ويكيبيديا

    "من أن الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la Convention
        
    • selon laquelle la Convention
        
    Il a aussi dit sa préoccupation quant au fait que la Convention pourrait accorder trop de pouvoir au mandataire en cas de difficultés de mémoire. UN وأعرب أيضاً عن قلقه من أن الاتفاقية قد تمنح سلطة أقوى مما ينبغي للقيّمين في حالات الإصابة بعجز في الذاكرة.
    iii) Veiller à ce que la Convention fasse partie du programme d'enseignement de tous les professionnels supposés travailler avec et pour des enfants; UN التأكد من أن الاتفاقية جزء من المقررات الدراسية لكل المهنيين المتوقع أن يعملوا مع الأطفال ومن أجلهم؛
    Il s'est aussi inquiété que la Convention ne soit pas traduite dans certaines des langues des minorités ni diffusée de manière satisfaisante. UN وأعربت عن قلق أيضا من أن الاتفاقية لم تترجم إلى بعض لغات الأقليات أو تنشر بقدر كاف.
    iii) Veiller à ce que la Convention fasse partie du programme d'enseignement de tous les professionnels supposés travailler avec et pour des enfants; UN التأكد من أن الاتفاقية جزء من المقررات الدراسية لكل المهنيين المتوقع أن يعملوا مع الأطفال ومن أجلهم؛
    12. Le Comité est vivement préoccupé par la position de l'État partie selon laquelle la Convention ne s'applique pas dans le Territoire britannique de l'océan Indien. UN 12- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء موقف الدولة الطرف من أن الاتفاقية لا تنطبق على إقليم المحيط الهندي البريطاني.
    Bien que la Convention ne le mentionne pas explicitement, la bioprospection est un élément ou une composante implicite de la recherche scientifique marine. UN وبالرغم من أن الاتفاقية لم تذكر التنقيب البيولوجي صراحة، فإنه يعتبر عنصرا أو مكونا ضمنيا في الأبحاث العلمية البحرية.
    Reprenant à son compte le sentiment exprimé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le message que celuici a adressé à la Conférence d'examen, l'orateur dit que la Convention est un instrument dynamique qui a besoin d'être modernisé. UN وردد ما أبداه الأمين العام للأمم المتحدة في رسالته إلى المؤتمر الاستعراضي من أن الاتفاقية صك حي وصك ينبغي تحديثه.
    Reprenant à son compte le sentiment exprimé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le message que celuici a adressé à la Conférence d'examen, l'orateur dit que la Convention est un instrument dynamique qui a besoin d'être modernisé. UN وردد ما أبداه الأمين العام للأمم المتحدة في رسالته إلى المؤتمر الاستعراضي من أن الاتفاقية صك حي وصك ينبغي تحديثه.
    Bien que la Convention soit en vigueur, aucune des grandes nations maritimes ne l'a ratifiée. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقية سارية، لم تُصادق عليها أية دولة هامة من دول النقل البحري.
    Bien que la Convention ait été transposée dans le droit interne en 1983 et en 1985, elle n'est pas habituellement invoquée devant les tribunaux. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقية قد أُدرجت في القانون المحلي في عامي 1983 و 1985، فإنه لا يجري عادة الاستشهاد بها في المحاكم.
    Elle avait été convaincue jusqu'à la phase finale des négociations que la Convention porterait sur tous les aspects de la criminalité transnationale organisée. UN كما قال ان تركيا كانت واثقة حتى المرحلة الأخيرة من المفاوضات من أن الاتفاقية سوف تغطي كل جوانب الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    S’il était vrai que la Convention s’appliquait généralement à la vente de marchandises devant être transportées, le litige concernait en l’occurrence le contrat de transport, qui en tant que tel n’entrait pas dans son champ d’application. UN فعلى الرغم من أن الاتفاقية تنطبق بصورة عامة على بيع بضائع تحتاج الى شحن، فان المسائل المتنازع عليها في هذه القضية تتعلق بعقد نقل يقع، بصفته هذه، خارج نطاق الاتفاقية.
    Aussi travaillait-elle avec d’autres membres de la Commission pour résoudre le problème de la légine australe, convaincue que la Convention elle-même était parfaitement adaptée à cette tâche. UN ولذلك، فإنها تعمل مع أعضاء اللجنة اﻵخرين من أجل معالجة مشكلة السمك المسنن، وهي على ثقة من أن الاتفاقية نفسها كافية لمواجهة التحدي على نحو فعال.
    Elle craignait en outre que la Convention n'amoindrisse les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وساور النرويج أيضاً القلق من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle craignait en outre que la Convention n'amoindrisse les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN كما أن القلق ساورنا من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Norvège continuera à s'engager activement et de manière constructive dans les différents débats afin de faire en sorte que la Convention sur les armes à sous-munitions puisse accomplir son potentiel. UN ستستمر النرويج في الاشتراك بفعالية وبصورة بناءة في المناقشات بغية التأكد من أن الاتفاقية ستكون قادرة على تحقيق إمكاناتها.
    C'est pourquoi le Gouvernement pense que, bien que la Convention n'ait pas été intégrée au droit danois, le Danemark en respecte pleinement les dispositions. UN ومن ثم، ترى الحكومة أنه حتى على الرغم من أن الاتفاقية لم تُدرج في القانون الدانمركي، فإن الدانمرك تحترم أحكام الاتفاقية احتراما كاملا.
    Tout en relevant que la nouvelle Constitution comporte plusieurs articles relatifs aux droits de l'enfant, le Comité note avec préoccupation que la Convention ne prime pas le droit interne et n'est pas directement applicable. UN وبينما تلاحظ اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن عدة أقسام بشأن حقوق الطفل، فإنها تشعر بالقلق من أن الاتفاقية لا تعلو على التشريعات المحلية وأنها غير قابلة للتطبيق مباشرة.
    Il relève avec satisfaction que les stations de radio ont relayé ses observations finales précédentes, mais s'inquiète néanmoins de ce que la Convention n'est pas encore largement connue dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها الخاص لأن محطات الإذاعة علقت على الملاحظات الختامية السابقة للجنة. ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الاتفاقية لا تزال غير معروفة على نطاق واسع في الدولة الطرف.
    12) Le Comité est vivement préoccupé par la position de l'État partie selon laquelle la Convention ne s'applique pas dans le Territoire britannique de l'océan Indien. UN (12) ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء موقف الدولة الطرف من أن الاتفاقية لا تنطبق على إقليم المحيط الهندي البريطاني.
    48. Le représentant du secrétariat a confirmé l'observation faite par un représentant selon laquelle la Convention ne prévoyait pas de mécanisme de financement multilatéral. UN 48- وقد أكد ممثل الأمانة على الملاحظة التي أبداها أحد الممثلين، من أن الاتفاقية لا تتضمن أي آلية من الآليات المالية متعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد