Cette route devra cependant être réparée, en raison des dommages importants qu'elle a subis durant la saison des pluies. | UN | ومع ذلك، ما زالت هذه الطريق بحاجة إلى إصلاحات نظرا ما لحقها من أضرار كبيرة جراء الأمطار. |
Les arguments et la rhétorique relatifs à la prévention des catastrophes et au travail de secours devraient faire place à une action concrète de prévention et de réparation des dommages causés par des phénomènes naturels dangereux. | UN | إن ما يردد من حجج وكلام منمق عن الوقاية من الكوارث وعن أعمال اﻹنقاذ ينبغي أن تحل محله اجراءات ملموسة للوقاية من اﻷخطار الطبيعية واصلاح ما تسببه من أضرار. |
Il était très difficile d'avancer à cause des dégâts causés par les chars et autres véhicules. | UN | وكان الطريق شديد الوعورة بسبب ما ألحقت به الدبابات والعربات الأخرى من أضرار. |
Compte tenu de l’ampleur des dégâts qu’ont connus le Honduras et le Nicaragua, ces deux pays recevront une part de l’aide proportionnellement plus importante que leurs voisins. | UN | وستتلقى كل من هندوراس ونيكاراغوا حصة أكبر من المساعدات بما يتناسب وما لحقهما من أضرار. |
Lorsque celuici a statué, le concessionnaire a le droit d'exiger une réparation intégrale du préjudice subi. | UN | وعلى أثر قرار من المحكمة يكون لصاحب الامتياز حق في التعويض الكامل عما يلحق به من أضرار. |
Aujourd'hui, les pays agresseurs ont l'obligation morale d'indemniser nos pays pour les dommages qu'ils leur ont causés pendant des siècles. | UN | وعلى البلدان المعتدية، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما سببته من أضرار عبر القرون. |
Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Ces accusations ont des répercussions importantes pour l'État partie visé et lui causent un préjudice politique et économique. | UN | ولهذه المزاعم عواقب كبيرة، ولا سيما ما تسببه من أضرار سياسية واقتصادية للدولة الطرف المعنية. |
Le Groupe de travail demande également au Gouvernement du Burundi d'assurer la réparation adéquate au M. Nyamoya du fait des dommages causés. | UN | ويدعو الفريق العامل الحكومة أيضاً إلى أن تعوض السيد نيامويا تعويضاً يناسب ما لحقه من أضرار. |
Cela contribuera à la réduction, à long terme, des dommages et des pertes de vies humaines dus aux catastrophes naturelles. | UN | ويساهم ذلك على المدى الطويل في الحد مما ينجم عن المخاطر الطبيعية من أضرار وخسائر في الأرواح. |
Le texte révisé devrait en outre exiger en termes contraignants la constitution d'une garantie par la partie requérante et prévoir que celle-ci serait de plein droit responsable des dommages causés à l'autre partie par une mesure non justifiée. | UN | كذلك ينبغي أن يكفل النص المنقح أن يكون شرط تقديم الطرف الطالب للتدبير ضمانا شرطا ملزما، وأن يعتبر ذلك الطرف مسؤولا تماما عما يلحق بالطرف الآخر من أضرار من جراء تدبير غير مبرر. |
Cette réclamation était fondée sur sa propre estimation de l'étendue des dommages subis. | UN | وقد استندت تلك المطالبة الأصلية إلى التقدير الذي وضعته الشركة لمدى ما تكبدته من أضرار. |
Elle a donc conclu que le Gouvernement israélien était responsable des dégâts occasionnés aux biens et avoirs de l'ONU du fait de ses actions. | UN | وتبين له أن الحكومة الإسرائيلية تتحمل بالتالي المسؤولية عما أسفرت عنه أعمالها من أضرار بممتلكات الأمم المتحدة وأصولها. |
Les Bermudes, qui n'avaient pas été gravement touchées par des cyclones tropicaux pendant près d'un quart de siècle, ont subi des dégâts lors du passage de cyclones en 1987 et 1989. | UN | وعلى الرغم من أن برمودا لم تتأثر باﻷعاصير تأثرا خطيرا طيلة الخمس والعشرين سنة اﻷخيرة فقد عانت من أضرار نتيجة لﻷعاصير التي اجتاحتها سنتي ١٩٨٧ و ١٩٨٩. |
7. Invite une fois encore le Gouvernement israélien à dédommager l’Office des dégâts que des actes imputables au côté israélien ont causés à ses biens et à ses installations; | UN | ٧ - تطلب مرة أخرى إلى حكومة إسرائيل أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب اﻹجراءات المتخذة من الجانب اﻹسرائيلي؛ |
Les instruments juridiques régissant la responsabilité et la réparation du préjudice subi sont aussi importants. 1. Prévention et contrôle | UN | ومن المهم أيضا في هذا الصدد الصكوك التي تساعد على تحديد المسؤولية عما يقع من أضرار وعلى تحديد التعويضات المرتبطة بها. |
Il affirme qu'il n'y a pas eu d'attaques aériennes et que les dommages sont imputables au personnel et aux résidents du complexe. | UN | ويدعي أنه لم تكن هناك هجمات جوية وأن ما حدث من أضرار قد نتج عن الموظفين والمقيمين في المجمع. |
Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Ces accusations ont des répercussions importantes pour l'État partie visé et lui causent un préjudice politique et économique. | UN | ولهذه المزاعم عواقب كبيرة، ولا سيما ما تسببه من أضرار سياسية واقتصادية للدولة الطرف المعنية. |
La Nouvelle Association des femmes japonaises aimerait rappeler que la plupart des victimes de l'esclavage sexuel perpétré par les militaires japonais au cours de la Seconde guerre mondiale étaient des adolescentes, qui ont souffert de dommages physiques et psychologiques tout le reste de leur vie. | UN | وتود الرابطة أن تذكر بأن معظم ضحايا الاسترقاق الجنسي من قِبَل الجيش الياباني خلال الحرب العالمية الثانية كانوا من المراهقين، الذين ظلوا يعانون من أضرار بدنية ونفسية بقية حياتهم. |
Ces allégations ont des conséquences non négligeables, en particulier des préjudices politiques et économiques pour l'État partie concerné. | UN | ولهذه الادعاءات عواقب كبيرة، ولا سيما ما تسببه من أضرار سياسية واقتصادية للدولة الطرف المعنية. |
Au fur et à mesure que le monde se réduit par l'effet de la mondialisation, aucun Etat, et donc aucun individu, n'est à l'abri des effets du terrorisme. | UN | ونظرا لأن العالم أصبح أصغر مما كان عليه بسبب العولمة فلم تعد هناك دولة لديها حصانة من أضرار الإرهاب، ومن ثم لا يوجد فرد يتمتع بهذه الحصانة. |
Il se réfère aux précédentes et ajoute que l'auteur avait déjà été indemnisé pour le préjudice subi. | UN | وبالإشارة إلى إفاداتها السابقة، أضافت أن صاحب البلاغ قد تم تعويضه بالفعل عما لحق به من أضرار. |
Sur le littoral, les infrastructures, les habitations et les moyens de subsistance de 26 localités, comprenant une population d'environ 40 000 personnes pour la plupart sans grandes ressources, ont été endommagés ou détruits. | UN | وعانى ٢٦ مجتمعا محليا، على امتداد الساحل يبلغ مجموع سكانها حوالي ٤٠ ألف نسمة ومواردها محدودة جدا، من أضرار ودمار لحقت بهياكلها اﻷساسية، ومساكنها، ورزقها. |
Néanmoins, dans ces cas, la restitution des logements et des biens demeure une stratégie juste et essentielle pour réparer les préjudices subis par les victimes. | UN | ومع ذلك، لا يزال رد السكن والممتلكات في هذه الحالات استراتيجية منصِفة وضرورية لجبر ما يلحق بالضحايا من أضرار. |
En essayant d'atténuer les dégâts de ma trahison ? | Open Subtitles | بينما تحاول التخفيف من أضرار خيانتي؟ |