا يمكن نقل الأموال الواردة من أجل برامج اللاجئين وعديمي الجنسية إلى مشاريع إعادة الإدماج أو المشردين داخليا.
    a. L'augmentation des allocations budgétaires dans les secteurs public et privé en faveur des programmes et activités de prise en compte systématique des questions d'égalité des sexes; UN (أ) زيادة في مخصصات القطاعين العام والخاص في الميزانية من أجل برامج/أنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛
    La CONADER examine les propositions de programmes de réinsertion à moyen terme, qui devraient améliorer la situation. UN وتقوم اللجنة الوطنية باستعراض مقترحات من أجل برامج إعادة إدماج متوسطة الأجل يتوقع أن يؤدي تنفيذها إلى تحسين الحالة.
    57. Des organisations comme l'UNITAR et l'OIT collaborent étroitement avec le PNUE en ce qui concerne les programmes de formation spécialisée. UN ٥٧ - وأنشأت منظمات مثل اليونيتار ومنظمة العمل الدولية صلات تعاون قوية مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من أجل برامج التدريب المتخصصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد