ويكيبيديا

    "من أجل مكافحة هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour lutter contre ce
        
    • pour combattre ce
        
    • afin de combattre ce
        
    • afin de mieux juguler ce
        
    • en vue de lutter contre ces
        
    • pour lutter contre ces
        
    • en vue de combattre ce
        
    • de lutter contre cette
        
    • pour lutter efficacement contre ce
        
    Un plan correspondant a été élaboré pour définir les mesures particulières que chaque force armée devra prendre pour lutter contre ce fléau. UN ويجري أيضا تنفيذ خطة تحدد الخطوات التي ستضطلع بها القوات المسلحة لكل بلد من أجل مكافحة هذه الآفة.
    Il a salué les initiatives prises par la Rapporteuse spéciale pour lutter contre ce phénomène. UN وأثنت على المبادرات التي اتخذتها المقررة الخاصة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    pour lutter contre ce fléau, deux plans stratégiques ont été élaborés. UN وقد وُضعت خطتان استراتيجيتان اثنتان من أجل مكافحة هذه الآفة.
    On peut espérer que l'heure viendra où tous les pays du Moyen-Orient oeuvreront ensemble dans la paix pour combattre ce fléau qui menace le bien-être des peuples de la région. UN ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة.
    La nécessité d'encourager le renforcement des capacités dans la Zone afin de combattre ce type de criminalité a été soulignée. UN وتم أيضا التأكيد على الحاجة لتشجيع بناء القدرات في المنطقة من أجل مكافحة هذه الجرائم.
    Il lui recommande de poursuivre sa coopération bilatérale, régionale et internationale afin de mieux juguler ce phénomène, y compris dans le cadre de sa stratégie intitulée < < Pauvreté et traite des êtres humains > > . UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعاونها الثنائي والإقليمي والدولي من أجل مكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك في سياق استراتيجية الدولة الطرف المتعلقة بالفقر والاتجار بالبشر.
    Ils ont également souligné que les pays de la région partageaient la volonté de coopérer en vue de lutter contre ces activités criminelles. UN وأكد الوزراء أن ثمة مصلحة إقليمية مشتركة أكيدة وهدفا مشتركا يتمثل في التعاون من أجل مكافحة هذه الأنشطة الإجرامية.
    Il a reconnu les efforts déployés pour lutter contre ce fléau, en particulier l'adoption du plan d'action national en 2007. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الآفة، لا سيما اعتماد خطة عملها الوطنية في 2007.
    Il demande à être informé des résultats de cette enquête, et recommande à l'État d'élaborer un plan d'action précis, assorti d'échéances, pour lutter contre ce phénomène. UN وتطلب اللجنة الفرعية تفاصيل عن نتائج هذا التحقيق، وتوصي الدولة بوضع خطة عمل مفصلة، تتضمن حدوداً زمنية، من أجل مكافحة هذه المشكلة.
    L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    La Déclaration d'engagement adoptée alors par les États reflète la préoccupation mondiale et la détermination des nations d'agir pour lutter contre ce fléau terrible. UN ويعبر إعلان الالتزام الذي اعتمدته الدول في تلك الدورة الاستثنائية عن القلق العالمي وعن تصميم الدول على العمل من أجل مكافحة هذه الآفة الرهيبة.
    Elle se réjouit que l'ONU ait organisé diverses manifestations mondiales et lancé des initiatives, dont la Déclaration et le Programme d'Action de Durban, pour lutter contre ce fléau. UN ورحبت بقيام الأمم المتحدة بتنظيم مناسبات عالمية شتي وبالاضطلاع بمبادرات أخري تتضمن إعلان ومؤتمر عمل ديربان, وذلك من أجل مكافحة هذه الآفة.
    La CELAC est également déterminée à empêcher la traite des êtres humains et elle appelle les États membres à créer ou renforcer des organes de liaison chargés de coordonner les actions menées par les pays d'origine, de transit et de destination pour lutter contre ce phénomène. UN كما أن الجماعة ملتزمة بمنع الاتجار بالبشر، وهي تهيب بالدول الأعضاء أن تنشئ وتدعم جهات الاتصال المسؤولة عن تنسيق الجهود التي تبذلها بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    Nous espérons pouvoir joindre nos efforts pour combattre ce démon, non seulement au niveau de notre région mais également avec l'aide des autres États et des organisations internationales. UN ويحدونا اﻷمل في أن نتمكن من مضافرة الجهود التي نبذلها من أجل مكافحة هذه اﻵفة، ليس على صعيد منطقتنا فحسب، بل وأيضا بمساعدة من بلدان ومنظمات دولية مهتمة أخرى.
    La Division antinarcotique, organisme spécialisé dans la lutte contre le trafic des stupéfiants et autres produits illicites connexes a reçu l'aval des autorités américaines compte tenu des efforts incessants qu'elle déploie pour combattre ce fléau et des opérations de police régulières qu'elle mène sur le territoire salvadorien. UN وفي إطار منع الاتجار بالمخدرات، أنشئت شعبة مكافحة المخدرات وهي وحدة متخصصة في التصدي للاتجار بالمخدرات وغيرها من الأنشطة المحظورة ذات الصلة. وقد حظيت هذه الوحدة، بفضل ما تقوم به من عمليات مستمرة من أجل مكافحة هذه الآفة، بدعم سلطات الولايات المتحدة.
    b) De renforcer la coopération qui existe avec les autorités des pays d'origine ou de destination des enfants victimes de la traite afin de combattre ce phénomène et d'harmoniser les législations en la matière; UN (ب) تعزيز التعاون القائم مع سلطات البلدان التي يجري منها أو إليها الاتجار بالأطفال من أجل مكافحة هذه الظاهرة وتنسيق القوانين في هذا الصدد؛
    Il lui recommande de poursuivre sa coopération bilatérale, régionale et internationale afin de mieux juguler ce phénomène, y compris dans le cadre de sa stratégie intitulée < < Pauvreté et traite des êtres humains > > . UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعاونها الثنائي والإقليمي والدولي من أجل مكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك في سياق استراتيجية الدولة الطرف المتعلقة " بالفقر والاتجار بالبشر " .
    Il faut davantage de ressources financières et humaines dans les régions d'Asie du Sud-Est et du Pacifique Ouest pour renforcer la coopération entre les pays mêmes de ces régions et entre les divers organismes, en vue de lutter contre ces maladies et de favoriser le renforcement des capacités grâce à la formation, à l'évaluation des programmes et à la recherche opérationnelle. UN وتلزم موارد مالية وبشرية إضافية في منطقتي جنوب شرق آسيا وغرب المحيط الهادئ لتعزيز الجهود التعاونية بين البلدان والوكالات من أجل مكافحة هذه اﻷمراض ودعم بناء القدرة عن طريق التدريب وبرامج الاستعراض والبحوث التشغيلية.
    Le Gouvernement albanais a pris des mesures énergiques et est disposé à coopérer avec d'autres pays pour lutter contre ces fléaux sociaux. UN واتخذت الحكومة اﻷلبانية تدابير حازمة، وهي على استعداد للتعاون مع البلدان اﻷخرى من أجل مكافحة هذه اﻵفات الاجتماعية.
    Intensifier les mesures de contrôle aux frontières et aux endroits empruntés par les émigrés clandestins pour quitter le pays et coopérer en matière de police avec d'autres États en vue de combattre ce phénomène. UN - تكثيف إجراءات المراقبة على حدود البلاد والأماكن المستخدمة لتهريب المهاجرين غير الشرعيين خارج البلاد والتعاون الأمني مع الدول من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    Il faut avoir le courage de lutter contre cette situation, pas forcément en prenant des mesures répressives qui ne sont pas toujours adaptées mais en créant des groupes au sein de la société civile pour faire réagir la société dans son ensemble et pour enrayer les effets du trafic de drogues et de la criminalité. UN وينبغي التحلي بالشجاعة من أجل مكافحة هذه الحالة ليس عن طريق القوة باتخاذ تدابير قمعية لا تتبع دائماً وإنما عن طريق إنشاء جماعات داخل المجتمع المدني من أجل دفع المجتمع في مجموعه على وقف آثار تهريب المخدرات ومكافحة الجريمة.
    Il devrait en outre recueillir des statistiques fiables pour lutter efficacement contre ce fléau. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف تجميع إحصاءات موثوقة من أجل مكافحة هذه الآفة مكافحة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد