ويكيبيديا

    "من أحكام القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions de la loi
        
    • dispositions du droit
        
    • les dispositions de la loi
        
    • de dispositions de la loi
        
    • dispositions de droit
        
    • des dispositions du Code
        
    • de dispositions de la législation
        
    • disposition du droit
        
    • disposition de la loi
        
    • les dispositions du Code
        
    • de la disposition prévoyant
        
    L'objet des dispositions de la loi relatives à la défaillance et à la réalisation est: UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بالتقصير والإنفاذ هو:
    En vertu de l’article 2 de la loi n° 79 de 1975 sur la sécurité sociale, les étrangers peuvent bénéficier des dispositions de la loi sous réserve des conditions ci-après : UN أجاز قانون التأمين الاجتماعي رقم ٩٧ لسنة ٥٧٩١ في مادته الثانية أن يستفيد اﻷجانب من أحكام القانون بالشروط اﻵتية:
    En outre, de nombreuses dispositions du droit pénal chypriote sont mises au service de la lutte contre le terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، ينفذ العديد من أحكام القانون الجنائي في قبرص لأجل مكافحة الأعمال الإرهابية.
    Enfin, bien qu'elle devra vérifier les dispositions de la loi en question, elle croit que les personnes âgées de 16 ans ont besoin du consentement de leurs parents pour se marier, et que le mariage de mineurs de moins de 16 ans est interdit. UN وأخيراً، وعلى الرغم من أنها سوف تتحقق من أحكام القانون المتصل بالموضوع، فهي تعتقد أن البالغين 16 عاماً من العمر بحاجة إلى موافقة أبوية على الزواج ولا ينبغي لقاصر دون سن 16 أن يسمح له بالزواج.
    D'une manière générale, je proposerai au Parlement de suspendre pour une durée de cinq ans l'effet d'un certain nombre de dispositions de la loi concernant le service public. UN وأريد عموما أن أقترح على البرلمان أن يوقف سريان مفعول عدد من أحكام القانون المتعلق بالخدمة المدنية، لمدة خمس سنوات.
    26. La plupart des cadres généraux mis en place à l'échelon régional pour lutter contre la cybercriminalité comprennent un ensemble de dispositions de droit pénal matériel destinées à combler les lacunes des législations nationales. UN 26- تشمل معظم الأطر الإقليمية الشاملة التي وُضعت للتصدّي للجريمة السيبرانية مجموعة من أحكام القانون الجنائي الموضوعي المصمَّمة لسد الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية في ذلك المجال.
    Le Gouvernement ne fournit aucune information spécifique sur les chefs d'inculpation retenus contre les personnes susmentionnées et ne précise pas non plus si celles—ci ont bien été inculpées en vertu de l'une quelconque des dispositions du Code pénal auxquelles il fait référence. UN ولا تقدم الحكومة أية معلومات محددة عن الاتهامات الموجهة إلى اﻷشخاص المذكورين، كما أنها لا تحدد ما إذا كانت قد وجهت إليهم فعلاً اتهامات بمقتضى أي من أحكام القانون الجنائي الذي أشارت إليه الحكومة.
    Le Comité se félicite également que l’on procède actuellement à la révision d’un certain nombre de dispositions de la législation interne afin d’en assurer la conformité avec les principes et dispositions de la Convention. UN وترحب اللجنة أيضا بحقيقة أنه يعاد النظر حاليا في عدد من أحكام القانون المحلي لضمان توافقها مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Il n'est pas légal pour les futurs époux de passer un accord établissant l'un d'eux comme chef de la famille ou un accord en dérogation d'aucun des droits dérivant de l'autorité parentale ou des dispositions de la loi concernant la minorité ou de toute loi interdisant de tels actes. UN لن يحق لمن يتزوجا في المستقبل أن يعقدا اتفاقا يجعل أحدهما رئيسا للأسرة أو أن يعقدا اتفاقا ينتقص من أي حق نابع من سلطة الوالدين أو ينتقص من أحكام القانون أو من حكم مانع من أحكام القانون.
    Elle a noté que les Serbes étaient sous-représentés au sein des administrations locales et que le serbe était peu utilisé, en dépit des dispositions de la loi constitutionnelle sur les droits des minorités. UN ولاحظت عدم وجود تمثيل نسبي للصرب في الحكومات المحلية وعدم استخدام اللغة الصربية، على الرغم من أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات.
    Ces quatre (04) personnes n'ont pas bénéficié des dispositions de la loi no 01-06 du 27 février 2006, portant exécution de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. UN فهؤلاء الأشخاص الأربعة لم يستفيدوا من أحكام القانون رقم 01-06 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    et affirmant que le présent Protocole n’a aucune incidence sur la protection accordée en vertu de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 ainsi que d’autres dispositions du droit international, UN الخاصين بوضع اللاجئين، وتؤكد على أن هذا البروتوكول لا يمس الحماية الموفرة في اطار أحكام اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ وغير ذلك من أحكام القانون الدولي،
    Il est vrai qu'un certain nombre de dispositions du droit international tant dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire traitent précisément de ce problème. UN صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات.
    les dispositions de la loi relatives au champ d'application ont pour objet d'établir un régime unique global pour les opérations garanties. UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بنطاق الانطباق هو إرساء نظام شامل ووحيد بشأن المعاملات المضمونة.
    les dispositions de la loi relatives au système de registre ont pour objet d'établir un registre général des sûretés et de réglementer son fonctionnement. UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بنظام السجل هو إنشاء سجل عام للحقوق الضمانية وتنظيم تشغيله.
    Un grand nombre de dispositions de la loi type sont examinées aux paragraphes 15 à 23 et 93 à 179 du document UNCTAD/SDTE/BFB/1. UN ويمكن الاطلاع على مناقشة للكثير من أحكام القانون النموذجي في الوثيقة UNCTAD/SDTE/BFB/1، الفقرات 15-23 و93-179.
    Sur le plan interne, un certain nombre de dispositions de la loi saoudienne ont été violées. UN 15- وعلى الصعيد المحلي، خولف عدد من أحكام القانون السعودي.
    25. La plupart des cadres généraux mis en place à l'échelon régional pour lutter contre la cybercriminalité comprennent un ensemble de dispositions de droit pénal matériel destinées à combler les lacunes des législations nationales. UN 25- تشمل معظم الأطر الإقليمية الشاملة التي وُضعت للتصدّي للجريمة السيبرانية مجموعة من أحكام القانون الجنائي الموضوعي المصمَّمة لسد الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية في ذلك المجال.
    De plus, l'ECRI n'a recensé aucune jurisprudence qui permette de penser que l'une quelconque des dispositions du Code pénal slovaque soit applicable aux affaires de discrimination pour ce qui est de l'accès à des lieux publics. UN ولم تتمكن اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب أيضاً من العثور على أي قانون للسوابق القضائية يوحي بأن أياً من أحكام القانون الجنائي السلوفاكي يمكن أن يسري على حالات التمييز في مجال الوصول إلى الأماكن العامة.
    Le Comité se félicite également que l'on procède actuellement à la révision d'un certain nombre de dispositions de la législation interne afin d'en assurer la conformité avec les principes et dispositions de la Convention. UN وترحب اللجنة أيضاً بحقيقة أنه يعاد النظر حالياً في عدد من أحكام القانون المحلي لضمان توافقها مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Aucune disposition du droit français n'autorise la détention en secret. UN 103- ولا يجيز الاحتجاز السري أي حكم من أحكام القانون الفرنسي.
    D'autres modifications pourraient suivre, une disposition de la loi en question ayant suscité des inquiétudes. UN وقال إن الطريق مفتوح أمام مزيد من التعديلات، بالنظر إلى أن حكماً معيناً واحداً من أحكام القانون قد أثار القلق.
    Le Gouvernement brésilien juge nécessaire de préciser que la question soulevée par la Rapporteuse spéciale est visée dans les dispositions du Code civil brésilien applicables non seulement à la responsabilité et à l'indemnisation, en général, mais également aux délits écologiques. UN تجد حكومة البرازيل أن من الضروري توضيح أن المسألة التي أثارتها المقررة الخاصة تشكل جزءاً من أحكام القانون المدني البرازيلي التي لا تسري فقط على المسؤولية والتعويض عموماً، بل على الجرائم البيئية كذلك.
    L'effectif de Serbes n'étant plus supérieur à 8 % de la population du pays, le Gouvernement a prétendu qu'ils ne pouvaient plus se prévaloir de la disposition prévoyant une représentation proportionnelle au Parlement, au Gouvernement et dans les instances judiciaires suprêmes croates et que les circonscriptions naguère à majorité serbe ne pouvaient plus jouir d'une autonomie limitée. UN واحتجت الحكومة بأنه لما كان الصرب لم يعودوا يشكلون أكثر من ٨ في المائة من سكان البلد فلم يعد بامكانهم الاستفادة من أحكام القانون للتمثيل النسبي في البرلمان الكرواتي والحكومة والهيئات القضائية العليا، كما أنه لم يعد بمقدور المناطق التي كانت تضم أغلبية صربية من قبل أن تمارس الحكم الذاتي المحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد