Malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي. |
L'espérance de vie des Guinéens (45 ans) reste une des plus faibles en Afrique. | UN | والعمر المتوقع في غينيا هو ٥٤ سنة، ويعتبر من أدنى المعدلات في أفريقيا. |
L'espérance de vie n'est que de 43 ans, l'une des plus faibles du monde. | UN | ويصل متوسط العمر المتوقع إلى سن ٤٣ عاما فقط وهو واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
Le nombre d'enfants par femme est actuellement de 1,2, l'un des chiffres les plus bas du monde. | UN | وفي الوقت الحالي، يبلغ متوسط عدد الأطفال لكل إيطالية 2ر1: وهو رقم من أدنى الأرقام في العالم. |
Pourtant, les taux d'inflation de ces pays resteront parmi les plus faibles du monde. | UN | ولكن يحتمل، رغم ذلك، ان تظل معدلات التضخم في هذه البلدان من أدنى المعدلات في العالم. |
L'écart de 15 % s'explique principalement par la concentration des femmes dans un nombre restreint d'emplois parmi les moins bien rémunérés. | UN | ويمكن تفسير الفرق البالغ ١٥ في المائة بصورة رئيسية بتركز المرأة في عدد محدود من أدنى اﻷعمال أجرة. |
:: La nécessité d'adopter de nouvelles politiques qui mettent l'accent sur l'autonomisation, la maîtrise des projets par les intéressés, les initiatives venues de la base et la prise en compte des sexospécificités; | UN | :: الحاجة إلى اتباع نهج جديدة تؤكد على التمكين، والملكية، ونهج التوجه من أدنى إلى أعلى، ومراعاة الأبعاد الجنسانية |
38. La pression fiscale au Guatemala est l'une des moins fortes sinon la moins forte d'Amérique latine. | UN | ٨٣- يعتبر العبء الضريبي في غواتيمالا من أدنى اﻷعباء الضريبية إن لم يكن أدناها كلها في أمريكا اللاتينية. |
La violence sexuelle en particulier, jouit d'un des taux les plus bas de condamnation en comparaison des autres délits et bénéficie d'un taux très élevé de non-lieu. | UN | ومعدلات الإدانة على العنف الجنسي بصفة خاصة من أدنى المعدلات في أي جرائم، ومعدلات إسقاط الدعاوى بشأنها عالية. |
Le niveau d'inégalité au Costa Rica, l'un des plus faibles d'Amérique latine, a récemment enregistré une hausse. | UN | وشهد معدل عدم المساواة في كوستاريكا، التي تعاني من أدنى المعدلات في أمريكا اللاتينية، زيادة في الآونة الأخيرة. |
L'espérance de vie à la naissance est de quarante ans, soit une des plus faibles du monde. | UN | ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة هو أربعون سنة، أي واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
Ensuite, la représentation des femmes dans les espaces de prise de décision est une des plus faibles de la région. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن معدل تمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرار يُعد من أدنى المعدلات المسجلة في المنطقة. |
La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Le pourcentage de Néerlandaises travaillant à temps plein est donc l'un des plus bas d'Europe. | UN | لذلك، فمعدل مشاركة المرأة الهولندية في القوى العاملة بدوام كامل هو من أدنى المعدلات في أوروبا. |
La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Les salaires étaient parmi les plus bas du monde. | UN | وكانت اﻷجور المدفوعة لهن من أدنى اﻷجور في العالم. |
L'espérance de vie à la naissance est de 46 ans, et seulement 32 % de la population a accès à l'eau potable, indicateurs qui sont parmi les plus faibles de ceux enregistrés dans les pays en développement. | UN | ويبلغ متوسط العمر المتوقع عند الولادة 46 سنة كما تبلغ نسبة الذين يمكنهم الحصول على المياه المأمونة 32 في المائة فقط من السكان، وتعد هاتان النسبتان من أدنى المؤشرات بالنسبة للبلدان النامية. |
Les femmes et les couples italiens ont l'un des taux de fécondité les plus faibles au monde. | UN | والخصوبة عند النســاء واﻷزواج اﻹيطاليين واحدة من أدنى النسب. |
Nous avons l'un des taux les moins élevés de prévalence du VIH. | UN | ولدينا واحداً من أدنى معدلات انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Il a évoqué deux approches, l'une partant de la base, l'autre partant du sommet. | UN | وحدد نهجين اثنين: الأول من أدنى إلى أعلى، والثاني من أعلى إلى أسفل، يمكنهما المساهمة في خلق الإرادة السياسية. |
À partir de l'indicateur sexospécifique du développement humain, qui conjugue les indicateurs relatifs à l'espérance de vie, au niveau d'instruction et au niveau de vie, le rapport montre que l'indicateur sexospécifique pour les Afghanes est l'un des moins enviables au monde. | UN | وباستخدام الرقم القياسي للتنمية الجنسانية، الذي يجمع بين العمر المتوقع، والإنجازات التعليمية، ومؤشرات مستوى المعيشة، يبين التقرير أن المرأة الأفغانية تحظى بواحد من أدنى مؤشرات الأرقام القياسية للتنمية الجنسانية في العالم. |
Dans la plupart des États, les hommes constituent la majorité des étudiants inscrits dans les établissements d'enseignement supérieur, en commençant par le niveau le plus bas de l'enseignement supérieur. | UN | وفي معظم الدول يشكل الذكور غالبية الطلاب في مؤسسات التعليم العالي، بدءا من أدنى مستوياتها. |