ويكيبيديا

    "من أجل بناء الثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin d'instaurer la confiance
        
    • afin de renforcer la confiance
        
    • pour renforcer la confiance
        
    • afin d'inspirer confiance
        
    • à renforcer la confiance
        
    • pour restaurer la confiance
        
    • un climat de confiance
        
    • pour rétablir la confiance
        
    • pour instaurer la confiance
        
    • pour que la confiance s'instaure
        
    Premièrement, il faut un système fort de garanties internationales afin d'instaurer la confiance et renforcer la coopération. UN أولا، ينبغي أن يكون هناك نظام قوي للضمانات الدولية من أجل بناء الثقة وتعزيز التعاون.
    Premièrement, il faut un système fort de garanties internationales afin d'instaurer la confiance et renforcer la coopération. UN أولا، ينبغي أن يكون هناك نظام قوي للضمانات الدولية من أجل بناء الثقة وتعزيز التعاون.
    :: Facilitation du dialogue grâce à l'organisation de réunions publiques périodiques et ad hoc entre les autorités nationales, régionales et locales et les communautés afin de renforcer la confiance mutuelle et de promouvoir la réconciliation UN :: تيسير الحوار من خلال عقد اجتماعات عامة منتظمة واجتماعات مخصصة فيما بين السلطات والمجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي من أجل بناء الثقة المتبادلة وتعزيز المصالحة
    Quatrièmement, nous devons créer des groupes d'experts techniques chargés d'étudier les questions inscrites à l'ordre du jour afin de renforcer la confiance et de favoriser le lancement d'un processus de négociations. UN رابعاً، ينبغي أن ننشئ أفرقة خبراء معنية ببنود جدول الأعمال من أجل بناء الثقة والإسهام في الشروع في عملية مفاوضات مجدية.
    :: pour renforcer la confiance des répondants et accroître l'exactitude des données, le recensement doit être confié à des recenseurs locaux; UN :: ينبغي أن يكلف بالعد أشخاص محليون من أجل بناء الثقة وزيادة الدقة
    101. Dans ce contexte, la police doit instaurer des partenariats solides avec la population dans les zones urbaines, afin d'inspirer confiance dans l'administration et l'état de droit, et d'être mieux à même de mener des enquêtes et de protéger la collectivité. UN 101- وفي هذا السياق، تحتاج الشرطة إلى إقامة شراكات متينة مع المجتمع المحلي في المناطق الحضرية، من أجل بناء الثقة في الإدارة الرشيدة وحكم القانون ابتغاء تحسين قدرة الشرطة على التحقيق في الجرائم وحماية المجتمع المحلي.
    :: S'employer ensemble à renforcer la confiance entre les acteurs clefs, y compris en s'engageant à rechercher une solution pacifique et à désamorcer les tensions; UN :: العمل معا من أجل بناء الثقة بين الجهات الرئيسية، بما في ذلك الالتزام بالحل السلمي للمشاكل وتخفيف التوترات
    Elle a souligné combien il importait que le Gouvernement prenne les dispositions nécessaires pour restaurer la confiance dans le pays. UN وأكدت أهمية أن تتخذ الحكومة ما يلزم من التدابير من أجل بناء الثقة في البلد.
    Nous devons tirer les leçons de cette expérience, à savoir qu'il faudra utiliser pleinement le processus d'examen renforcé dont nous sommes convenus afin d'instaurer la confiance entre les États parties. UN وعلينا أن نستفيد من هذه التجربة بأن ندرك بأنه من الضروري أن تستخدم على نحو كامل عملية الاستعراض المعززة المتفق عليها من أجل بناء الثقة بين الدول اﻷطراف.
    Des orateurs ont aussi pris note des efforts déployés pour renforcer les capacités et former les praticiens intervenant dans les procédures de recouvrement et pour resserrer les liens entre ces praticiens afin d'instaurer la confiance. UN وأشار المتكلّمون كذلك إلى الجهود المبذولة في مجال بناء قدرات الممارسين المسؤولين عن معالجة إجراءات استرداد الموجودات وتدريبهم وتوثيق الروابط فيما بينهم من أجل بناء الثقة.
    — Encourager la franchise et la transparence sur les questions militaires afin d'instaurer la confiance, notamment la confiance mutuelle, et de contribuer à la détente, et de favoriser des accords de désarmement spécifiques et d'autres mesures concrètes de désarmement; UN " ـ تشجيع العلنية والوضوح فيما يتعلق بالمسائل العسكرية من أجل بناء الثقة وتعزيز الثقة المتبادلة، واﻹسهام في تخفيف حدة التوتر، وتشجيع عقد اتفاقات محددة بشأن نزع السلاح واتخاذ تدابير أخرى ملموسة بشأن نزع السلاح؛
    28. Les approches régionales du désarmement et de la limitation des armements devraient promouvoir la transparence et la franchise en matière militaire afin d'instaurer la confiance entre les États de la région concernée. UN " ٢٨ - ينبغي للنهج الاقليمية تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تعزز الوضوح والانفتاح في المسائل العسكرية من أجل بناء الثقة بين دول المنطقة المعنية.
    — Encourager la franchise et la transparence sur les questions militaires afin d'instaurer la confiance, notamment la confiance mutuelle, et de contribuer à la détente, et de favoriser des accords de désarmement spécifiques et d'autres mesures concrètes de désarmement; UN " ـ تشجيع العلنية والوضوح فيما يتعلق بالمسائل العسكرية من أجل بناء الثقة وتعزيز الثقة المتبادلة، واﻹسهام في تخفيف حدة التوتر، وتشجيع عقد اتفاقات محددة بشأن نزع السلاح واتخاذ تدابير أخرى ملموسة بشأن نزع السلاح؛
    Facilitation du dialogue grâce à l'organisation de réunions publiques périodiques et ad hoc entre les autorités nationales, régionales et locales et les communautés afin de renforcer la confiance mutuelle et de promouvoir la réconciliation UN تيسير الحوار من خلال عقد اجتماعات عامة منتظمة واجتماعات مخصصة فيما بين السلطات والمجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي من أجل بناء الثقة المتبادلة وتشجيع المصالحة
    L'Équipe de pays élabore également des plans régionaux de transition pour chaque province afin de renforcer la confiance dans le processus de paix en décrivant les actions immédiates envisagées par la communauté internationale au niveau régional après la tenue des élections. UN كما يعكف الفريق القطري على وضع خطط انتقالية إقليمية لكل مقاطعة من أجل بناء الثقة في عملية السلام بتحديد الإجراءات الفورية التي يعتزم المجتمع الدولي اتخاذها على المستوى الإقليمي عقب إجراء الانتخابات.
    Pour réaliser de nouveaux progrès, les pays en développement devront mettre en place les structures de gouvernance les mieux adaptées pour faciliter le développement du secteur privé et faire preuve, dans une large mesure, de respect pour les droits de l'homme et la démocratie afin de renforcer la confiance dans leur gouvernement. UN وسيعتمد إحراز المزيد من التقدم أيضا على ما تقيمه البلدان من هياكل للحكم الرشيد وتيسير تنمية القطاع الخاص والاحترام الوافي لحقوق الإنسان والديمقراطية من أجل بناء الثقة في حكوماتها.
    Cela étant, j'engage très vivement les deux parties à poursuivre leurs efforts pour renforcer la confiance mutuelle et à s'abstenir de toute action susceptible d'être un facteur de tension entre elles. UN وفي الوقت ذاته فإنني أحث الجانبين، بقوة، على مواصلة بذل جهودهما من أجل بناء الثقة المتبادلة، وعلى الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تسهم في زيادة التوتر بينهما.
    Cette tactique ne fait que révéler plus clairement que l'intention réelle d'Israël est de construire d'autres logements et non d'agir conformément au droit international pour renforcer la confiance entre les parties en vue de l'instauration de la paix. UN وهذه الأساليب لا تنطوي إلا على زيادة التدليل على النوايا الحقيقية لإسرائيل لبناء مزيد من المستوطنات، بدلا من التصرف وفقا للقانون الدولي من أجل بناء الثقة بين الطرفين من أجل تحقيق السلام.
    21. Plusieurs orateurs ont souligné que la police devait instaurer des partenariats solides avec la population dans les zones urbaines, afin d'inspirer confiance dans l'administration et l'état de droit, de permettre à la police de mener des enquêtes plus efficacement et de protéger la collectivité. UN 21- وأكّد عدّة متكلّمين على ضرورة عناية الشرطة بإقامة شراكات مع المجتمع المحلي في المناطق الحضرية، من أجل بناء الثقة في الإدارة الرشيدة وسيادة القانون ابتغاء تحسين قدرة الشرطة على التحقيق في الجرائم وحماية المجتمع المحلي.
    À l'échelon multilatéral, le dialogue doit servir à renforcer la confiance et à faire comprendre aux États que les armes de destruction massive ne sont aptes ni à défendre ni à avancer les intérêts nationaux. UN ويجب استخدام الحوار المتعدد الأطراف من أجل بناء الثقة والتشديد على أن أسلحة الدمار الشامل لا تستطيع حماية المصالح الوطنية أو تعزيزها.
    14. Les spécialistes des affaires civiles ont continué de s'acquitter de leurs trois principales tâches : fournir un appui au GIP, analyser les événements et les tendances dans le domaine politique et en rendre compte, et user de leurs bons offices pour restaurer la confiance et résoudre les problèmes. UN ١٤ - يواصل موظفو الشؤون المدنية القيام بمهامهم الرئيسية الثلاث ، وهي: تقديم الدعم إلى قوة الشرطة الدولية؛ وتحليل اﻷحداث والاتجاهات السياسية المحلية وتقديم التقارير عنها؛ وبذل المساعي الحميدة من أجل بناء الثقة وحل المشاكل على الصعيد المحلي.
    Facilitation du dialogue par l'organisation de réunions publiques regroupant les autorités nationales, régionales et locales pour créer un climat de confiance et promouvoir la réconciliation UN تيسير الحوار من خلال عقد الاجتماعات العامة بين السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية من أجل بناء الثقة والمصالحة
    Il a souligné que ces incidents devraient être l'occasion de faire comprendre aux deux parties qu'elles doivent œuvrer ensemble pour rétablir la confiance et pour mettre en place des mécanismes conjoints de sécurité aux frontières propres à empêcher que ces incidents se reproduisent. UN وأكد على أنه ينبغي الإشارة إلى الأحداث الآنفة الذكر لإقناع الجانبين بضرورة العمل معا من أجل بناء الثقة ولاستنباط آليات أمنية على الحدود المشتركة تمنع تكرار هذه الحوادث.
    Il a exhorté l'Iran à prendre les mesures requises par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA pour instaurer la confiance dans les fins exclusivement pacifiques de son programme nucléaire, et à régler les questions en suspens. UN وأهاب المجلس بجمهورية إيران الإسلامية لتتخذ الخطوات الأساسية التي دعا إليها مجلس محافظي الوكالة من أجل بناء الثقة في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي ولتسوية المسائل المعلقة.
    Durant les discussions préliminaires, les deux parties avaient reconnu l'importance d'activités transfrontières pour que la confiance s'instaure dans les camps aussi bien qu'à l'intérieur du territoire. UN وخلال المناقشات الأولية، وافق الطرفان كلاهما على أهمية الأنشطة التي تجرى عبر الحدود من أجل بناء الثقة ضمن المخيمات وفي الإقليم على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد