La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Le Moyen-Orient, dont il fait aussi partie, est l’une des plus vastes régions arides du monde. | UN | وإن الشرق اﻷوسط، الذي تشكل إسرائيل جزءا منه، يعتبر من أشد المناطق جفافا. |
Jusqu'ici, 16 pays parmi les plus pauvres ont bénéficié du renforcement des conditions de Toronto. | UN | وحتى اﻵن استفاد ١٦ بلدا من أشد البلدان فقرا من شروط تورنتو المحسنة. |
Grâce à la collaboration étroite des associations féminines locales, le programme a enregistré 3 600 victimes de violences sexuelles, dont 600 parmi les plus vulnérables ont été retenues pour bénéficier de mesures de réparation. | UN | ومن خلال التعاون الوثيق مع المنظمات النسائية المحلية، سجّل البرنامج 600 3 ضحية من ضحايا العنف الجنسي، وأعطى الأولوية لـ 600 من أشد الضحايا ضعفاً لتلقي التعويضات. |
C'est le Darfour-Nord, notamment les localités de Mellit, Kuma, Malha, Kutum et Al-Fasher, qui a été le plus durement touché. | UN | وكانت مناطق من شمال دارفور، بما في ذلك محليات مليط وكوما وملحة وكتم والفاشر، هي من أشد المناطق تضررا. |
Non, j'ai seulement rencontré Grand Nathan une fois mais je suis un grand fan. | Open Subtitles | لا, لقد قابلت نايثن الطويل مرة فقط لكنني من أشد المعجبين |
La criminalité transnationale organisée favorise certaines des pires menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | إنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية تسهّل العديد من أشد الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
En effet, les mines antipersonnel représentent l'une des menaces les plus graves à la sécurité humaine. | UN | والواقع أن الألغام المضادة للأفراد من أشد الأخطار التي تهدد أمن الإنسان. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances extrêmement urgentes, en fait des plus désespérées. | UN | نجتمع اليوم في ظرف من أشد الظروف إلحاحا، بل في الواقع أكثرها بؤسا. |
Celui de 1990 est probablement l'un des plus élevés qui ait jamais été enregistré dans le système des Nations Unies. | UN | ويعتقد أن معدل النمو في ١٩٩٠ الذي بلغ ٤٠ في المائة كان من أشد المعدلات ارتفاعا في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ce barème est l'un des plus généreux qui soit. | UN | وتعتبر التقديرات الواردة في هذا الجدول من أشد التقديرات سخاءً في أي مكان. |
Dans les mains d'une personne ou d'une communauté malintentionnée, elles peuvent se révéler être un instrument des plus destructeurs. | UN | وقد تكون هذه من أشد الأدوات تدميراً عندما تقع في أيدي شخص أو مجتمع محلي مضلل. |
Des infrastructures matérielles inadéquates étaient l'une des plus fortes contraintes auxquelles était confrontée l'Afrique pour ce qui était de l'offre. | UN | وتشكل الهياكل الأساسية المادية غير الملائمة عائقاً من أشد العوائق في جانب العرض التي تعاني منها أفريقيا. |
Dix États, dont certains figurent parmi les plus touchés par les mines antipersonnel, y ont adhéré durant l'année écoulée. | UN | وانضمت إليها في العام الماضي 10 بلدان، بعضها من أشد بلدان العالم تلوثاً بالألغام. |
Les lois canadiennes qui répriment la pornographie juvénile sont parmi les plus sévères du monde. | UN | وقوانين كندا التي تحرم استغلال الطفل في إنتاج المواد الإباحية. هي من أشد القوانين صرامة في العالم. |
Pourtant, la République du Tchad, État classé parmi les plus pauvres de la planète, tient depuis une décennie et avec courage, le cap de la démocratie. | UN | ومع ذلك فجمهورية تشاد التي تصنف على أنها من أشد دول العالم فقرا ظلت لأكثر من عقد تعيش في ديمقراطية. |
En fait, chacun sait que ce sont les enfants de Cuba qui sont le plus durement touchés. | UN | ومن المعلوم بالفعل، أن أطفال كوبا هم من أشد المتضررين. |
Je dois dire que je n'ai jamais été un grand fan. | Open Subtitles | دكتورة، عليّ القول لم أكن من أشد المعجبين بكِ. |
La tâche paraît monumentale au regard des chiffres quotidiens et de la façon dont ceux qui sont exclus de la jouissance de ces droits continuent de pâtir des pires privations. | UN | وتبدو المهمة هائلة حينما ننظر إلى الأرقام التي نتلقاها يوميا ونرى كيف أن المحرومين من الاستمتاع بهذه الحقوق لا يزالون يعانون من أشد المشاق. |
Je trouve très gênant que le Comité soit disposé à laisser entendre que le meurtre puisse ne pas être un des crimes les plus graves. | UN | وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة. |
Les enfants mendiants (appelés talibés) souffraient de la manifestation la plus frappante de la pauvreté. | UN | وذكرت منظمة اليونيسيف أن الأطفال المتسولين يعانون من أشد مظاهر الفقر حدة. |
Le fait que les soins prodigués par des femmes soient non rémunérés est considéré comme l'un des principaux obstacles à l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ويعتبر أيضا عمل المرأة بدون أجر في مجال الرعاية من أشد العراقيل التي ما زالت تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Cependant, il a également laissé de côté une grande partie des plus pauvres. | UN | ولكنه أغفل إلى حد كبير كثيرين من أشد سكان العالم فقرا. |
Depuis, il a été l'un des organisateurs les plus fervents du système scolaire parallèle au Kosovo et en Metohija. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ما برح ستاتوفيتش يعتبر من أشد المنظمين المتحمسين لنظام الدراسة الموازي في كوسوفو وميتوهيا. |
Les montants investis seront alloués à 100 écoles de 38 municipalités où les besoins sont les plus grands. | UN | وستخصص الاستثمارات لِ 100 مدرسة في 38 بلدية من أشد البلديات احتياجاً. |
La Norvège appuie fermement l'état de droit. | UN | والنرويج من أشد المؤيدين لسيادة القانون. |
Objectif : Assister les réfugiés les plus défavorisés sur le plan socioéconomique et les aider à acquérir une plus grande autonomie. | UN | الهدف: دعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون من أشد درجات الحرمان الاقتصادي والاجتماعي وتمكينهم من الاعتماد على الذات. |
- Très heureux. un de vos fans. - J'ai la même. | Open Subtitles | سررت برؤيتك، إني من أشد معجبيك |