ويكيبيديا

    "من أن أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les dispositions de
        
    • du fait que les dispositions
        
    • les dispositions du
        
    • de ce que les dispositions
        
    Bien que les dispositions de la Charte confèrent à l'Assemblée générale une grande autorité et une place prédominante, ces prérogatives n'ont cessé de s'effriter au cours de la dernière décennie. UN وعلى الرغم من أن أحكام الميثاق تعطي الجمعية العامة سلطة وسيادة كبيرتين، إلا أنهما تبددتا بثبات في العقد الماضي.
    Il est également préoccupé de constater que les dispositions de la Convention n'ont pas été invoquées devant les juridictions nationales. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم يحتج بها أمام المحاكم الوطنية.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été utilisées dans les poursuites judiciaires, ce qui pourrait indiquer que les membres de l'appareil judiciaire et de la profession juridique ne connaissent pas suffisamment la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم تستخدم في إجراءات المحاكم، مما قد يشير إلى نقص في الوعي بالاتفاقية لدى السلك القضائي والقانوني.
    Le Comité note qu’en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l’emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant et d’autres traités internationaux sont toujours en vigueur. UN ٢٦ - وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفا فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية.
    Il est également préoccupé de ce que les dispositions du projet de code d'éthique en matière de publicité ne seront sans doute pas suffisantes pour remédier au problème résultant du fait que la publicité utilise et encourage les stéréotypes traditionnels concernant le rôle de chaque sexe. UN ويساورها القلق أيضا من أن أحكام المشروع الحالي لمدونة أخلاقيات الإعلان ربما تكون غير كافية لمعالجة مسألة استغلال الإعلانات للقوالب التقليدية لدور الجنسين وتدعمها.
    [Notant qu'il est généralement entendu que les dispositions de la présente Convention ne s'étendent pas aux instances pénales,] UN [وإذ تسلم بما هو مفهوم بوجه عام من أن أحكام هذه الاتفاقية لا تشمل الإجراءات الجنائية،]
    22. Bien que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement des différends ne prendront effet qu'une fois que la Convention sera entrée en vigueur, il est important d'en noter la pertinence pour le régime de la pêche en haute mer. UN ٢٢ - بالرغم من أن أحكام تسوية المنازعات باتفاقية عام ١٩٨٢ يسري مفعولها فقط فور دخول الاتفاقية ذاتها حيز النفاذ، فإنه من المهم الاشارة الى ملاءمة تلك اﻷحكام لنظام مصائد أعالي البحار.
    À cet égard, nous souhaitons insister également sur le fait qu'il faudra faire tous les efforts possibles pour veiller à ce que les dispositions de ce mécanisme soient systématiquement appliquées sans préjudice des accords ou régimes internationaux ou régionaux de non-prolifération existants ou futurs. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أيضا على أنه ينبغي بذل كل جهد للتأكد من أن أحكام اﻵلية تطبق على أساس منهجي دون المساس بعمل الاتفاقات أو النظم الحالية أو المستقبلة الخاصة بعدم الانتشار على الصعيد الدولي أو اﻹقليمي.
    De ce fait, bien que les dispositions de la Convention ne soient pas mentionnées article par article dans les rapports sur la stratégie pour la réduction de la pauvreté et sur les objectifs du Millénaire pour le développement, les deux documents sont dépourvus d'ambiguïté en ce qui concerne les inégalités entre hommes et femmes, la promotion des droits des femmes et des enfants et leur autonomisation. UN ومن ثم على الرغم من أن أحكام الاتفاقية يمكن ألا تكون مذكورة مادة مادة في تقرير استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية فإن الوثيقتين صريحتان من ناحية تناول التباينات الجنسانية والنهوض بحقوق النساء والأطفال وتمكينهم.
    Il demeurait par ailleurs préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'avaient pas été invoquées au cours de procès. UN ولا يزال القلق يساورها من أن أحكام الاتفاقية لم يُستشهد بها في الدعاوى القضائية().
    C'est avec préoccupation également qu'il constate que les dispositions de la loi de 1972 sur l'égalité de rémunération, qui rend illicite le fait pour un employeur de payer des salaires différents à des employés ayant des qualifications identiques ou analogues, ne répondent pas aux exigences de l'article 7 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من أن أحكام قانون المساواة في الأجر لعام 1972، التي تنص على أنه من غير القانوني أن يدفع أرباب العمل أجوراً مختلفة للموظفين من ذوي المؤهلات المتماثلة أو المتشابهة، لا ترقى إلى متطلبات أحكام المادة 7 من العهد.
    Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et des recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connues, notamment des juges, avocats et procureurs et des femmes elles-mêmes, comme le montre l'absence de toute décision judiciaire faisant référence à la Convention. UN 70 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بالقدر الكافي حتى بين القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن حسبما يستدل عليــه من عدم صـدور أي قرارات من المحاكم أشير فيها إلى الاتفاقية.
    De même, il s'inquiète de ce que les dispositions de la Convention et ses propres recommandations générales ne soient pas suffisamment connues des juges, des avocats, des procureurs et des femmes elles-mêmes, comme en témoigne la rareté des décisions de justice s'y référant. UN كما يساور اللجنة القلق كذلك من أن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بما يكفي لدى القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة والنساء أنفسهن، وهو ما يظهر من ندرة الأحكام القضائية التي تشير إلى الاتفاقية.
    Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et des recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connues, notamment des juges, avocats et procureurs et des femmes elles-mêmes, comme le montre l'absence de toute décision judiciaire faisant référence à la Convention. UN 72 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بالقدر الكافي، حتى بين القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن، ويستدل على ذلك من عدم الإشارة إلى الاتفاقية في أي من القرارات الصادرة عن المحاكم.
    Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et des recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connues, notamment des juges, avocats et procureurs et des femmes elles-mêmes, comme le montre l'absence de toute décision judiciaire faisant référence à la Convention. UN 13 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بالقدر الكافي حتى بين القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن حسبما يستدل عليــه من عدم صـدور أي قرارات من المحاكم أشير فيها إلى الاتفاقية.
    Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et des recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connues, notamment des juges, avocats et procureurs et des femmes elles-mêmes, comme le montre l'absence de toute décision judiciaire faisant référence à la Convention. UN 9 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بالقدر الكافي، حتى بين القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن، ويستدل على ذلك من عدم الإشارة إلى الاتفاقية في أي من القرارات الصادرة عن المحاكم.
    Il se dit inquiet du fait que les dispositions contenues dans les ordonnances militaires (en particulier les ordonnances nos 378 et 1591) continuent de violer les normes internationales relatives à l'administration de la justice pour mineurs et au droit à un procès équitable. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن أحكام الأوامر العسكرية (بالتحديد رقما 378 و1591) لا تزال في حالة انتهاك للمعايير الدولية بشأن إقامة قضاء الأحداث والحق في محاكمة عادلة.
    13. Le Comité note qu'en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l'emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres traités internationaux sont toujours en vigueur. UN ٣١- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفاً فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية.
    De plus, il existait de nombreux types d'assurances traduisant une politique générale et des attentes différentes des parties et il était difficile de garantir que les dispositions du projet de Convention n'interféreraient pas indûment avec eux. UN وبالاضافة الى ذلك، هناك العديد من أشكال التأمين التي تخضع لاعتبارات وتوقعات سياساتية مختلفة لدى الأطراف، ومن الصعب التأكد من أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تشكل تعارضا غير مستصوب معها.
    141. On s'est inquiété de ce que les dispositions du paragraphe 6 manquaient de souplesse. UN 141- وأُعرب عن القلق من أن أحكام الفقرة (6) متشددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد