Il couvre une superficie de 390 757 kilomètres carrés, dont 85 % de terres agricoles, le reste étant constitué de parcs nationaux, de forêts domaniales et de zones urbaines. | UN | وتبلغ مساحته 757 390 كيلومتراً مربعاً، 85 في المائة منها أراض زراعية. أما ما تبقى من أراض فهي منتزهات وغابات وطنية ومناطق حضرية. |
Dans ce cadre juridique, l'INCORA les privilégie lors de la distribution de terres. | UN | وضمن هذا اﻹطار القانوني، يعطي المعهد الكولومبي لﻹصلاح الزراعي أولوية لهؤلاء النساء فيما يمنحه من أراض. |
L'essentiel de l'augmentation de la production agricole devra provenir de terres irriguées. | UN | فمعظم الزيادة في إنتاج الغذاء لا بد وأن يأتي من أراض مروية. |
Des actes de piraterie sont commis en toute impunité depuis des territoires qui échappent à l'autorité d'un quelconque État en mesure de fonctionner et à toute obligation de rendre des comptes sur le plan international. | UN | ويجري شن أعمال قرصنة بلا عقاب انطلاقا من أراض لا تخضع لسلطان أي دولة قائمة بوظائفها أو للمساءلة الدولية. |
Les pauvres n'ont souvent pas d'autre solution que de vivre sur des terres pauvres en elles-mêmes et menacées, avec des difficultés pour obtenir de l'eau et des services d'infrastructures, parfois parce qu'ils ont été chassés de terres plus fertiles par des propriétaires plus riches. | UN | فليس أمام الفقراء في الغالب الكثير من الخيارات سوى أن يعيشوا على أرض فقيرة بطبيعتها ومعرضة للمخاطر وذات إمكانية محدودة في الحصول على الماء وعلى خدمات البنية التحتية الأخرى، ويكون السبب في بعض الأحيان أنهم طُرِدوا من أراض أكثر خصوبة بواسطة ملاك الأراضي الأغنياء. |
Nous sommes confrontés à la dure réalité de l'occupation israélienne de territoires palestiniens et d'autres territoires arabes, y compris le Golan syrien et certaines terres au sud du Liban. | UN | إننا أمام وضع واقعي محسوس، أمام حالة احتلال إسرائيلية للأراضي الفلسطينية وأراض عربية أخرى في الجولان السوري وبعض ما تبقى من أراض لبنانية. |
De son côté, Cuba n'a jamais eu recours à des méthodes aussi méprisables et n'a jamais usé de la force contre les brigands qui se sont rendus coupables d'atrocités indescriptibles à l'encontre de notre peuple à partir d'un territoire étranger. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تلجأ كوبا على الإطلاق لتلك الأساليب الدنيئة، كما لم تستعمل القوة كقطاع الطرق الذين ارتكبوا الفظائع التي لا توصف ضد شعبنا من أراض أجنبية. |
Regardez tous ces graffitis à propos de terres différentes, d'histoires... différentes, de mondes différents. | Open Subtitles | أنظروا لكل هذه الكتابة على الجدران من أراض مختلفة تواريخ مختلفة عوالم مختلفة |
Cette mesure allait reporter les limites de Ma’aleh Adumim aux limites de Jérusalem et entraîner un morcellement de terres convoitées par les deux parties dont le sort devait normalement se décider lors des négociations sur le statut définitif. | UN | وسيترتب على هذا التوسيع امتداد معاليه أدوميم إلى حدود القدس، والاقتطاع من أراض متنازع عليها يعتزم مناقشة أمرها في محادثات الوضع النهائي. |
Ces traités ont été notamment utilisés en tant que mécanismes permettant d'obtenir la cession de terres autochtones et de garantir ostensiblement les droits de la nation autochtone sur les terres restantes. | UN | فقد استخدمت المعاهدات لأغراض عديدة من بينها أن تكون بمثابة آليات للحصول على تنازلات عن أراضي الأمم الأصلية وظاهرياً لضمان حقوق الأمة الأصلية فيما يتبقى لها من أراض. |
Ces traités ont été notamment utilisés en tant que mécanismes permettant d'obtenir la cession de terres autochtones et de garantir ostensiblement les droits de la nation autochtone sur les terres restantes. | UN | فقد استخدمت المعاهدات لأغراض عديدة من بينها أن تكون بمثابة آليات للحصول على تنازلات عن أراضي الأمم الأصلية وظاهرياً لضمان حقوق الأمة الأصلية فيما يتبقى لها من أراض. |
En outre, 480 779 mètres carrés de terres ont été déminés et rendus à des utilisations civiles sur un total cumulé de 1 239 248 mètres carrés depuis le début du programme. | UN | وعلاوة على ذلك، أزيلت الإلغام من أراض تبلغ مساحتها 779 480 مترا مربعا وأعيد استخدامهـا فــي الأغــراض المدنية، من أصل المجموع التراكمي البالغ 248 239 1 مترا مربعا منذ بدء البرنامج. |
Nous pensons que grâce aux efforts conjoints du Gouvernement chinois et des institutions spécialisées des Nations Unies, ce programme de déminage pourra être appliqué de manière satisfaisante et qu'ainsi, davantage de terres pourront être débarrassées des mines. | UN | وإننا نؤمن بأنه سيتسنى، بالجهود المشتركة للحكومة الصينيــة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، تنفيذ برنامج إزالة اﻷلغام هذا بطريقة مرضية حتى يمكن إزالة اﻷلغام من أراض أوسع في البلدان المتأثرة. |
Les traités ont été notamment utilisés en tant que mécanismes permettant d'obtenir la cession de terres autochtones et de garantir ostensiblement les droits de la nation autochtone sur les terres restantes. | UN | فقد استخدمت المعاهدات ﻷغراض عديدة من بينها أن تكون بمثابة آليات للحصول على تنازلات عن أراضي اﻷمم اﻷصلية وظاهريا لضمان حقوق اﻷمة اﻷصلية فيما يتبقى لها من أراض. |
Une femme membre du Conseil d'Efrat a déclaré qu'en 1991, la colonie avait reçu de l'État 5 000 dounams de terres publiques. | UN | وقالت امرأة، وهي عضو في مجلس بلدية إيفرات، إن المستوطنة حصلت من الحكومة فـــي عام ١٩٩١ على ٠٠٠ ٥ دونم من أراض تملكها الدولة. |
Des ordonnances militaires ont été émises concernant la saisie de dizaines de dunums de terres appartenant à des Palestiniens dans le village de Nahhalin, dans le but de relier entre elles deux colonies voisines. | UN | فقد صدرت أوامر عسكرية بالاستيلاء على عشرات الدونمات من أراض تعود ملكيتها لفلسطينيين من قرية نحالين بهدف الربط بين مستوطنتين قريبتين. |
De plus, plusieurs concessionnaires ont pu profiter de la situation pour acquérir plus de terres quand les Lendu qui vivaient à proximité de leurs propriétés ont été expulsés et que leurs villages ont été détruits. | UN | كما أنه كان بمقدور العديد من أصحاب الامتيازات استغلال الصراع لتوسيع ما لديهم من أراض مع طرد الليندو الذين كانوا يعيشون قرب أراضيهم وتدمير قراهم. |
Aujourd'hui encore, l'Éthiopie menace de déclarer la guerre à l'Érythrée si mon pays ne se retire pas inconditionnellement des territoires qui sont situés à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | وحتى اليوم تهدد إثيوبيا بشن الحرب ما لم تنسحب إريتريا دون شروط من أراض تقع بالكامل ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Elle s'est contentée de proférer des menaces de guerre contre l'Érythrée si celle-ci ne se retirait pas des territoires qui se trouvent à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | ولم تفعل سوى التهديد بشن الحرب ما لم تنسحب إريتريا من أراض تقع ضمن نطاق حدود إريتريا المعترف بها دوليا. |
Malheureusement, le Gouvernement éthiopien maintient sa position intransigeante, prêt à déclarer une guerre totale si l'Érythrée " ne se retire pas inconditionnellement " des territoires — qui sont en fait indubitablement érythréens. | UN | ولﻷسف تتمادى الحكومة اﻹثيوبية في موقفها المتعنت الذي ينادي بشن حرب شاملة ما لم تنسحب إريتريا بلا شروط من أراض هي إريترية بلا نقاش. |
Le 14 février 2011, un certain nombre de colons israéliens de < < Bat Ain > > , colonie illégale située au nord du village de Beit Ummar, au nord d'Al-Khalil (Hébron), ont arraché 250 jeunes pieds d'oliviers sur des terres appartenant à deux familles palestiniennes du village avoisinant de Safa. | UN | ففي 14 شباط/فبراير 2011، قام عدد من المستوطنين الإسرائيليين من مستوطنة " بات عين " غير القانونية الواقعة نحو شمال قرية بيت عمر، شمالَ الخليل، باقتلاع 250 شجيرة من شجيرات الزيتون من أراض تملكها أسرتان فلسطينيتان من جوار قرية صفا. |
Les États parties n'autorisent pas les transferts d'armes classiques en provenance ou à destination de territoires se trouvant sous leur juridiction, tels que définis par le traité, qui contreviendraient à des mesures adoptées par le Conseil de sécurité au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, en particulier des embargos sur les armes. | UN | لا يجوز لأي دولة طرف أن تأذن بأي نقل للأسلحة على النحو المحدد في المعاهدة من أراض مشمولة بولايتها أو إليها أو عبرها، إذا كان من شأن هذا النقل أن ينتهك تدابير حظر الأسلحة التي فرضها مجلس الأمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
La déclaration d'Israël limite expressément son droit d'engager une action militaire dans la région au droit fondamental à la légitime défense dont peut se prévaloir tout État face à des attaques provenant d'un territoire voisin. | UN | إن التصريح الصادر عن إسرائيل يحصر صراحة حقها في القيام بنشاط عسكري بالمنطقة في الحق الأساسي بالدفاع عن النفس المكفول لأى دولة فيما يتصل بالهجمات النابعة من أراض مجاورة. |