Le conflit avait eu des effets dévastateurs sur la population civile et entraîné une augmentation notable du nombre de réfugiés et personnes déplacées. | UN | وتركت آثار الصراع تأثيرا مدمرا على السكان المدنيين، وزادت بدرجة كبيرة من أعداد اللاجئين والمشردين. |
Les combats en cours ont des conséquences catastrophiques pour la population civile du Kosovo et entraînent un accroissement du nombre de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وقد كان لاستمرار القتال أثر مدمر على السكان المدنيين في كوسوفو وزاد من أعداد اللاجئين والمشردين. |
d) Pour respecter les normes concernant l'état de fonctionnement du matériel, le pays contributeur a la possibilité de constituer un stock additionnel égal à 10 % des quantités autorisées par le mémorandum d'accord au titre des matériels | UN | (د) للوفاء بمعايير الصلاحية للخدمة يوجد أمام الوحدات خيار الإبقاء على فائض في المخزون تصل نسبته إلى 10 في المائة من أعداد المعدَّات الرئيسية المأذون وفقاً لمذكرة التفاهم بنشرها وإعادة نشرها مع الوحدة. |
Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage | UN | التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. | UN | :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة. |
Lors des dernières décennies, les filles ont poursuivi davantage leurs études et obtenu des diplômes d'enseignement secondaire en nombre plus grand que les garçons. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة استمرت البنات لفترات أطول في التعليم الثانوي وتخرجن بأعداد أكبر من أعداد البنين. |
Il était difficile d'évaluer le nombre des victimes car beaucoup gardaient le silence par crainte d'être stigmatisées. | UN | ومن الصعب التحقق من أعداد الضحايا لأن العديد منهن يعانين بصمت لخشيتهن من أن يوصمن بالعار. |
On évite souvent les nombres pairs pour prévenir tout blocage, même si le président dispose d’une voix prépondérante. | UN | وغالبا يتم تفادي تكوين أعضاء الهيئة من أعداد زوجية تجنبا لاحتمال الوصول الى طريق مسدود، مع أنه يمكن أن يكون للرئيس صوت ترجيحي طبعا. |
La version anglaise du volume II des numéros de 1985-1986, 1987 et 1987-1988 est en préparation; | UN | ويجري إعداد الطبعات الانكليزية للمجلد الثاني من أعداد ١٩٨٥-١٩٨٦ و ١٩٨٧ و ١٩٨٧-١٩٨٨؛ |
En Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, on prévoit une augmentation accrue du nombre de personnes pauvres ainsi que du taux de pauvreté. | UN | ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، من المتوقع أن يستمر ارتفاع كل من أعداد الفقراء ومعدلات الفقر. |
En outre, en Australie, au Canada et aux États-Unis, les immigrants admis dans le cadre du regroupement familial constituent une forte proportion du nombre total d'immigrants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه في استراليا وكندا والولايات المتحدة، فإن المهاجرين الوافدين المقبولين من خلال لم شمل اﻷسر يستأثرون بنسب مرتفعة من أعداد المهاجرين الوافدين. |
L'expansion et l'amélioration des installations et services de transport aérien devraient se traduire par un accroissement du nombre de visiteurs et permettre au Gouvernement de dégager des recettes encore plus importantes du tourisme. | UN | كما أن توسيع وتحسين مرافق وخدمات النقل الجوي سيزيدان من أعداد الزوار القادمين، وسيتيحان للحكومة تحقيق فوائض أكبر من السياحة. |
3.1.3 Diminution du nombre de personnes déplacées temporairement (2004/05 : 30 000; 2005/06 : 3 000; 2006/07 : 500) | UN | 3-1-3 الحد من أعداد الأشخاص المشردين داخليا بصفة مؤقتة |
d) Pour respecter les normes concernant l'état de fonctionnement du matériel, le pays contributeur a la possibilité de constituer un stock additionnel égal à 10 % des quantités autorisées par le mémorandum d'accord au titre des matériels majeurs devant être déployés et redéployés avec le contingent. | UN | (د) للوفاء بمعايير صلاحية الخدمة، للوحدات الخيار في الإبقاء على فائض في المخزون يصل إلى 10 في المائة من أعداد المعدات الرئيسية المأذون وفقا لمذكرة التفاهم بوزعها وإعادة وزعها مع الوحدة. |
d) Pour respecter les normes concernant l'état de fonctionnement du matériel, le pays contributeur a la possibilité de constituer un stock additionnel égal à 10 % des quantités autorisées par le mémorandum d'accord au titre des matériels majeurs devant être déployés ou redéployés avec le contingent. | UN | (د) للوفاء بمعايير الصلاحية للخدمة يوجد أمام الوحدات خيار الإبقاء على فائض في المخزون تصل نسبته إلى 10 في المائة من أعداد المعدَّات الرئيسية المأذون وفقاً لمذكرة التفاهم بنشرها وإعادة نشرها مع الوحدة. |
Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage | UN | التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك |
La participation est la même pour les femmes et les hommes, mais le nombre d'entraîneurs du sexe masculin est plus élevé. | UN | وتشارك النساء والرجال في هذه اﻷدوار إلى حد متماثل، في حين أن الرجال يضطلعون بدور المدربين بأعداد أكبر من أعداد النساء. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. | UN | :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة. |
Ils engagent quelques centaines d'employés salariés et achètent du minerai auprès d'un nombre important de petits exploitants. | UN | وهي تُشغِّل بضع مئات من العاملين بأجر وتشتري المعدن الخام من أعداد كبيرة من عمال المناجم الحرفيين. |
a) Les commissions seront composées, en nombre égal, de représentants du Gouvernement et des organisations autochtones; | UN | )أ( تتألف اللجان من أعداد متساوية من ممثلي الحكومة وممثلي منظمات السكان اﻷصليين؛ |
En confisquant et en détruisant des terres et des habitations palestiniennes, Israël a augmenté le nombre des sans-abri et des personnes déplacées. | UN | 84 - ومن خلال مصادرة وتخريب الأراضي والمساكن الفلسطينية، يراعَى أن إسرائيل قد زادت من أعداد المشردين والنازحين. |
Une utilisation judicieuse de la technologie peut être un moyen important de réduire notablement les coûts de transaction liés au versement et au remboursement des prêts auprès de grands nombres de petits agriculteurs. | UN | ويبدو أن الاستخدام المناسب للتكنولوجيا يمثل طريقة هامة لتحقيق تخفيض هائل في تكاليف المعاملات الخاصة بصرف القروض واستردادها من أعداد كبيرة من صغار المزارعين. |
Au cours de la période à l'examen, 78 ouvrages, ainsi que des CD-ROM et plus de 360 numéros de périodiques ont été acquis. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى اقتناء 78 كتابا وقرصا مدمجا وما يزيد على 360 عددا من أعداد المجلات. |
Le secteur structuré, ou moderne, étant relativement étroit, et ses travailleurs migrants peu qualifiés, un bon nombre d'entre eux finissent par travailler de manière indépendante ou par accepter des petits boulots, venant ainsi grossir les rangs des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وبالنظر إلى الصغر النسبي لحجم القطاع النظامي أو الحديث ومحدودية المهارات المتاحة للعمال المهاجرين، فإن الكثير من هؤلاء المهاجرين ينتهي بهم اﻷمر إلى العمل لحسابهم الخاص أو اتخاذ أعمال بصورة مقطعة، اﻷمر الذي يزيد من أعداد المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
Ces équipes mobiles comprennent des avocates; toutefois, comme le montre le nombre de leurs clientes, elles représentent une minorité. | UN | وهذه الأفرقة المتنقلة مؤلفة من محاميات؛ بيد أنه كما يتضح من أعداد عميلاتهن، يمثلن أقلية. |