Le contenu du rapport doit être déterminé exclusivement par les membres de la commission et ne pas être soumis à une quelconque forme de censure préalable d'une autorité publique. | UN | وينبغي أن يحدد محتويات التقرير حصرياً أعضاء اللجنة وألا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة المسبقة من جانب أي سلطة حكومية. |
Ils ne doivent pas devenir l'objet de censure idéologique, politique et religieuse, sous quelque forme que ce soit, ni subir l'influence de pressions commerciales. | UN | ولا يجب أن تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة الإيديولوجية والسياسية والدينية، ولا يجوز أن تخضع لتأثير الضغوط التجارية. |
Par ailleurs, la liberté de la presse est pleinement respectée; les journaux ne sont soumis à aucune forme de censure et publient tous les mois des articles sur les questions examinées par la Commission nationale des droits de l'homme, laquelle est régulièrement saisie de plaintes. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن حرية الصحافة تراعى مراعاة تامة إذ لا تخضع الصحف لأي شكل من أشكال الرقابة وتنشر كل شهر مقالات عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تعرض عليها شكاوى بانتظام. |
De nombreuses publications imprimées, chaînes de télévision et radios communautaires et commerciales différentes opèrent dans le pays, et elles sont libres de critiquer le Gouvernement sans être assujetties à aucune forme de censure. | UN | وتنشط في البلد العديد من المنشورات المطبوعة ومحطات التلفزيون والمحطات الإذاعية التجارية والمجتمعية المختلفة، وتنتقد الحكومة بحرية دون أن تتعرض لأي شكل من أشكال الرقابة. |
L'évaluation doit être distinguée des autres formes de contrôle et de suivi, comme indiqué ci-dessous : | UN | ينبغي تمييز التقييم عن غيره من أشكال الرقابة والتقدير، وذلك على النحو المبين أدناه(): |
Les accusations de diffamation, calomnie ou insultes, en particulier lorsqu'elles émanent de personnalités publiques ou plus spécifiquement des autorités de l'État, ne peuvent justifier aucune forme de censure; | UN | فاتهامات القذف والتشهير والإهانة، وبخاصة عندما تكون صادرة عن مسؤولين حكوميين، وسلطات رسمية تحديداً، لا تبرر أي شكل من أشكال الرقابة المسبقة؛ |
Les accusations de diffamation, calomnie ou insultes, en particulier lorsqu'elles émanent de personnalités publiques ou plus spécifiquement des autorités de l'État, ne peuvent justifier aucune forme de censure. | UN | وإن اتهامات القذف والتشهير والإهانة، وبخاصة عندما تصدر عن شخصيات عامة، وتحديداً، سلطات رسمية، لا تبرِّر أي شكل من أشكال الرقابة المسبقة. |
21. La forme la plus extrême de censure est l'assassinat d'un journaliste. | UN | 21- وأكثر شكل من أشكال الرقابة تطرفاً هو قتل الصحفي. |
Aux termes de l'article 28, la liberté de la presse est garantie et ne peut être limitée par aucune forme de censure préalable. | UN | وينص الفصل 28 على أن " حرية الصحافة مضمونة، ولا يمكن تقييدها بأي شكل من أشكال الرقابة القبلية. |
27. Le Rapporteur spécial note que la législation tunisienne ne prévoit aucune forme de censure officielle mais que, dans la pratique, plusieurs formes d'incitations et de pressions d'intensité variable seraient exercées sur les journalistes pour les encourager à écrire des articles conformes à la politique gouvernementale, ce qui équivaut à une forme subtile d'orientation. | UN | 27- يلاحظ المقرر الخاص أن التشريع التونسي لا ينص على فرض أي شكل من أشكال الرقابة الرسمية، ولكن على الصعيد العملي هناك أشكال متعددة من الحفز والضغوط التي تمارس على الصحفيين بدرجات متفاوتة لتشجيعهم على كتابة مقالات مسايرة لسياسة الحكومة، وهو ما يعادل شكلا من أشكال التوجيه الحاذق. |
