ويكيبيديا

    "من أطراف النزاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des parties au conflit
        
    • des parties au différend
        
    • à un conflit
        
    • des parties à un différend
        
    • les parties au différend
        
    • au conflit n
        
    • par les parties
        
    • au différend en
        
    • aux parties au conflit
        
    • une partie au conflit
        
    On ne l'a jamais vu ni entendu faire des déclarations publiques contre l'une des parties au conflit. UN ولم يُدل الوسيط في أية حال بإعلانات أو بيانات علنية ضد طرف أو آخر من أطراف النزاع.
    L'année dernière, il y a eu nombre d'agglomérations que les organismes de secours n'ont pu atteindre pendant des mois à cause de la violence des combats ou de la difficulté qu'ils éprouvaient à obtenir des parties au conflit des garanties de sécurité. UN وخلال السنة الماضية، ظل العديد من المراكز السكانية مقطوعا عن المنظمات الغوثية ﻷشهر عديدة متتابعة من جراء القتال الشديد أو صعوبة الحصول على ضمانات أمنية من أطراف النزاع.
    En cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international et surgissant sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, chacune des parties au conflit sera tenue d'appliquer au moins les dispositions suivantes : UN في حالة النزاع المسلح غير الدولي الذي يقع في أراضي أحد اﻷطراف السامية المتعاقدة، يلتزم كل من أطراف النزاع بتنفيذ اﻷحكام التالية على اﻷقل:
    Le rejet des services par une des parties au différend met fin au processus. UN " وإذا رفض أي طرف من أطراف النزاع الخدمات، تُنهى العملية.
    Chacune des parties au différend nomme un arbitre; les deux arbitres ainsi nommés désignent d'un commun accord le troisième arbitre, qui assume la présidence du Tribunal. UN ويُعيﱢن كل طرف من أطراف النزاع محكما، ويختار المحكمان المعينان على هذا النحو، بالاتفاق المشترك، محكما ثالثا يتولى رئاسة الهيئة.
    On peut en conclure qu’un bien a droit à une protection à moins que son utilisation n’apporte une contribution effective à l’action militaire d’une partie à un conflit et pendant tout le temps où cette utilisation apporte une contribution effective. UN ويمكن أن يستتنج المرء من هذه القاعدة أن العين مشمولة بالحماية ، ما لم تستخدم كمساهمة فعلية في العمل العسكري لطرف من أطراف النزاع.
    Au cours de son mandat, le Représentant spécial entend se rendre dans un certain nombre des pays touchés afin d’évaluer directement la situation des enfants, d’obtenir des parties au conflit qu’elles s’engagent à assurer la protection des enfants et à sensibiliser davantage le public à leur sort désespéré. UN ويسعى الممثل الخاص، خلال فترة ولايته، إلى زيارة عدد من البلدان المتأثرة من أجل تقييم حالة اﻷطفال مباشرة والحصول من أطراف النزاع على التزامات بحماية اﻷطفال وزيادة الوعي العام بمحنتهم اﻷليمة.
    Par ailleurs, le nombre insuffisant d'analystes au sein du Bureau du Procureur ralentit considérablement les enquêtes sur les principaux responsables militaires et politiques de chacune des parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui demeurent pourtant une priorité pour le Procureur. UN وقد أثر نقص المحللين في مكتب المدعي العام تأثيرا شديدا على التحقيق مع الزعماء السياسيين والعسكريين لكل طرف من أطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهو تحقيق لا يزال المدعي العام يوليه اهتماما كبيرا.
    Au lieu d'intervenir pour mettre un terme à la violence, les forces gouvernementales soutiendraient souvent l'une des parties au conflit ou même déclencheraient les hostilités. UN وقيل إن القوات الحكوميــة غالبــا ما تدعم طرفا من أطراف النزاع وربما تحرض على اﻷعمال العدائية بدلا من أن تتدخل لوقف العنف بين مختلف المجموعات.
    On pourrait toutefois croire, à la lecture de cette résolution, que le crime dont il est question n'est le fait que d'une seule des parties au conflit sur le territoire de la Yougoslavie. UN غير أنه يمكن مع ذلك الاعتقاد عند قراءة هذا القرار، أن المسؤول عن الجريمة المعنية هو طرف واحد فقط من أطراف النزاع في اﻷراضي اليوغوسلافية.
    Il a également signé des accords de paix avec certaines des parties au conflit qui règne dans le sud du pays afin d'instaurer la stabilité au Soudan et d'éliminer les causes des déplacements de population, dont les enfants sont les principales victimes. UN كما قامت الحكومة بتوقيع اتفاقات سلام مع عدد من أطراف النزاع في جنوب السودان من أجل نشر الاستقرار في البلاد وإزالة اﻷسباب التي تؤدي إلى نزوح السكان، والتي يكون اﻷطفال هم أول ضحاياها.
    Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée par l'une ou plusieurs des parties au conflit, UN وإذ يقلقها وقوع منازعات عنيفة على نطاق واسع في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة لﻷعمال العدائية التي يقوم بها طرف أو أكثر من أطراف النزاع ﻷسباب اثنية أو دينية،
    Cette procédure devrait en particulier être envisagée en tant que procédure obligatoire, en ce sens qu'elle pourrait être engagée par requête unilatérale de l'une quelconque des parties au différend, y compris, bien entendu, l'Etat qui a commis ou est en train de commettre le crime international. UN ويجدر تصور مثل هذا اﻹجراء باعتباره إجراءاً إلزامياً بمعنى أنه يمكن مباشرته بموجب طلب يُقدم من جانب واحد من قبل أي طرف من أطراف النزاع بما في ذلك بالطبع الدولة التي ارتكبت أو ترتكب الجناية الدولية.
    Chacune des parties au différend nomme un arbitre; les deux arbitres ainsi nommés désignent d'un commun accord le troisième arbitre, qui assume la présidence du Tribunal. UN ويُعيﱢن كل طرف من أطراف النزاع محكما، ويختار المحكمان المعينان على هذا النحو، بالاتفاق المشترك، محكما ثالثا يتولى رئاسة الهيئة.
    Chacune des parties au différend nomme un arbitre; les deux arbitres ainsi nommés désignent d'un commun accord le troisième arbitre, qui assume la présidence du Tribunal. UN ويُعين كل طرف من أطراف النزاع محكما. ويختار المحكمان المعينان على هذا النحو، بالاتفاق المشترك محكما ثالثا يتولى رئاسة الهيئة.
    Dans le passé, chaque partie à un conflit n'a été responsable que de l'enlèvement des restes explosifs de guerre se trouvant sur son territoire, mais cette approche ne reconnaît ni ne règle les difficultés des États qui n'ont pas les moyens de procéder à l'enlèvement de tels restes. UN وفي ما مضى، كان كل طرف من أطراف النزاع مسؤولاً عن إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب الموجودة في أراضيه فحسب، غير أن هذا النهج لم يراع أو يتناول صعوبات الدول التي لا تملك وسائل القيام بالإزالة.
    Elle étudie leur applicabilité simultanée, puis envisage une question distincte mais connexe, à savoir la mesure dans laquelle le DDH s'applique hors du territoire national d'une partie à un conflit. UN وتنظر الورقة، كمسألة مستقلة ولكنها وثيقة الصلة بالموضوع، في مدى انطباق قانون حقوق الإنسان خارج الحدود الوطنية لطرف من أطراف النزاع.
    Une Commission de conciliation est créée à la demande de l'une des parties à un différend conformément aux dispositions du paragraphe 6 de l'article 28 de la Convention. UN تُنشأ لجنة للتوفيق بناء على طلب أي من أطراف النزاع وفقاً لأحكام الفقرة 6 من المادة 28 من الاتفاقية.
    Toutes les parties au différend doivent expressément consentir à la présence de ce coordonnateur, ainsi qu'à celle de plusieurs médiateurs. UN ويجب أن يحصل ذلك " المنسّق " وكذلك أكثر من وسيط على موافقة واضحة وصريحة من أطراف النزاع.
    Aucune des parties extérieures au conflit n'a déclaré vouloir, à long terme, rester sur le territoire de la République démocratique du Congo dans un contexte militaire ou un contexte économique. UN ولم يدع أي طرف من أطراف النزاع الخارجيين أن له مصلحة طويلة الأجل في البقاء على أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية سواء ضمن سياق عسكري أو اقتصادي.
    En outre, la Commission n'a pas été créée conformément aux règles du droit international concernant l'arbitrage, et cette affaire outrepasse les attributions qui lui ont été conférées par les parties au litige, ce qui rend ses avis irrecevables d'un point de vue juridique. UN وزيادة على ذلك فإن هذه اللجنة لم تتأسس طبقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بالتحكيم وأنها تجاوزت الولاية الممنوحة لها من أطراف النزاع مما يجعل من غير الممكن الدفاع عن آرائها من وجهة النظر القانونية.
    Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. UN يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه.
    Tout porte à croire aujourd'hui que l'effort de développement, lorsqu'il est impulsé par la demande et implique une participation communautaire, est acceptable même aux parties au conflit. UN وتشير الأدلة الآن إلى أن الأنشطة الإنمائية تكون مقبولة حتى من أطراف النزاع متى استندت إلى الطلب وانطوت على المشاركة.
    Cependant, leur impact peut également être négatif et même entraver les activités humanitaires, en particulier lorsque la mission est mandatée pour soutenir militairement ou politiquement une partie au conflit. UN بيد أن أثرها يمكن أن يكون سلبياً بل يمكن أن يعيق الأنشطة الإنسانية، ولا سيما عندما تُكلّف البعثة بدعم طرف من أطراف النزاع عسكرياً أو سياسياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد