Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. | UN | لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية. |
Dans leur déclaration finale, ils ont plaidé vigoureusement en faveur de l'action multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux et ils se sont engagés à la soutenir. | UN | ووجهوا في إعلانهم الختامي نداء قويا إلى العمل على أساس متعدد الأطراف من أجل حل المشاكل العالمية، وتعهدوا بتقديم الدعم. |
Renforcement des compétences et des aptitudes en vue de résoudre les problèmes environnementaux. | UN | بناء الكفاءات والمهارات من أجل حل المشاكل البيئية؛ |
La Décennie a notamment pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. | UN | وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
Le Groupe répondra aux nouveaux besoins touchant les questions de fond sur le terrain afin de résoudre les problèmes, de veiller à l'application de pratiques optimales et d'éviter ainsi la répétition des erreurs commises par le passé. | UN | وستستجيب الوحدة للاحتياجات الناشئة على صعيد السياسات في الميدان من أجل حل المشاكل وكفالة استخدام أفضل ما جرى استخلاصه من ممارسات لتفادي تكرار الأخطاء السابقة. |
La Convention sur le droit de la mer est la pierre angulaire des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour régler les problèmes relatifs aux océans. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هي حجر الزاويــة لجهــود اﻷمم المتحدة من أجل حل المشاكل المتصلة بالمحيطات. |
Un service d'assistance a été mis en place pour le PAS électronique, afin de régler les problèmes et de recueillir un retour d'information au sujet du système. | UN | وتم إنشاء مكتب مساعدة للنظام الإلكتروني لتقييم الأداء من أجل حل المشاكل وجمع التعليقات عليه. |
Une plus forte participation des femmes à tous les niveaux ainsi qu'un plus grand nombre de femmes dans les instances de décision devraient conforter le sentiment d'appartenance qui est nécessaire pour résoudre les problèmes économiques et sociaux. | UN | وقالت إن مشاركة أوسع للنساء على جميع الصّعُد وزيادة عدد النساء اللائي يشتركن في صنع القرار من شأنهما أن يُعطيا إحساسا بالانتماء تكمُن الحاجة إليه من أجل حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة. |
Le Secrétaire général encourage les parties à engager des discussions avec le Représentant spécial, Joseph Legwaila, pour résoudre les problèmes liés aux transferts de territoire. | UN | ويشجع الأمين العام الطرفين على إجراء محادثات مع ممثله الخاص، ليغوايلا جوسيف من أجل حل المشاكل المتعلقة بتسليم الأراضي. |
Des mesures pratiques étaient nécessaires pour résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de l'application effective des règles et des normes. | UN | وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا. |
Rappelant que l''objectif de la Décennie internationale des populations autochtones est de renforcer la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes qui se posent à ces populations dans des domaines tels que les droits de l''homme, l''environnement, le développement, l''éducation et la santé, | UN | وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، |
En outre, nous devrions nous focaliser sur l'autonomisation des femmes, l'entreprenariat féminin et le rôle préalablement défini des femmes dans la prise de décision en vue de résoudre les problèmes qui les concernent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التركيز على تمكين المرأة، ومباشرة المرأة للأعمال الحرة، وتحديد دور المرأة في صنع القرار من أجل حل المشاكل التي تعاني منها المرأة. |
Madagascar se réjouit du soutien de la communauté internationale dans ses efforts de paix et de développement, et réaffirme sa détermination à contribuer à la réflexion collective en vue de résoudre les problèmes partagés. | UN | وإن مدغشقر مسرورة لتقديم المجتمع الدولي دعمه لجهود تحقيق السلام والتنمية، وتؤكد من جديد عزمها على الإسهام في التفكير الجماعي من أجل حل المشاكل المشتركة. |
- Aider les projets et programmes servant le but de la Décennie internationale : renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. | UN | - تقديم المساعدة للمشاريع والبرامج التي تعزز هدف العقد الدولي؛ والتعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والثقافة والصحة. |
Il s'articule autour de cinq objectifs clefs qui recoupent les divers domaines visés par l'objectif que l'Assemblée générale a fixé pour la Décennie, à savoir renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans les domaines de la culture, de l'éducation, de la santé, des droits de l'homme, de l'environnement et du développement économique et social. | UN | ويستند برنامج العمل إلى خمسة أهداف رئيسية تشمل مختلف مجالات غاية العقد التي حددتها الجمعية العامة، وهي: تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية، في مجالات الثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Une certaine aptitude à modifier la conception ou les matériaux utilisés afin de résoudre les problèmes nés d'une variation du produit ou de l'environnement de production sera nécessaire à cet effet. | UN | ويحتاج الأمر إلى شيء من القدرة على تعديل التصميم أو المواد المستخدمة من أجل حل المشاكل التي تنشأ من اختلاف في المنتج أو في بيئة التجهيز. |
La MINUK a continué de faciliter les réunions avec les deux communautés afin de résoudre les problèmes qui se posent aux habitants pour ce qui est de la distribution de l'électricité et de l'eau, et de la construction d'un système d'égouts et de routes. | UN | وقد واصلت إدارة البعثة في ميتروفيتشا تيسير عقد اجتماعات مع كلتا الطائفتين من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان فيما يتعلق بالكهرباء وإمدادات المياه، وبناء شبكات الصرف الصحي والطرق. |
C'est pourquoi nous estimons nécessaire de prendre des mesures rapides, en vue d'accompagner les efforts et initiatives entrepris par les États de la région et les organisations régionales et sous-régionales pour régler les problèmes de sécurité qui découlent de cette situation. | UN | ولذلك، نعتقد أن من الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة لدعم جهود ومبادرات الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل حل المشاكل الأمنية ذات الصلة بالحالة. |
Le PNUD a confirmé qu'il suivrait la question en 2002 avec les bureaux de pays afin de régler les problèmes liés aux inventaires non encore soumis. | UN | وأكد البرنامج أنه سيجري في عام 2002 متابعة لجميع المكاتب القطرية من أجل حل المشاكل المتعلقة بتقارير الجرد المتأخرة. |
Les rapports nationaux devraient mettre en lumière les nouvelles démarches et les nouvelles méthodes adoptées à l'échelon national pour résoudre des problèmes sociaux. | UN | وينبغي أن يركز عرض التقارير الوطنية على النهج والطرق الجديدة المتبعة على الصعيد الوطني من أجل حل المشاكل الاجتماعية. |
Ces organisations ont été créées pour promouvoir une coopération et une coordination entre leurs membres afin de résoudre des problèmes communs et d'atteindre des buts communs. | UN | فالمنظمات موجودة لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضائها من أجل حل المشاكل المشتركة والنهوض بتحقيق اﻷهداف المشتركة. |
La Décennie a pour objectif de renforcer la collaboration internationale en vue du règlement des problèmes auxquels font face les autochtones dans des domaines comme les droits de l'homme, le milieu naturel, le développement, l'enseignement et la santé. | UN | وقالت إن الهدف من العقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
L'Opération est parvenue à faciliter les pourparlers engagés entre tous les dirigeants politiques et chefs de faction somalis en vue de la réconciliation nationale. Ceux-ci s'étaient jusqu'alors énergiquement refusés à prendre part à un dialogue pansomali qui viserait à résoudre les problèmes politiques dont leur pays se ressent de longue date, avec les conséquences désastreuses que l'on sait. | UN | إذ نجحت عملية اﻷمم المتحدة في تيسير إجراء مباحثات فيما بين جميع القادة السياسيين وقادة الفصائل الصوماليين بغية تحقيق المصالحة السياسية الوطنية، وكان هؤلاء القادة حتى ذلك الحين يرفضون باستمرار خوض أي حوار يشمل جميع اﻷطراف الصومالية من أجل حل المشاكل السياسية التي عصفت ببلدهم على مدى زمن طويل وجرت عليه عواقب وخيمة. |
Le Gouvernement du Bélarus appuie les initiatives prises au sein de l'Organisation des Nations Unies pour écarter le risque que des terroristes obtiennent des armes de destruction massive, mais les efforts en ce sens doivent être équilibrés et les mesures antiterroristes ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour régler des problèmes politiques qui n'ont rien à voir avec la question. | UN | وإن حكومته تدعم ما يتم القيام به في الأمم المتحدة لتجنب ما يشكله الإرهابيون من تهديد للحصول على أسلحة الدمار الشامل، إلا أن الجهود في هذا الاتجاه ينبغي أن تكون متوازنة وينبغي عدم استخدام التدابير الرامية إلى قمع الإرهابيين ذريعة من أجل حل المشاكل السياسية التي لا علاقة لها بهذه المسألة. |
Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
:: Définition de zones transfrontières de développement durable pour le règlement des problèmes écologiques régionaux; | UN | :: إقامة مناطق عابرة للحدود للتنمية المستدامة من أجل حل المشاكل الإيكولوجية الإقليمية؛ |