L'élimination de certaines parties des documents établis par le Secrétariat pour informer les délégations est une forme de censure que la Cinquième Commission n'avait jamais connue auparavant et que le Portugal dénonce dans la mesure où elle ne contribue pas à entretenir le climat de confiance nécessaire entre les délégations pour faciliter la prise de décisions par consensus. | UN | إن حذف أجزاء من وثائق أعدتها اﻷمانة العامة ﻹعــلام الوفــود شكل من أشكال الرقابة لم نصادفه قط فـي اللجنــة الخامســة، وهـو أمـر تستنكــره البرتغال ولا يساعـد علـى الحفـاظ علـى منــاخ الثقة بين الوفود، ذلـك المنــاخ الــلازم لتسهيـل اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء. |
Même si elle élimine une forme de censure des médias par l'État, l'abolition du Ministère serbe de l'information a laissé un certain vide puisqu'il n'y a plus aucun membre du Gouvernement chargé spécifiquement des problèmes que pose le processus de transition au niveau des médias. | UN | وعلى الرغم من أن إلغاء وزارة الإعلام الصربية أدى إلى إزالة شكل من أشكال الرقابة الحكومية على وسائط الإعلام فإنه ترك شيئاً من الفراغ لعدم تعيين أي مسؤول حكومي لمعالجة الجوانب الانتقالية لوسائط الإعلام معالجة منهجية. |
Abordant ensuite les fonctions dépositaires et la procédure proposée par la CDI dans le projet de directive 2.1.8 pour les réserves manifestement illicites, M. Ehrenkrona se dit d'accord avec la CDI sur le fait qu'on ne peut autoriser aucune forme de censure de la part du dépositaire. | UN | 82 - انتقل إلى مهام الوديع والإجراء الذي اقترحته لجنة القانون الدولي في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 المتعلق بالتحفظات غير المسموح بها بصورة بينة فقال إنه يتفق مع لجنة القانون الدولي في أنه لا يمكن السماح للوديع بممارسة أي شكل من أشكال الرقابة. |
En particulier, de simples considérations d'opportunité ne sont pas des motifs suffisants pour interdire une réunion et en aucun cas la procédure d'autorisation ne peut conduire à une forme quelconque de censure préalable ATF 99 la 693 et 96 I 590. | UN | فمجرد اعتبارات الملاءمة ليست بوجه خاص أسبابا كافية لمنع انعقاد اجتماع ما، ولا يمكن في جميع الحالات أن يؤدي إجراء الترخيص إلى أي شكل من أشكال الرقابة المسبقة)٠٥٢(. |
49. En ce qui concerne la censure et le contrôle des médias, il n'existe aucune disposition écrite sur ce point, mais M. Gnondoli reconnaît que, dans la pratique, les pouvoirs publics exercent une certaine forme de censure et de contrôle, comme c'est d'ailleurs le cas dans beaucoup de pays en développement, et même dans des pays développés. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بالرقابة والتفتيش على وسائط اﻹعلام، لا يوجد أي نص كتابي عن هذه النقطة، ولكن يسلّم السيد غنوندولي بأن السلطات العامة تمارس، من الناحية العملية، شكلاً ما من أشكال الرقابة والتفتيش، مثلما هي الحال، من جهة أخرى، في كثير من البلدان النامية، وحتى في بلدان متقدمة. |
M. David Bar Ilan, conseiller de M. Nétanyahou dans le domaine de la communication et des questions politiques, a quant à lui déclaré que le principe de la liberté de la presse n'était pas compris de tous et que, si le Gouvernement déplorait l'incident, il ne pouvait exercer aucune forme de censure sur ce genre de publication. (Jerusalem Post, 7 juillet) | UN | وقال مستشار نتانياهو لشؤون الاتصال والسياسة، ديفيد بار إيلان، إن ليس كل الناس يفهمون معنى الصحافة الحرة. وأضاف أنه في الوقت الذي تعرب فيه الحكومة عن أسفها، فإنها لا تستطيع ممارسة أي شكل من أشكال الرقابة على مثل هذه المنشورات. )جروسالم بوست، ٧ تموز/يوليه( |
7. Les Présidents ont souligné qu'il était important de fixer les modalités de passage de leur frontière commune afin d'assurer comme il convient le contrôle à ce niveau, en ce qui concerne notamment les droits de douane, l'immigration, les contrôles sanitaires et d'autres formes de contrôle généralement admis. | UN | ٧ - ولاحظ الرئيسان أهمية وضع النظام القائم على امتداد الحدود المشتركة في وضعه الصحيح من أجل ضمان جميع أشكال الرقابة الحدودية والجمركية، والمتعلقة بالهجرة، والصحية وغيرها من أشكال الرقابة المتعارف عليه. |