ويكيبيديا

    "من أحد الطرفين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'une partie
        
    • par une partie
        
    • 'une des parties
        
    Lorsque le conciliateur reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à toute autre partie à la conciliation. UN عندما يتلقى الموفِّق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفِّق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    Le représentant de l'Allemagne a observé à juste titre que, dans le document traitant des relations, les paiements affluent dans les deux sens entre les parties dans le cadre de diverses opérations menées au fil du temps et forment en ce sens des créances d'une partie envers l'autre. UN وكان ممثل ألمانيا محقاً في تعليقه من أنه بموجب وثيقة العلاقة تتدفق المدفوعات ذهاباً وإياباً بين الطرفين في معاملات مختلفة بمرور الوقت، وهي في ذلك مستحقات من أحد الطرفين للطرف الآخر.
    Le Tribunal peut à tout moment, à la demande d'une partie ou d'office, mettre une tierce partie en cause s'il considère qu'un intérêt légitime de cette tierce partie peut être affecté par l'issue de l'instance. UN يجوز لمحكمة المنازعات في أي وقت، سواء بناء على طلب من أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تضم طرفا آخر إلى الدعوى إذا تبين لها أن لذلك الطرف مصلحة مشروعة في نتائج إجراءات الدعوى.
    Dans des circonstances exceptionnelles, le Tribunal peut admettre les autres éléments de preuve produits par une partie s'il considère que ces autres preuves documentaires lui permettront vraisemblablement d'établir les faits. UN وفي الحالات الاستثنائية وحينما تقرر محكمة الاستئناف أنه من المرجح ثبوت الوقائع بتلك الأدلة المستندية الإضافية، يجوز لها أن تقبل الأدلة الإضافية من أحد الطرفين.
    Dans ce contexte, il a été dit que pour qu'une juridiction étatique modifie son ordre d'exécution, il ne suffisait pas qu'elle ait été avisée d'un changement de circonstances, mais il fallait aussi qu'une demande ait été formée par une partie. UN وفي هذا السياق، قيل انه لا يكفي ابلاغ المحكمة بتغيّر في الظروف لكي تعدِّل المحكمة أمر الانفاذ الصادر عنها، وأنه يلزم لذلك طلب من أحد الطرفين.
    Il est paradoxal que ce soit justement une réalisation importante de l'ONU, à savoir l'établissement des listes d'électeurs, qui ait soulevé une réaction négative de l'une des parties, qui risque de compromettre le référendum. UN ووجه العجب أن ذلك الإنجاز الهام الذي حققته الأمم المتحدة - أي إعداد قائمة بالمصوتين - هو بالضبط الذي أثار ردود فعل سلبية من أحد الطرفين يهدد الآن بإخراج عملية الاستفتاء عن مسارها.
    4. L'article 80 prévoit que c'est l'acte ou l'omission d'une partie qui est la cause de l'inexécution de ses obligations par l'autre partie. UN 4- تشترط المادة 80 أن يكون " فعل أو اغفال " من أحد الطرفين سبب عدم التنفيذ من جانب الطرف الآخر.
    Communication d'informations Lorsque le conciliateur reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à toute autre partie à la conciliation. UN عندما يتلقى الموفق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    On a expliqué que le conciliateur, dans le cours de la procédure de conciliation, pourrait juger utile de communiquer à l'autre partie des informations reçues d'une partie s'il lui semblait qu'elles pourraient faciliter un règlement, même si les informations en question ne concernaient pas directement le litige. UN وأفيد بأن الموفّق، لدى تسيير اجراءات التوفيق، قد يرى من المفيد أن يبلّغ الطرف الآخر ما يتلقاه من أحد الطرفين من معلومات قد تؤدي إلى تسوية بالرغم من أنها لا تخص النـزاع مباشرة.
    Communication d'informations Lorsque le conciliateur reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à toute autre partie à la conciliation. UN عندما يتلقى الموفق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنزاع، يجوز للموفق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    Il convient de souligner par ailleurs que, du point de vue de la prévention des conflits, les fausses allégations d'une partie ne peuvent que pousser l'autre partie à soupçonner une volonté de recourir à la force et à prendre des contre-mesures, d'où le risque d'une dangereuse escalade. UN وإضافة إلى ذلك ومن وجهة نظر الحيلولة دون وقوع الصراع، لا يمكن للادعاءات الكاذبة من أحد الطرفين سوى أن تزيد من شكوك الطرف الآخر في أن الاستعدادات لاستعمال القوة جارية على قدم وساق، وتؤدي بذلك إلى اتخاذ تدابير مضادة متسببة بذلك في تصعيد خطير محتمل.
