De plus, une liste d'indicateurs a été fournie aux entités déclarantes pour les aider à déceler des opérations douteuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدمت قائمة من المؤشرات إلى الكيانات المبلغة من أجل مساعدتها على تحديد العمليات المشبوهة. |
Le Programme d'action est la première mesure prise par la communauté internationale pour les aider à régler ces problèmes. | UN | وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل. |
Les résultats de l'examen des enseignements tirés pourront ensuite être communiqués à des bureaux de petite taille pour les aider à appliquer cette méthode. | UN | ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج. |
Mais en fait, les pays désavantagés ont encore besoin d’un traitement préférentiel afin de les aider à être plus compétitifs sur le marché international. | UN | لكن لا تزال في الواقع البلدان المحرومة تحتاج إلى معاملة تفضيلية من أجل مساعدتها على المنافسة أكثر في السوق الدولية. |
Les membres du Conseil vous sont reconnaissants d'avoir nommé un Représentant spécial qui, avec l'Union africaine, conseillera les gouvernements concernés afin de les aider à organiser la conférence. | UN | ويعرب أعضاء مجلس الأمن عن امتنانهم لكم لتعيينكم ممثلا خاصا يقدم، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، المشورة إلى الحكومات المعنية من أجل مساعدتها على تنظيم المؤتمر. |
Certaines Parties ont, au cours de la présente réunion, déployé des efforts considérables pour faire en sorte que les pays qui envisagent d'importer des substances chimiques dangereuses reçoivent des informations complètes afin qu'elles puissent prendre les décisions qui conviennent en matière de gestion. | UN | وفي نفس الوقت، فإننا متفقون على أنه ينبغي للأطراف ضمان توافر معلومات كاملة للبلدان التي تكون بصدد النظر في استيراد مواد كيميائية خطرة وذلك من أجل مساعدتها في اتخاذ القرارات الإدارية الصائبة. |
Il aurait donc fallu que le rapport du Groupe traite précisément des moyens de la renforcer pour l'aider à jouer ce rôle unique. | UN | ولذا، فقد كان يتعين على تقرير الفريق أن يتناول بشكل محدد سبل تعزيزها من أجل مساعدتها على القيام بهذا الدور الفريد. |
L'Institut appuie également d'autres organisations concernées par la famille pour les aider à réaliser leurs objectifs. | UN | وتدعم المنظمة أيضا منظمات أخرى معنية بالأسرة من أجل مساعدتها على تحقيق أهدافها. |
Ce comité procède aussi à des examens et prépare des programmes d'action destinés aux entreprises pour les aider à conférer aux femmes un statut égal à celui des hommes. | UN | وتقوم اللجنة أيضا باستعراضات وبتحضير خطط عمل للمنظمات من أجل مساعدتها على ضمان المساواة بين الجنسين. |
Oui, notre pays est disposé à apporter son assistance aux États Membres qui la souhaitent pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. | UN | بلدنا مستعد لتقديم المساعدة للدول الأعضاء التي ترغب في ذلك، من أجل مساعدتها على تطبيق التدابير المنصوص عليها في القرارات المذكورة آنفا. |
Il faut renforcer les capacités des pays les moins avancés pour les aider à atteindre cet objectif. | UN | وينبغي تعزيز قدرات أقل البلدان نموا من أجل مساعدتها في بلوغ هذا الهدف. |
Ils se sont prononcés en faveur de la fourniture d’une aide financière et technique accrue à ces pays pour les aider à résoudre ce problème le plus rapidement possible. | UN | وأعرب الاجتماع عن تشجيعه ودعمه لتقديم المساعدة المالية والتقنية إلى هذه البلدان من أجل مساعدتها على حل مشكلة اﻷلغام في أقصر وقت ممكن. |
A moyen terme, il faudrait centrer l'assistance technique et financière sur les PME pour les aider à se conformer aux prescriptions en matière d'environnement. | UN | وينبغي في اﻷجل المتوسط أن تركز المساعدة التقنية والمالية على الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من أجل مساعدتها على الوفاء بالشروط البيئية. |
:: Des équipes techniques d'évaluation pourraient être mises à la disposition des États sur leur demande afin de les aider à définir leurs besoins en matière de gestion, de sécurité et de destruction des stocks d'armes légères; | UN | :: يمكن توفير أفرقة تقييم بناء على طلب الدول من أجل مساعدتها في اتخاذ قرارات بشأن إدارة المخزونات واحتياجات الأمن والتدمير. |
Il faudra expliquer clairement aux parties prenantes quel est le rôle des trois agents d'exécution afin de les aider à déterminer auprès de quel agent il convient de rechercher une aide du FEM, selon la nature des projets proposés. | UN | ويلزم شرح دور الوكالات التنفيذية الثلاث بوضوح للأطراف ذات المصلحة من أجل مساعدتها على تحديد الوكالة المناسبة لطلب مساعدة المرفق، تبعاً لطبيعة المشاريع المقترحة. |
Dans cette entreprise, le Secrétaire général est appelé à fournir tous les services et informations nécessaires, notamment ceux relatifs aux tâches confiées à ces groupes de travail, afin de les aider dans leurs délibérations et dans l'exécution de leur mandat. | UN | وفي هذا المسعى، يتوقع من اﻷمين العام أن يوفر جميع الخدمات والمعلومات الضرورية، وخاصة تلك المتصلة بالمهام الموكولة إلى هذه اﻷفرقة العاملة، من أجل مساعدتها في مداولاتها وفي اضطلاعها بولاياتها. |
La Russie appuie la poursuite du dialogue et de l'interaction constructive avec tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au TNP, afin de les aider à créer et améliorer des systèmes nationaux de contrôle des exportations dans le domaine nucléaire. | UN | ويسعى الاتحاد الروسي إلى مواصلة الحوار مع جميع البلدان، بما فيها تلك الموجودة خارج معاهدة عدم الانتشار، وذلك من أجل مساعدتها على إنشاء وتحسين النظم الوطنية لمراقبة الصادرات النووية |
La Russie appuie la poursuite du dialogue et de l'interaction constructive avec tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au TNP, afin de les aider à créer et améliorer des systèmes nationaux de contrôle des exportations dans le domaine nucléaire. | UN | ويسعى الاتحاد الروسي إلى مواصلة الحوار مع جميع البلدان، بما فيها تلك الموجودة خارج معاهدة عدم الانتشار، وذلك من أجل مساعدتها على إنشاء وتحسين النظم الوطنية لمراقبة الصادرات النووية |
Le Fonds de la Convention pour l'adaptation fournit des ressources financières nouvelles, additionnelles et prévisibles aux pays en développement particulièrement exposés aux changements climatiques, en particulier les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés, afin de les aider à assumer le coût intégral des mesures d'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | يُنشأ صندوق التكيف الخاص بالاتفاقية من أجل توفير موارد مالية جديدة وإضافية ويمكن التنبؤ بها للبلدان النامية المعرضة بصفة خاصة للتأثر بتغير المناخ، ولا سيما الدول النامية الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، من أجل مساعدتها في تغطية التكاليف الكاملة المتكبدة في التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ. |
L'Afghanistan a donc lancé plusieurs appels à la communauté internationale afin qu'elle l'aide à créer un environnement digne des enfants et tenant compte de leurs intérêts supérieurs. | UN | ومن ثم فقد وجهت أفغانستان عدة نداءات إلى المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على إيجاد عالم يليق بالأطفال، مع أخذ مصالحهم العليا في الاعتبار. |
Elle a encouragé les participants à apporter une assistance technique à la République centrafricaine pour l'aider à affiner et à exécuter son plan de travail. | UN | وشجع الاجتماع العام المشاركين على تزويد جمهورية أفريقيا الوسطى بالمساعدة التقنية من أجل مساعدتها في تحسين خطة العمل وتنفيذها. |
Il importe donc que, suite à la Conférence de la Barbade de 1994, et conformément aux diverses résolutions des instances internationales, la communauté internationale entende l'appel des petits États insulaires en vue de les aider à jeter et à affermir les bases d'un développement durable. | UN | وبعد المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، المعقود في بربادوس في ١٩٩٤، وعملا بالقرارات المتخذة في المحافل الدولية، بدأ المجتمع الدولي يستجيب لنداء الدول الجزرية الصغيرة من أجل مساعدتها في إرساء وتعزيز دعائم التنمية المستدامة. |
En ce qui concerne ces répertoires, l'Allemagne envisage de mettre à la disposition du Secrétariat les services de jeunes juristes afin d'aider celui-ci à résorber le retard dans la publication du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité et exprime l'espoir que son initiative rencontre l'adhésion des autres États Membres. | UN | وفيما يتعلق بالمسألتين اﻷخيرتين، قال إن ألمانيا تنظر في إمكانية انتداب حقوقيين مبتدئين إلى اﻷمانة العامة من أجل مساعدتها على تخفيض العمل المتراكم المتصل بنشر مجموعة ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة و مجموعة ممارسات مجلس اﻷمن. |