ويكيبيديا

    "من أكثر المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des questions les plus
        
    • parmi les plus
        
    • des problèmes les plus
        
    • des plus
        
    • 'une des
        
    • points les plus
        
    • l'un des sujets les
        
    Les Philippines estiment que la question de la réforme du droit de veto est l'une des questions les plus tenaces et les plus controversées dont s'occupent les Nations Unies. UN وتعتبر الفلبين مسألة إصلاح حق النقض واحدة من أكثر المسائل المعروضة على اﻷمم المتحدة استدامة وإثارة للخلاف.
    Le Gouvernement salvadorien se réjouit de cette importante initiative qui sera, à n'en pas douter, fructueuse et qui vise l'une des questions les plus importantes pour nombre d'États dans plusieurs régions du monde. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومة السلفادور بهذه المبادرة الهامة التي ستتمخض بالتأكيد عن نتائج هامة والتي تستهدف واحدة من أكثر المسائل أهمية بالنسبة لعدد من الدول في مناطق عديدة من العالم.
    Je me tourne à présent vers une des questions les plus cruciales de notre époque : le problème du terrorisme. UN أنتقل الآن إلى واحدة من أكثر المسائل خطورة في وقتنا هذا - وأعني بها مشكلة الإرهاب.
    Toutefois, les décisions concernant des biens continuent d'être parmi les plus difficiles à exécuter. UN بيد أن المسائل المتصلة بالملكية لا تزال من أكثر المسائل صعوبة على التنفيذ.
    Les questions nucléaires sont parmi les plus importantes dont nous devons débattre. UN والمسائل النووية من أكثر المسائل التي نواجهها أهمية.
    Un des problèmes les plus épineux concernant la radiation des listes est celui de savoir qui est en droit d'adresser une demande de radiation aux comités des sanctions. UN من أكثر المسائل الخلافية فيما يتعلق بالرفع من القوائم المسألة المتعلقة بمن يحق له تقديم التماس إلى لجان الجزاءات.
    Le conflit israélo-arabe est l'une des questions les plus préoccupantes de l'histoire contemporaine et l'un des plus grands obstacles à la réalisation de la paix et de la stabilité. UN لقد كان الصراع العربي الاسرائيلي حتى اﻵن من أكثر المسائل المقلقة في التاريخ المعاصر ومن أكبر العقبات الماثلة في سبيل السلم والاستقرار.
    Différend relatif à Brćko 10. L'arbitrage concernant Brćko a constitué l'une des questions les plus controversées publiquement pendant la période considérée. UN ١٠ - يمثل التحكيم بشأن برتشكو مسألة من أكثر المسائل التي خضعت لمناقشة عامة ومستمرة خلال الفترة المقدم عنها التقرير.
    Il a concentré son débat de haut niveau sur l'une des questions les plus urgentes de l'ordre du jour international : le développement de l'Afrique. UN وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا.
    Le critère de la nécessité a été jugé comme l'une des questions les plus épineuses et les plus essentielles, perçue dans certains cas comme entravant la marge de manœuvre des organes de réglementation. UN وأُبرز اختبار الضرورة بوصفه من أكثر المسائل أهمية وإثارة للجدل، إذ يُعتبر أحياناً عائقاً لمرونة المنظمين.
    Premièrement, nous sommes quelque peu déçus de constater que les déclarations de la République populaire démocratique de Corée ne traitent pas comme il convient l'une des questions les plus pressantes relatives à la péninsule coréenne : le désarmement touchant aux armes de destruction massive. UN أولا، نشعر بخيبة أمل كبيرة إذ نلاحظ أن بيان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم يتناول على النحو الواجب واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في شبه الجزيرة الكورية ألا وهي مسألة نزع السلاح في ميدان أسلحة الدمار الشامل.
    La question de la réforme du Conseil de sécurité est considérée comme une des questions les plus importantes et les plus vitales par tous les États. Ceci est dû au rôle très important que joue le Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et ses répercussions sur les peuples du monde. UN إن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن تعد من أكثر المسائل حيوية وأهمية بالنسبة لجميع الدول، ذلك للدور البالغ اﻷهمية الذي يطلع به المجلس في حفظ اﻷمن والسلم الدوليين وتأثر شعوب العالم بذلك.
