ويكيبيديا

    "من أن الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • que les Nations Unies
        
    • que l'ONU
        
    • que l'Organisation ait
        
    Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. UN نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies prend au sérieux ces allégations, elle n'est pas en mesure de vérifier ces informations de manière indépendante. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، ليس بمقدورها التثبت من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Nous sommes certains que les Nations Unies tireront profit de votre présidence. UN وإننا لعلى ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستستفيد من فترة رئاستكم.
    Pour le cinquantième anniversaire, nous devrions nous assurer que les Nations Unies contribueront vraiment à un monde plus sûr et plus sain pour l'avenir. UN وفي العيد الخمسيني، علينا أن نتأكد من أن اﻷمم المتحدة ستسهم في إقامة عالم أكثر أمانا وأصح وأفضل في المستقبل.
    Les États Membres ont tous intérêt à ce que l'ONU s'acquitte de sa mission de manière efficace et au moindre coût. UN 4 - واختتم قائلا إن جميع الدول الأعضاء من مصلحتها التأكد من أن الأمم المتحدة تنفذ ولاياتها بفعالية وبتكلفة معقولة.
    Bien que l'ONU prenne ces coûts à sa charge, l'Accord avec le Département des postes des États-Unis stipule: UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تتحمل هذه التكاليف، فإن الاتفاق المبرم مع إدارة بريد الولايات المتحدة يشترط ما يلي:
    Je compte que l'Organisation des Nations Unies examinera cette demande avec l'urgence qu'elle requiert, compte tenu des nombreux problèmes auxquels l'AMISOM fait face. UN وإني على ثقة من أن الأمم المتحدة سوف تنظر في هذا الطلب بالسرعة المطلوبة، مراعاة للمعوقات الكثيرة التي تواجه البعثة.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies considère ces allégations comme sérieuses, elle n'est pas en mesure de vérifier ces informations d'une manière indépendante. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات مأخذ الجد، فإنها ليست في مركز يسمح لها بالتحقق من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies s'efforce de protéger les droits de l'homme de façon intelligente et rationnelle, son pilier des droits de l'homme souffre en permanence d'un sous-financement. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تسعى إلى حماية حقوق الإنسان بطريقة ذكية وفعالة التكلفة، فإن ركيزتها المتمثلة في حقوق الإنسان تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    L'intervenante exhorte ces États à respecter leurs engagements internationaux et se dit certaine que l'Organisation des Nations Unies est en mesure de mettre un terme à la traite des êtres humains et au trafic de mercenaires si les États Membres font preuve de la volonté politique nécessaire. UN ودعت تلك الدول إلى التقيد بالتزاماتها وقالت إنها على يقين من أن الأمم المتحدة قادرة على التصدي للإتجار بالأشخاص وتهريب المرتزقة إذا ما توافرت لدى الدول الأعضاء الإرادة السياسية الصادقة.
    Pour terminer, je souhaiterais souligner encore une fois le fait que l'Ouzbékistan est certain que l'Organisation des Nations Unies gardera son rôle de principal pilier dans la construction de la sécurité et de la coopération internationales. UN في الختام، أود أن أشدد مرة أخرى على أن أوزبكستان واثقة من أن الأمم المتحدة ستحتفظ بدورها كدعامة رئيسية من دعامات الأمن والتعاون الدوليين.
    En dépit du fait que l'Organisation des Nations Unies a fixé une date cible pour la réduction de la pauvreté, des millions de personnes continuent de se débattre dans les difficultés quotidiennes liées à la faim, à la maladie et à l'extrême pauvreté. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة وضعت تاريخا مستهدفا للحد من الفقر، فإن ملايين البشر لا يزالون يكافحون يوميا من أجل التغلب على صرير الجوع وألم المرض والفقر المدقع.
    Je suis sûr que les Nations Unies pourront s'adapter pleinement aux réalités d'aujourd'hui et répondre comme il se doit aux demandes et défis mondiaux prévisibles du XXIe siècle. UN وإنني لواثق من أن اﻷمم المتحدة ستتمكن من تكييف نفسها تماما مع الحقائق الراهنة، وعلى النحو الواجب لتلبية المطالب وللاستجابة للتحديات العالمية المنتظرة في القرن الحادي والعشرين.
    Je suis certain que les Nations Unies peuvent continuer à compter sur elles pour leur fournir des informations sur les territoires restants. UN وإني على ثقة من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تواصل التعويل على هذه الدول في تقديم المعلومات بشأن اﻷقاليم المتبقية.
    Le Gouvernement du Burundi reste très confiant que les Nations Unies et la communauté internationale, engagés comme toujours pour la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales, ne ménageront aucun effort pour que tout obstacle extérieur au processus de paix burundais en cour soit levé ou évité. UN وتظل الحكومة البوروندية على ثقة كبيرة من أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لن يتوانيا عن بذل كل جهد ممكن، في إطار التزامهما المعهود بحفظ السلام واﻷمن الدوليين، في سبيل إزالة أو تخطي كل عقبة خارجية تعترض عملية السلام البوروندية الجارية.
    Bien que les Nations Unies doivent assurer les ressources humaines et financières pour assurer l'appui des opérations de maintien de la paix, il importe de veiller à réduire les coûts afférents dans toute la mesure du possible. UN فعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة يتعين عليها تقديم الموارد المالية والبشرية اللازمة لدعم عمليات حفظ السلام، ينبغي الحرص على خفض تكاليفها كلما أمكن ذلك.
    Le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme se déclare certain que les Nations Unies pourront bénéficier de l'avis du Comité des droits de l'homme à ce sujet. UN وأعلن اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان أنه واثق من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تستفيد من رأي اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا الشأن.
    Nous sommes persuadés que l'ONU saura guider habilement notre voyage à travers des eaux peu familières afin que nous puissions réaliser nos objectifs et nos espérances. UN ونحن لعلى ثقة من أن الأمم المتحدة ستوجِّهنا بأمان عبر المياه غير المألوفة لكي نتمكن من تحقيق أهدافنا وتوقعاتنا.
    Ces responsabilités exigent à leur tour que nous veillions à ce que l'ONU soit à la hauteur de la tâche. UN وتتطلب هذه المسؤولية بدورها التأكد من أن الأمم المتحدة ترتقي إلى مستوى هذه المهمة.
    Nous devons également veiller à ce que l'ONU intègre et applique ces principes essentiels à l'intérieur du Secrétariat. UN ويجب أن نستوثق أيضا من أن الأمم المتحدة تطبق هذه المبادئ الجوهرية داخليا في الأمانة العامة.
    Nous prenons note de l'appel qu'a lancé le Président pour que l'ONU en tant qu'organisation et nous, en tant qu'États Membres, soyons dûment préparés à affronter le terrorisme. UN ونلاحظ دعوة الرئيس إلى التأكد من أن الأمم المتحدة بوصفها منظمة ونحن بوصفنا دولاً أعضاء مستعدين جيدا للتصدي للإرهاب.
    C'est avec satisfaction que nous avons appris que l'ONU allait convoquer une réunion cette année pour aborder cette question et que la proposition a été réitérée par les États insulaires à Bali, à la fin de 2007. UN ويسعدنا ما علمناه من أن الأمم المتحدة بصدد عقد اجتماع لبحث هذا الموضوع خلال هذا العام، كما أن هذا المقترح لاقى صدى من الدول الجزرية، حيث أعلنت في بالي ما يؤيد هذا المقترح.
    Il juge regrettable que l'Organisation ait bien souvent dû lancer des opérations sans que ces instruments aient été conclus. UN وما زال القلق يساور اللجنة من أن الأمم المتحدة غالبا ما تضطر إلى البدء بعمليات بعثة من البعثات قبل إبرام هذه الصكوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد