ويكيبيديا

    "من أنشطتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ses activités
        
    • de leurs activités
        
    • des activités de
        
    • d'activités
        
    • les activités de
        
    • sur ses activités
        
    • leurs activités de
        
    • des activités qu
        
    • par leurs activités
        
    • de ses propres activités
        
    Le BIT a intégré la communication avec le public dans un grand nombre de ses activités. UN وأدرجت منظمة العمل الدولية خدمات توسيع نطاق الاتصالات بالجمهور في كثير من أنشطتها.
    L'Ukraine pourra ainsi, entre autres choses, gérer indépendamment une grande partie de ses activités de télécommunications dans le cadre de la Coupe de l'Union des associations européennes de football de 2012. UN وسوف يمكِّن ذلك أوكرانيا، ضمن أمور أخرى، من تنفيذ جزء كبير من أنشطتها في مجال الاتصالات المتعلقة ببطولة يويفا الأوروبية لكرة القدم في عام 2012 على نحو مستقل.
    Israël accorde une grande importance aux programmes de l'objectif global et a participé à nombre de ses activités. UN وتولي إسرائيل أهمية كبيرة لأهداف المبادرة العالمية وشاركت في العديد من أنشطتها.
    Bien que ces organisations jouent un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités demeurent controversés. UN وأضاف قائلا إنه رغم قيام هذه المنظمات بدور متزايد الأهمية لا يزال هناك جدال بشأن نواح عديدة من أنشطتها.
    Or nous bénéficions grandement de leurs activités et apprécions leur travail. UN ونحن نستفيد كثيرا من أنشطتها ونقدر عملها.
    Un millier des ménages enquêtés a été invité à noter la qualité du temps passé pour chacune des activités de son emploi du temps de la journée. UN وقد طُلب من ألف أسرة شملتهم الدراسة تدوين نوعية الوقت الذي قُضي في كل نشاط من أنشطتها خلال اليوم.
    L'Unité d'action contre le terrorisme de l'OSCE s'est aussi efforcée d'intégrer la promotion des partenariats secteur public-secteur privé dans diverses autres de ses activités de programme. UN وما فتئت وحدة إجراءات مكافحة الإرهاب تسعى إلى تعميم تشجيع الشراكات بين القطاعين العام والخاص في عدد من أنشطتها.
    À cet égard, Israël a fait du microcrédit une partie importante de ses activités de développement et de formation. UN وفي ذلك الصدد، أدمجت إسرائيل الائتمانات البالغة الصغر كجزء هام من أنشطتها الإنمائية والتدريبية.
    Il a également souligné que les fonds dont dispose l'Agence sont insuffisants pour lui permettre de mener à bien un grand nombre de ses activités hautement prioritaires, telles que celles relatives aux garanties. UN وشدد أيضا على أن مستويات تمويل الوكالة غير كافية للعديد من أنشطتها ذات الأولوية القصوى بما في ذلك الضمانات.
    Le Comité demande à la Coalition et ses affiliés, y compris le COHRE, d'appuyer nombre de ses activités, et le COHRE fournit des services spécialisés aux membres du Comité, sur le droit au logement. UN تدعو اللجنة الائتلاف والمركز المعني بحقوق اﻹسكان وحالات اﻹخلاء التابع للائتلاف، إلى دعم الكثير من أنشطتها.
    En résumé, l'Organisation des Nations Unies aborde une phase passionnante de ses activités dans le domaine des droits de l'homme et de l'invalidité. UN وعلى وجه الإجمال، فإن الأمم المتحدة تدخل مرحلة مثيرة للاهتمام من أنشطتها في ميدان حقوق الإنسان والإعاقة.
    Ces mesures ont conduit Al-Qaida à transférer une grande partie de ses activités financières en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. UN وأدى هذا بالقاعدة إلى نقل قدر كبير من أنشطتها المالية إلى أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا.
    Il consacre au moins 20 pour cent de ses activités mensuelles aux problèmes de l'Afrique. UN ولقد كرّست 20 في المائة على الأقل من أنشطتها في أي شهر من الأشهر من أجل القضايا الأفريقية.
    La police norvégienne réalise des analyses stratégiques et d'autres évaluations des menaces à court terme au titre de ses activités ordinaires. UN وتعد الشرطة النرويجية التحليلات الاستراتيجية وعددا أكبر من تقييمات التهديدات على الأمد القصير كجزء من أنشطتها العادية.
    Dans des circonstances normales, les femmes ont des ressources et des compétences particulières, qui découlent de leurs activités habituelles et du rôle qu'elles assument au sein de la communauté. UN ففي الظروف العادية، تمتلك المرأة بشكل عام مهارات ودراية خاصة تكتسبها من أنشطتها وأدوارها الاعتيادية في المجتمع المحلي.
    M. Chungong a souligné l'importance d'aider les parlements dans de nombreux aspects de leurs activités quotidiennes, notamment en matière de développement des institutions et d'information. UN وشدد على أهمية تقديم المساعدة إلى البرلمانات في مجالات كثيرة من أنشطتها اليومية، بما فيها التطوير المؤسسي والتوعية.
    Le Gouvernement est également très préoccupé par l'intention des organisations internationales de diminuer l'ampleur de leurs activités. UN وتشعر الحكومة بالقلق الشديد أيضاً إزاء عزم المنظمات الدولية على الحدّ من أنشطتها.
    Pour les femmes, cela pose un problème car nombre de leurs activités sont invisibles. UN وهذا ينطوي في حالة المرأة بصفة خاصة على مشكلات نظرا ﻷن كثيرا من أنشطتها غير مرئية.
    Cependant, certaines organisations professionnelles, ou certaines de leurs activités, peuvent bénéficier d'exemptions. UN غير أنه يجوز أن تعفى بعض الاتحادات التجارية أو أنشطة معينة من أنشطتها.
    C'est pourquoi, la Principauté s'implique fortement, dans le cadre des activités de coopération au développement, à la mise en œuvre de programmes sanitaires. UN وهذا ما يجعل إمارة موناكو تنخرط بشكل كبير في تنفيذ البرامج الصحية كجزء من أنشطتها التعاونية الإنمائية.
    Cette catégorie d'effectifs fournit des aptitudes spécialisées importantes pour que le HCR puisse conduire de façon efficace un large éventail d'activités. UN وهذه الفئة الفرعية من القوة العاملة توفر مهارات متخصصة هامة للمفوضية من أجل تغطية طيف واسع من أنشطتها بشكل فعال.
    Les organismes du système des Nations Unies et les autres organisations devraient multiplier les activités de formation visant à actualiser et à améliorer les compétences du personnel participant aux activités de développement durable. UN وينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات أن تزيد من أنشطتها التدريبية للمساعدة في تحديث وتحسين مهارات الموظفين الذين يضطلعون بأنشطة التنمية المستدامة.
    Il lui est par ailleurs demandé de faire rapport sur ses activités, programmes et décisions les plus récents promouvant l'application de l'article 10 et des articles connexes de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك يشجع اليونسكو أن تقدم معلومات ذات صلة بأي من أنشطتها أو برامجها أو سياساتها الأخيرة التي تشجع تنفيذ المادة 10 وأية مادة من المواد ذات الصلة في الاتفاقية.
    Elle réduit la marge de manœuvre de nos groupes, leur autonomie d'action et leurs activités de promotion d'un travail décent et valorisant, défendues par nos programmes. UN فهذا أمر يحد من هامش تحرك مجموعاتنا واستقلالية عملها، ويحد من أنشطتها التي تدعو إليها برامجنا، أي إيجاد العمل اللائق الذي يحفظ للإنسان كرامته.
    Pendant l'année écoulée, dans le cadre des activités qu'il a menées en vue du Sommet et de l'Assemblée du Millénaire, le Département a accueilli la première réunion internationale type des Nations Unies, à laquelle ont assisté plus de 300 étudiants à l'université de 35 pays différents. UN وفي السنة الماضية، وكجزء من أنشطتها الممهدة لمؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية، احتضنت الإدارة أول لقاء دولي لنموذج الأمم المتحدة الذي حضره ما ينيف عن 300 طالب جامعي من 35 بلدا مختلفا.
    La large publicité faite autour de ces initiatives de responsabilisation sociale et écologique par les sociétés minières a parfois été accusée de masquer le mauvais vouloir de celles-ci à s'impliquer vraiment dans les collectivités locales, à accepter leurs obligations de ne pas polluer l'environnement, ou pour le moins à indemniser de manière équitable les personnes directement touchées par leurs activités. UN وتُنتقد أحيانا الدعاية الواسعة التي تقوم بها شركات التعدين للمبادرات المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية باعتبارها تخفي عدم رغبة الشركات بالعمل الجاد مع المجتمعات المحلية أو بالاعتراف بالتزاماتها بالحفاظ على نظافة البيئة، أو على الأقل بتقديم تعويض عادل إلى المتأثرين بصورة مباشرة من أنشطتها.
    L'île connue pour la richesse de sa nature bénéficie ainsi simultanément de ses propres activités de tourisme écologique, reposant sur la spécificité d'un produit, et du marché voisin, qui correspond à la demande touristique mondiale. UN وهكذا تستفيد الجزيرة ذات الطبيعة الفريدة في الوقت نفسه من أنشطتها الايكولوجية - السياحية التي تتضمن تفرداً في المُنتَج، ومن سوق مجاورة تمثل الطلب السياحي العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد