La Chine a en outre élaboré un système de gestion efficace, intégrant la poursuite, la prévention et l'éducation afin de s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت نظاماً فعالاً للإدارة وأدرجت المقاضاة والمنع والتعليم من أجل معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
À cette fin, le pays a opté pour l'égalité entre les sexes afin de s'attaquer aux causes interdépendantes à l'origine des inégalités entre les sexes dans tous les domaines de la vie. | UN | وللوصول إلى ذلك اعتمدت نهج تعميم المنظور الجنساني من أجل معالجة الأسباب المتداخلة التي تتولد عنها علاقات غير متكافئة بين الجنسين في كافة مناحي الحياة. |
Les États Membres devraient aussi mettre en commun leurs expériences et pratiques optimales, y compris en matière de déradicalisation et de lutte contre la radicalisation, afin de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أيضا تبادل الخبرات وأفضل الممارسات، بما في ذلك الخبرة في برامج القضاء على التطرف ومكافحته، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
L'équipe de travail sur la détention avant procès, dirigée par le Gouvernement, a continué de déployer des efforts énergiques pour s'attaquer aux causes profondes de la détention avant procès. | UN | بيد أن فرقة عمل معنية بالاحتجاز السابق للمحاكمة تقودها الحكومة ما برحت تبذل جهودا قوية من أجل معالجة الأسباب الجذرية لهذا النوع من الاحتجاز. |
Récemment, des efforts plus importants ont été déployés pour s'attaquer aux causes profondes de la faim et de la malnutrition, de la pauvreté et de l'inégalité croissante dans de nombreuses régions du monde. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بُذلت جهود متزايدة من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء الجوع وسوء التغذية، وأمراض الفقر، وحالات عدم المساواة المتعاظمة في كثير من أنحاء العالم. |
65. Le Gouvernement fédéral s'emploie aussi à créer des plateformes de collaboration efficace entre pouvoirs publiques et sociétés civiles pour traiter les causes profondes et immédiates de la sécurité au Nigéria. | UN | 65 - وتقوم أيضا الحكومة الاتحادية بإنشاء برامج لعمليات التعاون الفعال بين الحكومة والمجتمع المدني من أجل معالجة الأسباب الجذرية والمباشرة لانعدام الأمن في نيجيريا. |
L'Égypte travaille aussi avec le secteur privé et avec la société civile pour remédier aux causes profondes du phénomène des enfants sans abri. | UN | واختتم كلامه قائلا إن بلده يتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء تشرد الأطفال. |
La référence qui est faite, au paragraphe 9 de la résolution, au rôle de catalyseur que joue le HCR pour mobiliser l'assistance de la communauté internationale afin de remédier aux causes profondes du phénomène des réfugiés a de ce fait été diluée, car elle n'est plus contrebalancée par les obligations des États concernés et impose un fardeau excessif à la communauté internationale. | UN | وبالتالي أُضْعِفت الإشارة الواردة في الفقرة 9 من القرار إلى دور المفوضية بوصفها عاملا مساعدا لتعبئة المساعدة من المجتمع الدولي من أجل معالجة الأسباب الجذرية لظاهرة اللجوء، لأنها لم تُوازَن بالتزامات من الدول الأطراف المعنية، وهي تضع عبئا لا ضرورة له على عاتق المجتمع الدولي. |
30. Le contrôle de la culture illicite devrait se fonder sur une approche du développement axée sur la population afin de s'attaquer aux causes et aux insécurités sous-jacentes qui permettent et encouragent ce type de culture. | UN | 30- وينبغي أن تستند مراقبة زراعة المحاصيل غير المشروعة إلى نهج إنمائي مرتكز على الناس من أجل معالجة الأسباب وأوجه عدم الأمن الكامنة التي دفعتهم إلى تلك الزراعة وشجَّعتهم عليها. |
Dans le cadre de son mandat, la Rapporteuse spéciale a souligné la nécessité d'établir des liens entre la violence et les autres systèmes d'oppression existant dans les sociétés, afin de s'attaquer aux causes structurelles de la violence contre les femmes. | UN | وشددت هذه الولاية على الصلات التي ينبغي أن تربط بين العنف وغيره من نظم القهر المتفشية في المجتمعات، من أجل معالجة الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة. |
Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, | UN | وإذ تسلّم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛ |
Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, | UN | وإذ تسلم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛ |
Considérant qu'il faut appuyer une réponse d'ensemble et coordonnée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale, y compris l'instabilité excessive des cours des produits alimentaires, | UN | " وإذ تدرك الحاجة إلى دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية، بما في ذلك التقلب المفرط لأسعار السلع الغذائية؛ |
Le Comité invite l'État partie à faire une large place aux droits fondamentaux des femmes dans l'ensemble des programmes de développement exécutés en coopération avec les organisations internationales et les donateurs bilatéraux, afin de s'attaquer aux causes socioéconomiques de la discrimination à l'égard des femmes, notamment celles qui affectent les rurales, en mobilisant toutes les ressources disponibles. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على حقوق الإنسان للمرأة في جميع برامج التعاون الإنمائية مع المنظمات الدولية والمانحين على أساس ثنائي، من أجل معالجة الأسباب الاقتصادية - الاجتماعية للتمييز ضد المرأة، بما فيها تلك التي تؤثر على النساء في المناطق الريفية، وذلك من خلال جميع مصادر الدعم المتاحة. |
La Mission devrait aussi s'employer à renforcer les moyens dont elle dispose en matière de renseignement humain pour accroître le nombre d'informations collectées et d'analyses réalisées ainsi que leur qualité, et redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | وينبغي أن تسعى البعثة إلى تحسين قدراتها على توليد قدر أكبر وأحسن جودة من الاستخبارات البشرية والتحليل، مع مضاعفة جهودها من أجل معالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
Ma délégation se félicite également des efforts déployés par le Secrétaire général, le Conseil de sécurité, les départements de l'ONU concernés et par l'ensemble de la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes des conflits qui ravagent l'Afrique. | UN | كما يشير وفد بلادي مع التقدير إلى الجهود التي يبذلها الأمين العام، ومجلس الأمن، والإدارات المعنية في الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي برمته، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في أفريقيا. |
La coopération entre le Conseil de sécurité et les divers organes de l'ONU chargés de domaines aussi vitaux que la réduction de la pauvreté, l'aide au développement, les droits de l'homme et l'environnement sont essentiels pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | فمن الأمور ذات الأهمية الحاسمة من أجل معالجة الأسباب الجذرية للصراع التعاون بين مجلس الأمن ومختلف هيئات الأمم المتحدة المسؤولة عن مجالات حيوية من قبيل الحد من الفقر، والمساعدة الإنمائية، وحقوق الإنسان، والبيئة. |
Ces partenariats privilégient la création d'entreprises économiques et d'emplois pour s'attaquer aux causes profondes de la traite et de la migration irrégulière, telles que la pauvreté et le manque d'accès à l'éducation et aux moyens de subsistance, et aider les victimes à reprendre les rênes de leur existence. | UN | وركزت الشراكات على إيجاد المشاريع الاقتصادية وتوفير فرص العمالة من أجل معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص والهجرة غير القانونية، مثل الفقر وانعدام فرص التعليم وكسب الرزق، وكذلك من أجل مساعدة ضحايا الاتجار في العودة إلى الحياة الطبيعية. |
a) D'adopter des politiques et des stratégies à long terme prévoyant la création de mécanismes efficaces de suivi et d'évaluation pour traiter les causes profondes du chômage des jeunes, tout en continuant de proposer des formations, y compris des formations professionnelles, aux jeunes; | UN | (أ) اعتماد سياسات واستراتيجيات طويلة المدى مرفوقة بآليات رصد وتقييم من أجل معالجة الأسباب الجذرية لبطالة الشباب، ومواصلة تقديم التدريب والتدريب على المهارات المهنية للشباب في الوقت ذاته؛ |
On estimait qu'il restait encore beaucoup à faire pour remédier aux causes profondes des crimes et violences à l'égard des femmes et des filles. | UN | وقد أُشير إلى أنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب فعله من أجل معالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء العنف والجريمة اللذين يُرتكبان في حق النساء والفتيات. |
J'engage le Gouvernement à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre des stratégies efficaces afin de remédier aux causes politiques sous-jacentes de la violence permanente et de ramener une paix et une stabilité durables dans ces régions volatiles. | UN | 98 - وأحث الحكومة على أن تفعل أكثر لوضع استراتيجيات فعالة من أجل معالجة الأسباب السياسية الجذرية للعنف الدائم وإرساء السلام والاستقرار في تلك المناطق غير المستقرة. |
Le système des Nations Unies doit remanier le cadre de la politique harmonisée concernant les transferts de fonds en vue de remédier aux causes de son dysfonctionnement et d'évaluer si elle doit être maintenue ou modifiée, ou s'il est possible de mettre au point d'autres modèles au service des objectifs de départ. | UN | على منظومة الأمم المتحدة أن تعيد النظر في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية من أجل معالجة الأسباب التي حالت دون نجاحه، وتحديد ما إذا كان يتعين مواصلة العمل به أو تنقيحه أو ما إذا كان يمكن وضع نماذج بديلة لدعم الأهداف الأصلية المحددة للنهج |