    Il a également été dit que la notion de " conclusions " d'une partie était très vague. UN وقيل أيضاً إنَّ مفهوم " المذكرة " المقدَّمة من أحد الطرفين مبهم جداً.
    Le Tribunal peut à tout moment, à la demande d'une partie ou d'office, mettre une tierce partie en cause s'il considère qu'un intérêt légitime de cette tierce partie peut être affecté par l'issue de l'instance. UN يجوز لمحكمة المنازعات في أي وقت، سواء بناء على طلب من أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تضم طرفا آخر إلى الدعوى إذا تبين لها أن لذلك الطرف مصلحة مشروعة في نتائج إجراءات الدعوى.
    Conduite de l'instruction Le Président peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, rendre toute ordonnance qu'il estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit faite. UN 1 - يجوز للرئيس، في أي وقت، إما بناء على اقتراح مقدم من أحد الطرفين أو بمحض إرادته، أن يصدر أي قرار قد يبدو مناسبا لإدارة القضية بطريقة عادلة وسريعة ولإحقاق الحق للطرفين.
    Conduite de l'instruction Le Président peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, rendre toute ordonnance qu'il estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit faite. UN 1 - يجوز للرئيس، في أي وقت، إما بناء على اقتراح مقدم من أحد الطرفين أو بمحض إرادته، أن يصدر أي قرار قد يبدو مناسبا لإدارة القضية بطريقة عادلة وسريعة ولإحقاق الحق للطرفين.
    Conduite de l'instruction 1. Le Président peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, prendre toute ordonnance qu'il estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit rendue. UN 1 - يجوز للرئيس، في أي وقت، إما بناء على اقتراح مقدم من أحد الطرفين أو بمحض إرادته، أن يصدر أي قرار قد يبدو مناسبا لإدارة القضية بطريقة عادلة وسريعة ولإحقاق الحق للطرفين.
    Lorsque le conciliateur, le groupe de conciliateurs ou l'un des membres du groupe reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à l'autre partie. UN عندما يتلقى الموفِّق، أو هيئة الموفِّقين أو عضو في هيئة الموفِّقين، من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفِّق أو لهيئة الموفِّقين أو لعضو في هيئة الموفِّقين إفشاء مضمون تلك المعلومات للطرف الآخر.
    On a déclaré qu'en l'absence de convention contraire des parties, exiger du conciliateur qu'il respecte strictement la confidentialité des informations qui lui étaient communiquées par une partie était le seul moyen d'assurer la totale franchise des communications dans le processus de conciliation. UN وأفيد بأنه، في حال عدم وجود اتفاق على خلاف ذلك، فان اشتراط حفاظ الموفّق على السرّية المطلقة للمعلومات التي يتلقاها من أحد الطرفين هو السبيل الوحيد لضمان صراحة الاتصالات وانفتاحها في عملية التوفيق.
    a) Une invitation à la conciliation adressée par une partie ou le fait qu'une partie était disposée à participer à une procédure de conciliation; UN " (أ) الدعوة الموجهة من أحد الطرفين للمشاركة في إجراءات توفيق، أو كون أحد الطرفين راغباً في المشاركة في إجراءات توفيق؛
    Ils invoquaient la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui considère qu'il y a violation du droit à l'égalité des moyens quand un crédit exagéré est accordé aux preuves produites par une partie par rapport aux preuves produites par la partie adverse. UN وأشاروا إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترى أن إعطاء وزن أكثر مما ينبغي للأدلة المقدمة من أحد الطرفين هو بمثابة انتهاك للحق في المساواة في وسائل الدفاع.
    Le projet d'article 14 est l'une des quelques règles procédurales figurant dans la Loi type puisqu'en fixant une limite, il indique aux tribunaux si une procédure engagée par l'une des parties devrait être admise. UN ومشروع المادة 14 هو أحد القواعد الإجرائية القليلة في القانون النموذجي، لأن تحديد القيد المقرر فرضه يعني أن تؤمر المحاكم بما إذا كان ينبغي قبول دعوى مقدمة من أحد الطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد