ويكيبيديا

    "من أجل تخفيض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour réduire
        
    • afin de réduire
        
    • en vue de réduire
        
    • de réduction
        
    • visant à réduire
        
    • afin de diminuer
        
    • pour la réduction
        
    • de manière à réduire
        
    • permettant de réduire
        
    • de la réduction
        
    • de façon à réduire
        
    • pour abaisser
        
    • afin de ramener
        
    La négociation de tarifs préférentiels auprès de prestataires de services commerciaux est une autre méthode répandue pour réduire les coûts opérationnels. UN ويعد التفاوض بشأن المعدلات التفضيلية مع مقدمي الخدمات التجارية طريقة معتادة أخرى من أجل تخفيض التكاليف التشغيلية.
    En outre, il faut aménager les réglementations et les structures juridiques pour réduire les coûts d'établissement et d'exploitation des entreprises. UN وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة إلى إدخال تحسينات على البيئة السياسية والقانونية من أجل تخفيض تكاليف إنشاء المشاريع وتشغيلها.
    :: Sensibiliser les travailleuses afin de réduire la mortalité maternelle, grâce aux services de santé en matière de procréation; UN :: توعية المرأة العاملة من أجل تخفيض معدل الوفيات النفاسية عن طريق خدمات الصحة الإنجابية
    Cela étant, l'UNICEF se voit tenu d'élargir sa base de ressources afin de réduire sa vulnérabilité face aux événements dans un petit nombre de pays donateurs cruciaux. UN وهذا الوضع يتضمن تحديات أمام اليونيسيف فيما يتصل بتوسيع قاعدة مواردها من أجل تخفيض معدل انجراحيتها أمام اﻷحداث، وذلك بعدد ضئيل من البلدان المانحة الحرجة.
    Prenant note des efforts déployés par le Gouverneur en vue de réduire les dépenses publiques et le déficit budgétaire du territoire, UN وإذ تحيط علما بالجهود التي يبذلها الحاكم من أجل تخفيض انفاق الحكومة والعجز في ميزانية اﻹقليم،
    Ils se sont réunis deux fois par an depuis cette date, dans le cadre d'un groupe institutions chargé de coordonner l'effort de réduction du taux de mortalité maternelle. UN وتجتمع هذه المنظمات منذ ذلك الحين كل ستة أشهر كمجموعة مشتركة بين الوكالات لتنسيق جهودها من أجل تخفيض وفيات اﻷمهات.
    Je me félicite des premières mesures qui ont été prises par le Secrétaire général pour réduire et réformer la bureaucratie des Nations Unies. UN إنني أحيي التدابير اﻷولية التي اتخذها اﻷمين العام من أجل تخفيض البيروقراطية في اﻷمم المتحدة وإصلاحها.
    Transfert de technologies et développement des moyens en matière de fabrication et de vente dans les pays en développement pour réduire les coûts des centrales solaires UN نقل التكنولوجيا وبناء قدرات تصنيعية وتسويقية في البلدان النامية من أجل تخفيض تكاليف الطاقة الشمسية المركَّزة
    Les difficultés auxquelles les femmes doivent faire face pour réduire cet écart sont encore nombreuses et relèvent de plusieurs ordres : UN والصعوبات التي ينبغي للمرأة مواجهتها من أجل تخفيض هذا الفارق مازالت عديدة وتكشف عن عدة أمور:
    Au Venezuela, comme notre Président l'a fait observer, nous pensons que pour réduire la pauvreté, il faut donner le pouvoir au peuple. UN نحن في فنزويلا، كما أشار رئيسنا، نعتقد أنه من أجل تخفيض مستوى الفقر، يجب أن تمنح السلطة للشعب.
    M. SfeirYounis a toutefois souligné que la lutte contre la pauvreté ne saurait être envisagée sans la création de richesse et qu'une accélération du développement économique est nécessaire pour réduire le nombre des personnes en situation de pauvreté. UN إلا أنه شدد على أنه لا يمكن النظر إلى التخفيف من وطأة الفقر خارج نطاق توليد الثروة وأنه يلزم توسيع نطاق التنمية الاقتصادية من أجل تخفيض عدد الناس الذين يعانون من الفقر.
    afin de réduire les dépenses afférentes à l'indemnité logement, on s'efforcera de loger les intéressés aux bureaux de liaison des villes susmentionnées. UN وستبذل الجهود اللازمة لتوفير اﻹقامة في مكاتب الاتصال في المواقع المذكورة أعلاه من أجل تخفيض هذا البدل.
    afin de réduire les coûts de transaction, il serait préférable que les organismes adoptent un système d'établissement de rapports harmonisé et simplifié. UN 87 - من المرغوب فيه من أجل تخفيض تكاليف المعاملات، أن تعتمد الوكالات هيكلا منسقا ومبسطا في تقديم التقارير.
    Il faut que les États dépensent davantage pour leur éducation afin de réduire la pauvreté des familles, d'améliorer leur santé et de réduire la mortalité infantile. UN ولذلك، يجب على الدول أن تستثمر في تعليم المرأة من أجل تخفيض فقر الأسرة، وزيادة الرعاية الصحية، والحد من وفيات الأطفال.
    :: Délais de recrutement après départ à la retraite modifiés afin de réduire la durée des vacances de postes UN :: تعديل الجداول الزمنية للاستقدام بعد التقاعد من أجل تخفيض المدة الزمنية الذي تظل فيها الوظائف شاغرة
    Un des objectifs du projet de convention est de faciliter la cession d'ensembles de créances sur les consommateurs afin de réduire le coût du crédit à la consommation. UN فمن أهداف مشروع الاتفاقية تيسير الاحالات الاجمالية لمستحقات المستهلكين من أجل تخفيض تكلفة الائتمان لهم.
    Prenant note également des efforts déployés par le Gouverneur en vue de réduire les dépenses publiques et le déficit budgétaire du territoire, UN وإذ تحيط علما أيضا بالجهود التي يبذلها الحاكم من أجل تخفيض إنفاق الحكومة والعجز في ميزانية اﻹقليم،
    Prenant note des efforts déployés par le Gouverneur en vue de réduire les dépenses publiques et le déficit budgétaire du territoire, UN وإذ تحيط علما بالجهود التي يبذلها الحاكم من أجل تخفيض انفاق الحكومة والعجز في ميزانية اﻹقليم،
    i) Mobiliser les efforts en vue de réduire les utilisations et les rejets de mercure à tous les niveaux de la société; UN ' 1` تحشد الجهود من أجل تخفيض استخدام الزئبق وإطلاقاته على جميع مستويات المجتمع؛
    iv) Augmentation du nombre de partenaires et d'alliances adoptant des mesures visant à réduire les expulsions forcées arbitraires et illégales UN ' 4` زيادة عدد الشركاء والتحالفات التي تتخذ تدابير من أجل تخفيض حالات الإخلاء القسري التعسفية وغير القانونية
    :: Définir des objectifs plus ambitieux afin de diminuer le taux de mortalité maternelle; UN :: وضع أهداف أكثر طموحا من أجل تخفيض معدلات وفيات الأمهات
    Réduire les conséquences de la dette constitue sans doute l'un des principaux obstacles à la lutte engagée pour la réduction de la pauvreté et l'accomplissement des objectifs fixés dans ce domaine pour l'an 2015. UN ولا شك في أن أثر الديون المقيِّد يمثل إحدى العقبات الرئيسية في طريق الكفاح من أجل تخفيض الديون وبلوغ الهدف المحدد في هذا المجال قبل حلول عام 2015.
    Le Comité des commissaires aux comptes a demandé que l'on révise la question de la délégation de pouvoirs de manière à réduire le nombre de cas devant être soumis au Comité central de contrôle du matériel et à accélérer le processus de passation par profits et pertes. UN وكان المجلس قد دعا إلى إعادة النظر في تفويض السلطات من أجل تخفيض عدد الحالات التي تحال إلى مجلس حصر الممتلكات في المقر والتعجيل بعملية شطب الممتلكات والتصرف فيها.
    La section C porte sur le rôle de la politique budgétaire à court terme, à savoir le fait qu'elle puisse servir de mécanisme anticyclique permettant de réduire les fluctuations de la production et de maintenir l'économie près de sa courbe de croissance potentielle. UN ويتناول القسم جيم دور السياسة المالية في الأجل القصير، وتحديداً قدرتها على القيام بدور آلية مقاومة للتقلبات الدورية من أجل تخفيض تقلبات الناتج وإبقاء الاقتصادات في مسار نموها المحتمل تقريباً.
    L'UNICEF, en collaboration avec ses partenaires en matière de maternité sans risques, participe à l'effort mondial déployé pour mobiliser l'action en faveur de la réduction de la mortalité maternelle. UN وتشترك اليونيسيف في بذل مجهود على نطاق العالم، جنباً إلى جنب مع شركاء آخرين في مبادرة سلامة اﻷمومة، واستغلال هذه الفرصة لتعبئة العمل من أجل تخفيض وفيات اﻷمهات.
    35. Au cours des cinq dernières années, la plupart des pays développés ont poursuivi leur politique d'assainissement des finances publiques de façon à réduire leur déficit budgétaire. UN ٥٣ - وفي السنوات الخمس اﻷخيرة، استمرت معظم الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو في سياساتها الهادفة إلى التعزيز الضريبي من أجل تخفيض عجز ميزانياتها.
    De nombreuses entreprises constataient qu'une telle coopération était nécessaire pour abaisser les coûts et renforcer la capacité d'innovation. UN فقد وجد كثير من الشركات أن هذا التعاون ضروري من أجل تخفيض التكاليف ولكي تصبح هذه الشركات أكثر قدرة على الابتكار.
    En fait, ce dont les États-Unis ont besoin, c'est de mettre davantage l'accent sur la croissance des exportations nettes, ce qui revient essentiellement à favoriser les achats de biens d'origine nationale de préférence aux biens importés, afin de ramener l'énorme déficit extérieur à des niveaux plus tenables. UN بل أن المطلوب في الولايات المتحدة هو زيادة التشديد على نمو الصادرات الصافية، مما يعني أساسا تحويل النفقات من سلع مستوردة إلى سلع منتجة محليا، من أجل تخفيض العجز الخارجي الضخم إلى مستويات محتملة أكثر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد