On est aussi en train d'examiner la possibilité d'autoriser les employés à économiser une partie de leur salaire pour financer leurs congés. | UN | وتجري أيضاً دراسة إمكانية السماح للمستخدمين بالتوفير ﻹجازة من أجورهم. |
Toutefois, n'étant pas autorisés à acquérir de biens immobiliers ni à effectuer des investissements importants, ils n'ont d'autre choix que de transférer la majeure partie de leur salaire dans leur pays d'origine ou ailleurs. | UN | ولأنه غير مسموح لهم بتملك العقارات أو القيام باستثمارات كبيرة، فلا خيار لهم إلا تحويل الجزء الأكبر من أجورهم إلى بلادهم وإلى غيرها. |
Au cours du congé de naissance, du congé d'urgence et d'autres courts arrêts de travail, l'employeur est tenu de continuer à verser un plein salaire à l'intéressé(e); les salariés en congé de courte durée pour soins aux enfants touchent 70 % de leur salaire. | UN | ويتعين على صاحب العمل خلال إجازات الميلاد والطوارئ وفترات الإجازة القصيرة الأخرى أن يواصل دفع أجر كامل للموظف. أما الموظفون المستفيدون من إجازة رعاية قصيرة الأمد فيدفع لهم 70 في المائة من أجورهم. |
L'intervenant a appelé l'attention sur les modalités adoptées par la Commission européenne en vertu desquelles les fonctionnaires percevaient une indemnité d'expatriation et pouvaient aussi percevoir une partie de leur rémunération calculée sur la base de l'indice d'ajustement de leur pays d'origine. | UN | ولفت اﻷنظار إلى الترتيبات المستخدمة في اللجنة اﻷوروبية حيث يتلقى الموظفون علاوة اغتراب وفي نفس الوقت يمكنهم أن يتلقوا جزءا من أجورهم بنفس مستوى تسوية مقر العمل في بلدانهم. |
414. La société Wood Group affirme avoir consenti des prêts à certains salariés recrutés dans le but d'exécuter le contrat d'entretien, ces prêts étant remboursables par voie de retenue mensuelle sur les salaires. | UN | 414- تذكر الشركة أنها قدمت قروضاً إلى بعض الموظفين الذين تم توظيفهم للعمل بموجب عقد الصيانة. وكانت هذه القروض تسدد من خلال استقطاعات من أجورهم الشهرية. |
527. Les employés turcs du Consortium recevaient une partie de leurs salaires et émoluments en dinars iraquiens et une partie plus importante en livres turques (TRL). | UN | 527- وحصل موظفو الكونسورتيوم الأتراك على نسبة من أجورهم ومرتباتهم بالدنانير العراقية ونسبة أكبر بالليرة التركية. |
En vertu du mécanisme international temporaire, qui a permis le versement d'allocations et la prise en charge des coûts non salariaux dans le secteur de la santé, les personnels soignants ont reçu en moyenne jusqu'à 60 % de leurs traitements d'avril 2006 à janvier 2007. | UN | 47 - في إطار الآلية الدولية المؤقتة، التي قدمت الدعم لدفع البدلات والتكاليف غير المتعلقة بالمرتبــات للقطاع الصحــي، تلقــى العاملــون في الحقل الصحي، في المتوسط، ما يصل إلى 60 في المائة من أجورهم العادية في الفترة من نيسان/أبريل 2006 إلى كانون الثاني/يناير 2007. |
Dans le cas de nombreuses maladies chroniques comme l'asthme et le diabète, les patients sont obligés de dépenser jusqu'à 30 % de leur salaire pour se procurer les médicaments dont ils ont besoin. | UN | وأشار السيد لينغ إلى أنه في حالة الكثير من الأمراض المزمنة مثل الربو والسكري، ينفق الناس 30 في المائة تقريباً من أجورهم لمجرد الحصول على الأدوية اللازمة يومياً. |
D'abord, un État peut exercer une charge fiscale sur les citoyens sans collecter pour autant un seul centime, et le Gouvernement singapourien est un excellent exemple à cet égard : il oblige les travailleurs à déposer 40 % de leur salaire dans une caisse centrale de prévoyance, en lieu et place de l'impôt sur les salaires, qui est nominalement nul. | UN | الأول، هو أن الحكومات يمكن أن تثقل كاهل المواطنين بالأعباء بدون أن تحصل سنتا واحدا كضرائب. وأحد الأمثلة البارزة على ذلك حكومة سنغافورة التي ترغم العمال على المساهمة بنسبة 40 في المائة من أجورهم في صندوق ادخار مركزي تديره الحكومة بدلا من الضرائب على المرتبات، وهي منعدمة تقريبا. |
135. La procédure d'indemnisation des employés pour la perte de la partie de leur salaire qui correspond au non-respect des délais de paiement fixés a été approuvée par une décision du Conseil des ministres. | UN | 135- وقد تم التصديق على الإجراء المتعلق بتعويض الموظفين عن ذلك الجزء من أجورهم أو رواتبهم الذي لم يُصرف لهم نتيجة عدم احترام الجداول الزمنية المتفق عليها، بموجب قرار لمجلس الوزراء. |
3. Conformément au Décret 42-92 du Congrès de la République, les travailleurs des secteurs public et privé ont droit à percevoir 100 % de leur salaire à titre de prime annuelle dans la première quinzaine de juillet de chaque année. | UN | 3 - يقضي مرسوم كونغرس الجمهورية رقم 42-92 بأن من حق عمال القطاعين العام والخاص الحصول على مائة في المائة من أجورهم على سبيل المنحة السنوية، في غضون الأسبوعين الأولين من شهر تموز/يوليه من كل عام. |
367. Petrolube affirme avoir payé à ses employés une allocation égale à 15 % de leur salaire de base du 1er janvier au 30 avril 1991, et une allocation de 10 % du 1er mai au 31 août 1991. | UN | 367- تدعي بترولوب أنها دفعت لموظفيها علاوة بنسبة 15 في المائة من أجورهم الأساسية من 1 كانون الثاني/يناير إلى 30 نيسان/أبريل 1991، وعلاوة إضافية بنسبة 10 في المائة من 1 أيار/مايو إلى 31 آب/أغسطس 1991. |
Supérieure à trois mois, mais les personnes concernées avaient un emploi et recevaient au moins 50 % de leur salaire antérieur pendant la période considérée (depuis le premier trimestre de 2006). | UN | أكثر من ثلاثة أشهر، ولكنهم يحصلون على 50 في المائة على الأقل من أجورهم السابقة خلال الفترة موضوع الدراسة (منذ الربع الأول لعام 2006). |
Il est également préoccupé par le fait que ces parents sont soumis au travail obligatoire et que 70 % de leur salaire est retenu pour rembourser les sommes engagées par l'État pour la prise en charge des enfants (art. 6 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك لأن هذه الفئة من الوالدين تخضع للعمل القسري، وأن 70 في المائة من أجورهم تُقتطع للتعويض عن نفقات تربية الأطفال التي تتحملها الدولة (المادتان 6 و10). |
35) Le Comité regrette qu'en vertu de la politique monétaire actuellement en vigueur en République arabe syrienne, les travailleurs migrants ne soient autorisés à transférer que 60 % de leur salaire en devise étrangère. | UN | (35) تأسف اللجنة لأن العمال المهاجرين لا يحق لهم، بموجب السياسة النقدية الحالية في الجمهورية العربية السورية، أن يحولوا بالعملة الأجنبية سوى جزءاً لا يتجاوز 60 في المائة من أجورهم. |
Les salariés versent à une caisse de retraite publique des cotisations représentant 4,25 % de leur rémunération mais plafonnées et les employeurs versent un montant équivalent. | UN | ويوجد نظام حكومي للمعاشات التقاعدية يساهم فيه الموظفون بنسبة ٤,٢٥ في المائة من أجورهم بحد أقصى معين؛ ويساهم أصحاب العمل بمبلغ مماثل. |
En outre, dans le cadre de la formation qui leur est dispensée, ils ne sont pas astreints aux règles militaires, et la seule mesure disciplinaire dont ils peuvent faire l'objet consiste à réduire le montant de leur rémunération mensuelle en cas d'absence d'une durée donnée, sans justification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يخضع الطلبة للانضباط العسكري أثناء مشاركتهم بالدورات ولا لأية إجراءات تأديبية وإنما فقط يخصم من أجورهم الشهرية في حالات غيباهم عن الدورة دون عذر وحسب فترات الغياب. |
414. La société Wood Group affirme avoir consenti des prêts à certains salariés recrutés dans le but d'exécuter le contrat d'entretien, ces prêts étant remboursables par voie de retenue mensuelle sur les salaires. | UN | 414- تذكر الشركة أنها قدمت قروضاً إلى بعض الموظفين الذين تم توظيفهم للعمل بموجب عقد الصيانة. وكانت هذه القروض تسدد من خلال استقطاعات من أجورهم الشهرية. |
Partant de l'hypothèse que la propension des capitalistes à épargner sur les profits est plus grande que celle des travailleurs à épargner sur les salaires, et que les prix réagissent plus vite à la demande globale que les salaires, ces auteurs ont montré que la part des profits dans le revenu national était liée positivement au taux d'investissement et inversement à la propension à épargner sur les profits. | UN | وبافتراض أن ميل الرأسماليين إلى الادخار من أرباحهم أكبر من ميل العمال إلى الادخار من أجورهم وأن اﻷسعار تستجيب للطلب الكلي بسرعة أكبر من استجابة اﻷجور له، بُيﱢن أن نصيب اﻷرباح في الدخل القومي مرتبط ارتباطاً إيجابياً بمعدل الاستثمار ومرتبط ارتباطاً عكسياً بالميل إلى الادخار من اﻷرباح. |
Payant les employés une portion de leurs salaires. | Open Subtitles | .يدفعون للموظفين سوى جزء من أجورهم |
Bien que le Gouvernement soit parvenu par ses propres moyens à payer régulièrement la majorité des fonctionnaires, il doit encore trois mois d'arriérés pour 2008 et certains enseignants - les contractuels - doivent encore recevoir une partie importante de leurs traitements. | UN | ومع أن الحكومة تمكنت من تلقاء نفسها من تسديد رواتب معظم موظفي الخدمة المدنية بانتظام، لا يزال هناك تأخير في دفع الرواتب لمدة ثلاثة أشهر في عام 2008، ولم يتلق بعض المدرسين - على أساس تعاقدي - جزءاً كبيراً من أجورهم. |
20. The same modus operandi is used so that migrant domestic workers are charged huge recruitment fees and promised good working and living conditions, but when they actually start working they are often given less or no wages at all and are exploited and mistreated. | UN | 20- ويلجأ أولئك العملاء إلى الأسلوب نفسه في تغريم العمال المنزليين الوافدين رسوم توظيف باهظة، واعدين إياهم بظروف عمل ومعيشة هانئة، لكنهم سرعان ما يبادرون إلى الاقتطاع من أجورهم أو استغلالهم أو إساءة معاملتهم فور مباشرتهم للعمل. |
Une disposition spéciale les autorise à suivre des cours de formation sans perte salariale. | UN | وهناك ترتيب خاص يسمح لهم بحضور دورات تدريبية دون خصم أي مبلغ من أجورهم. |
Les extorsions que subissent les travailleurs arabes revêtent aussi la forme d’impôts prohibitifs prélevés sur leur salaire. | UN | كما يجري ابتزاز اﻷموال من عمال الجولان في صورة ضرائب باهظة تُقتطع من أجورهم. |