En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
Indiquez les mesures prises afin de réduire la demande de prostitution. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة من أجل خفض الطلب على البغاء؟ |
Suite à l'évaluation de l'exposition, un plan de gestion devrait être élaboré, selon que de besoin, afin de réduire l'exposition au mercure sur les lieux de travail. | UN | وعقب الانتهاء من التقييم، ينبغي وضع خطة لإدارة مخاطر الزئبق، عند الاقتضاء، من أجل خفض مستويات التعرض المهني للزئبق. |
Toutes ces activités de communication, de formation et d'éducation non formelle sont importantes pour réduire le décalage entre la loi et la connaissance qu'en ont les femmes. | UN | وتعد جميع أنشطة الاتصال والتدريب والتثقيف غير الرسمية هذه هامة من أجل خفض التفاوت بين القانون والمعرفة لدى المرأة. |
Promouvoir une croissance forte et durable pour réduire le chômage en Afrique | UN | تعزيز نمو مستدام وبمعدلات عالية من أجل خفض البطالة في أفريقيا: |
Une liste des instituts de formation africains a été établie en vue de réduire les frais de voyage. | UN | وتم وضع قاعدة بيانات لمؤسسات التدريب في أفريقيا من أجل خفض تكاليف السفر. |
:: Négociation ou renégociation avec des compagnies aériennes de 39 accords visant à réduire les coûts des voyages à destination des missions hors Siège | UN | :: التفاوض أو إعادة التفاوض بشأن 39 اتفاقا مع شركات الطيران من أجل خفض تكاليف الرحلات إلى البعثات الميدانية |
Il faut mettre en œuvre une stratégie générale de formation du personnel afin de réduire les risques considérables associés à ce changement. | UN | وهناك حاجة لاستراتيجية شاملة لتدريب الموظفين من أجل خفض المخاطر الجمة التي تنطوي عليها عملية الانتقال. |
Nous devons renforcer les systèmes de santé et les étendre à toutes les zones des pays les plus pauvres, afin de réduire les risques liés à la grossesse. | UN | إننا بحاجة إلى تعزيز النظم الصحية التي تصل إلى جميع المناطق في البلدان اﻷكثر فقرا من أجل خفض مخاطر الحمل. |
Afin, de réduire le déficit courant, les autorités ont finalement dû relever le coefficient de réserves obligatoires sur les dépôts. | UN | وقد تعين على السلطات في نهاية المطاف أن تلجأ إلى رفع معدلات احتياطي الودائع من أجل خفض العجز في حساباتها الجارية. |
Concernant les femmes pendant leur grossesse, des mesures ont été prises pour toutes les femmes habitant dans les Iles afin de réduire les taux de mortalité. | UN | وفيما يتعلق بالنساء أثناء فترة الحمل، اتخذت تدابير لجميع القاطنات في مقاطعة إيل من أجل خفض معدل الوفيات. |
Des initiatives similaires doivent aussi être prises en Afrique afin de réduire le coût des transferts transfrontaliers au sein de la région. | UN | ويلزم أيضا اتخاذ إجراءات مماثلة داخل أفريقيا من أجل خفض تكلفة التحويلات عبر الحدود داخل المنطقة. |
En conséquence, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement, travaillant en collaboration avec la société Skanska, est prêt à effectuer une robuste étude analytique de la valeur, afin de réduire les coûts sans compromettre la qualité ou la durabilité du projet. | UN | وتبعا لذلك، فإن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر، الذي يعمل بالمشاركة مع شركة سكانسكا، مستعد للبدء في تطبيق هندسة القيمة تطبيقا معمقا من أجل خفض التكاليف دون المساس بنوعية المشروع أو استدامته. |
Il faut également déployer davantage d'efforts pour réduire la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires, aspect qui préoccupe chacun et qui ne saurait être laissé entre les seules mains des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى القيام بالمزيد من أجل خفض درجة التأهب التشغيلي للأسلحة النووية، وهو مسألة تثير قلق الجميع ولا يمكن تركها للدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها كي تعالجها. |
Il faut également déployer davantage d'efforts pour réduire la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires, aspect qui préoccupe chacun et qui ne saurait être laissé entre les seules mains des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى القيام بالمزيد من أجل خفض درجة التأهب التشغيلي للأسلحة النووية، وهو مسألة تثير قلق الجميع ولا يمكن تركها للدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها كي تعالجها. |
Ce renforcement devrait nous permettre de mieux agir pour réduire la pauvreté et éliminer les déficits sociaux les plus graves. | UN | وينبغي أن يسمح لنا ذلك بأن نعمل بشكل أفضل من أجل خفض معدلات الفقر والتخلص من المشاكل الاجتماعية الأكثر خطورة. |
Objectif : Intensifier la coopération en vue de réduire le nombre et les effets des catastrophes naturelles et des catastrophes dues à l'homme | UN | الهدف: تكثيف جهودنا الجماعية من أجل خفض عدد وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان |
Ils ont relevé qu'un certain nombre de mesures avaient été prises en vue de réduire les dépenses d'administration en 2000. | UN | وأشار المكتب الاستشاري إلى عدد من الخطوات التي اتخذها مكتب خدمات المشاريع من أجل خفض النفقات الإدارية في عام 2000. |
:: Intensifier la coopération en vue de réduire le nombre et les effets des catastrophes naturelles et des catastrophes dues à l'homme | UN | :: تكثيف التعاون من أجل خفض عدد وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان |
Les efforts visant à réduire les frais de voyage et à favoriser l'utilisation des technologiques des communications se poursuivent. | UN | وتستمر الجهود من أجل خفض تكاليف السفر وتشجيع استخدام تكنولوجيا الاتصالات. |
Nous devons poursuivre l'effort de réduction des forces conventionnelles en Europe. | UN | ويجب علينا أن نواصل بذل الجهود من أجل خفض القوات التقليدية في أوروبا. |
Dans ce même rapport, le Comité consultatif a encouragé le PNUD à envisager la possibilité de relever le montant des remboursements de manière à réduire les ouvertures actuelles de crédit au titre de cet appui. | UN | وقد شجعت اللجنة الاستشارية في تقريرها البرنامج اﻹنمائي على النظر في إمكانية توسيع نطاق رد التكاليف من أجل خفض الاعتماد الحالي المتعلق بدعم اﻷمم المتحدة. |
Élaboration et adoption d'une feuille de route pour la réduction de la mortalité maternelle et néonatale; | UN | وضع خريطة طريق واعتمادها من أجل خفض وفيات الأمهات ووفيات المواليد؛ |
Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation | UN | الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل خفض الطلب على الخدمات الاستغلالية |
Elle a décidé que les activités préparatoires devraient tirer parti des réunions régionales et internationales prévues de façon à réduire les coûts. | UN | وقررت الجمعية العامة ضرورة أن تستفيد العملية التحضيرية من الاجتماعات الإقليمية والدولية المقررة من أجل خفض التكاليف. |
Il recommande en outre à l'État partie de revoir les systèmes d'assurance maladie afin d'abaisser les coûts des services de santé pour les familles les plus défavorisées. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في نظم التأمين الصحي من أجل خفض تكلفة الخدمات الصحية للأسر الأكثر حرماناً. |
À cet égard, il est nécessaire de prendre d'urgence des mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires et consistant notamment à lever l'état d'alerte des armes nucléaires et à retirer les ogives nucléaires de leurs vecteurs. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المطلوب بإلحاح اتخاذ تدابير ملموسة يتفق عليها من أجل خفض حالة الاستنفار لمنظومات الأسلحة النووية، من قبيل إلغاء حالة التأهب وإزالة الرؤوس الحربية النووية من منظومات إيصالها. |
Promotion des bonnes pratiques et du travail en réseau aux fins de la réduction de la demande de drogues et de leurs conséquences néfastes | UN | تشجيع الممارسات الجيدة وإقامة الشبكات من أجل خفض الطلب على المخدرات وتقليص ضررها |
Les matières plastiques continueront à remplacer d'autres matériaux, tels que les métaux et le verre dans une large gamme de produits, afin de diminuer à la fois le coût et le poids et de permettre une conception améliorée et une production plus souple. | UN | وستستمر اللدائن في الدخول محل الخامات الأخرى مثل المعادن والزجاج في عدد كبير من المنتجات من أجل خفض كل من التكاليف والوزن ولإتاحة الفرصة لمنتجات أحسن في التصميم وأكثر مرونة. |