On a aussi rappelé la nécessité d'informer correctement le public, notamment afin d'éviter le racisme et la xénophobie. | UN | وأشير أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى إعلام الرأي العام بالشكل المناسب، وخاصة من أجل تفادي العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Le Bureau des inspections et investigations coordonnera ses travaux avec le CCI afin d'éviter les chevauchements des efforts. | UN | وسوف ينسق مكتب التفتيش والتحقيق أعماله مع وحدة التفتيش المشتركة من أجل تفادي ازدواج الجهود. |
Il engage instamment les négociateurs à faire preuve de retenue et d'un esprit de compromis afin d'éviter le protectionnisme. | UN | وحث المتحدث الأطراف في المفاوضات على ضبط النفس وإبداء التنازلات من أجل تفادي النزعة الحمائية. |
Le mécanisme d'examens périodiques universels a été créé pour éviter une telle politisation. | UN | وأنشئت آلية الاستعراض الدوري الشامل من أجل تفادي الاستغلال السياسي لحقوق الإنسان. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif; | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمله أعبائه. |
Pour la délégation tchèque, l’énoncé de ces principes fondamentaux, notamment la non-discrimination, l’effectivité et le principe des consultations et des négociations en vue d’éviter les cas d’apatridie s’inscriraient très bien dans le cadre proposé par la CDI. | UN | وقال إن وفده يرى أن بيان هذه المبادئ اﻷساسية، التي تشمل عدم التمييز والفعالية والتشاور والتفاوض من أجل تفادي انعدام الجنسية، يناسب بشكل جيد الصياغة التي تقترحها اللجنة. |
La fondation s'est sérieusement impliquée dans son projet de réinsertion des détenus afin de prévenir la récidive et la criminalité persistante. | UN | تعمل المؤسسة بجدية في مشروعها لإعادة تأهيل نزلاء السجون من أجل تفادي العودة إلى الاجرام والجريمة المستمرة. |
Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. | UN | ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف. |
Il doit être préservé et appliqué par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | ويجب على الجميع الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تفادي شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau de l'audit et des investigations afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux de celui-ci. | UN | ويقوم المجلس بالتنسيق مع مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بوضع خطط مراجعات الحسابات التي يقوم بها من أجل تفادي الازدواجية في الجهود ولتحديد مدى الاعتماد على الأعمال الذي يقوم بها ذلك الأخير. |
:: Veiller à procéder à un échange continu d'informations au niveau régional, afin d'éviter la multiplication des aides et garantir que personne ne soit exclu. | UN | :: كفالة استمرار تبادل البيانات على الصعيد الإقليمي من أجل تفادي تعدد حالات تقديم المساعدة وضمان عدم استبعاد أي أحد. |
Un cadre juridique devrait donc être mis en place pour régir la compétence universelle, cela afin d'éviter l'arbitraire et les abus. | UN | ولذلك ينبغي وضع إطار قانوني لتنظيم الولاية القضائية العالمية، وذلك من أجل تفادي التعسف وإساءة الاستعمال. |
La Commission doit néanmoins faire preuve de prudence afin d'éviter les débats contreproductifs. | UN | ولكن على اللجنة أن تتّبع مع ذلك نهجاً تحوّطياً في معالجة الموضوع من أجل تفادي مناقشة عقيمة بشأنه. |
Il faudrait encourager l'application rapide des instructions permanentes, afin d'éviter que de tels accidents ne se reproduisent. | UN | وينبغي تشجيع التنفيذ المبكر لإجراءات العمل الموحدة من أجل تفادي تكرر مثل هذه الحوادث. |
Pour conclure, le représentant malaisien demande instamment à tous les pays de faire ce qui est en leur pouvoir afin d'éviter d'imposer d'autres souffrances à la population iraquienne. | UN | واختتم كلمته بأنه حث جميع البلدان على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل تفادي تعريض الشعب العراقي لمزيد من المعاناة. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif. | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمله أعبائه. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif. | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمل أعبائه. |
Mieux vaut pourvoir aux besoins des mineurs pour éviter qu'ils ne forment des groupes de délinquants. | UN | واعتبرت من اﻷفضل سد احتياجات القُصﱠر من أجل تفادي تشكيلهم مجموعات من الجانحين. |
La réalisation des objectifs du deuxième pilier nécessite une action coordonnée des acteurs identifiés dans le présent rapport en vue d'éviter de trop solliciter les acteurs nationaux et empêcher la fragmentation de l'aide internationale. | UN | 77 - يقتضي النجاح في تنفيذ خطة الركيزة الثانية اتخاذ إجراءات منسقة من جانب الجهات المحددة في هذا التقرير، من أجل تفادي إثقال كاهل الجهات الفاعلة الوطنية أو تجزئة المساعدة الدولية. |
Selon l'Office international de l'enseignement catholique, afin de prévenir un conflit entre deux États ou des violences à l'intérieur des frontières d'un État donné, un organisme international devrait avoir le pouvoir d'intervenir pour aider les personnes menacées et de jouer un rôle de médiateur. | UN | وأشار المكتب الدولي للتعليم الكاثوليكي إلى أنه ينبغي، تخويل هيئة دولية سلطة التدخل لمساعدة الأشخاص المهددين والقيام بدور الوسيط من أجل تفادي نشوء النزاع بين دولتين أو ظهور العنف داخل حدود الدولة. |
La planification et la coordination au sein du Secrétariat seront améliorées de façon à éviter les chevauchements d'activités. | UN | وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج. |
Mais des mesures de discrimination positive doivent être basées sur une compréhension des termes de l'article 4 et ils doivent être renforcés par des mesures qui encouragent la conformité de manière à éviter les risques de revers. | UN | ولكن تدابير العمل الإيجابي ينبغي أن تقوم على أساس فهم أحكام المادة 4 وينبغي تعزيزها بتدابير تشجع الامتثال من أجل تفادي مخاطر نقضها. |
L'on pourrait ainsi tenir compte opportunément de l'impact que pourraient avoir ces méthodes sur la conception du projet de progiciel de gestion intégré afin d'éviter ainsi de devoir le modifier par la suite. | UN | وسيكفل ذلك أن يعالج في الوقت المناسب أي تأثير ممكن لهذه السياسات على مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة، من أجل تفادي حدوث تغييرات غير ضرورية، ربما تستدعي الضرورة إدخالها في وقت لاحق. |
Certains pays ont lancé des campagnes de sensibilisation et d'information pour prévenir des situations susceptibles de déboucher sur de la maltraitance dans le cadre familial. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات خطوات من أجل تفادي وقوع حالات قد تؤدي إلى سوء المعاملة في محيط الأسرة عن طريق التوعية والحملات الإعلامية. |
404. L'UNICEF comptait tirer parti des réunions et des processus d'examen déjà prévus afin de ne pas alourdir le processus de préparation. | UN | ٤٠٤ - وذكرت أن اليونيسيف ستفيد من الاجتماعات ومن عمليات الاستعراض التي خطط لها من قبل من أجل تفادي عملية تحضيرية مرهقة. |
Le secrétariat se demande s'il serait possible de modifier les dates de la Réunion des Parties au Protocole de Montréal pour ne pas empiéter sur la période prévue pour les sessions des organes de la Convention. | UN | وتستفسر اﻷمانة عما إذا كان من الممكن تغيير مواعيد انعقاد اجتماع اﻷطراف في بروتوكول مونتريال من أجل تفادي حدوث تعارض مع المواعيد المقررة لعقد دورات هيئات الاتفاقية. |