    Ces réserves, ou restrictions apportées par les Etats parties au champ de la Convention au moment d'y devenir partie, sont l'une des questions les plus litigieuses qui se soient posées relativement à celle-ci. UN وهذه التحفظات، وهي قيود تضعها الدول اﻷطراف على الاتفاقية عندما تصبح طرفاً فيها، هي من أكثر المسائل اثارة للجدل فيما يتعلق بالاتفاقية.
    Les questions examinées par la Commission sont parmi les plus complexes parmi celles traitées aux Nations Unies. UN إن المسائل قيد الدرس في هذه اللجنة، هي من أكثر المسائل تعقيداً وصعوبة في الأمم المتحدة.
    Bien que les questions de sécurité soient parmi les plus importantes auxquelles doive faire face le Moyen-Orient, la sécurité de la région du Golfe figure en tête de ces questions, en raison de l'importance particulière qu'elle revêt en tant que source première d'énergie pour le monde entier. UN اذا كانت مسائل حفظ اﻷمن من أكثر المسائل أهمية وحيوية في الشرق اﻷوسط، فإن مسألة ضمان اﻷمن في منطقة الخليج تأتي في مقدمة المسائل لما تتميز به منطقة الخليج من أهمية كبيرة باعتبارها موردا رئيسيا للطاقة في العالم.
    On a fait observer qu'il fallait, pour déterminer la responsabilité secondaire, identifier quelles normes de la responsabilité primaire avaient été violées, et que la question de savoir si l'on devait ou non faire figurer dans le projet des articles concernant la responsabilité primaire de l'État ou limiter le texte aux situations touchant la responsabilité secondaire était parmi les plus controversées. UN 14 - لوحظ أن تحديد المسؤولية الثانوية يستلزم تحديد معايير المسؤولية الرئيسية التي تم انتهاكها، ولوحظ أن من أكثر المسائل إثارة للجدل مسألة إدراج مواد تشير إلى المسؤولية الرئيسية للدولة أو عدم إدراجها أو قصر مشاريع المواد على الحالات المتصلة بالمسؤولية الثانوية.
    Dans ce nouvel environnement mondial, le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies face à certains des problèmes les plus pressants de notre époque a pris une importance sans égale et bien peu auraient pu prédire il y a quelques années qu'il mobilise à ce point l'attention des médias. UN وفي هذا المناخ العالمي الجديد، اتخذت مشاركة اﻷمم المتحدة في عدد من أكثر المسائل إلحاحا في عصرنا نطاقا لم يسبق له مثيل وسلطت عليه أضواء وسائط اﻹعلام على نحو ما كانت لتتوقعه إلا قلة قبل عدة أعوام.
    L’un des problèmes les plus pressants que connaît l’Afrique actuellement est celui de la dette extérieure. UN ٣٣ - من أكثر المسائل التي تواجهها أفريقيا إلحاحا مشكلة الديون الخارجية.
    Cette problématique est à l'heure actuelle l'une des plus controversées à impliquer les peuples autochtones, les États, les entreprises privées et, bien souvent, les organismes financiers internationaux. UN وهذه حالياً واحدة من أكثر المسائل إثارة للجدل التي تهم السكان الأصليين، والدولة، ومؤسسات الأعمال الخاصة وكذلك المؤسسات المالية الدولية في كثير من الأحيان.
    Cette décision répondait à l'une des questions juridiques et politiques les plus longuement débattues, parfois avec vivacité, durant l'été dernier. UN وكان هذا القرار واحدا من أكثر المسائل القضائية والسياسية إثارة للمناقشة، وفي بعض الأحيان الجدل، خلال الصيف المنصرم.
    Le transfert de technologies et le financement constituent les deux points les plus épineux des négociations sur le changement climatique. UN ونقل التكنولوجيا والتمويل مسألتان من أكثر المسائل المثيرة للجدل في المفاوضات بشأن تغيُّر المناخ.
    86. La question de la violence dans la famille est devenue l'un des sujets les plus traités dans les médias conventionnels et non-conventionnels. UN 86- وغدت مسألة العنف المنزلي من أكثر المسائل التي تُناقَش في وسائط الإعلام التقليدية وغير التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد