ويكيبيديا

    "من أن التشريعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la législation
        
    • que sa législation
        
    • que cette législation
        
    20. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation actuelle ne contient aucune disposition garantissant la réparation des préjudices causés aux victimes de torture. UN 20- تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الحالية لا تتضمن أي حكم يضمن التعويض عن الأضرار التي ألحقت بضحايا التعذيب.
    Veiller à ce que la législation incrimine au minimum les formes d'exploitation mentionnées dans le Protocole; d'autres formes d'exploitation peuvent être ajoutées; UN ● التأكد من أن التشريعات تجرّم كحد أدنى هذه الأشكال من الاستغلال المذكورة في البروتوكول، مع جواز إضافة أشكال أخرى من الاستغلال؛
    Bien que la législation russe ne prévoie pas de procédure simplifiée d'extradition, la Fédération de Russie applique une procédure administrative et non judiciaire pour prendre des décisions en matière d'extradition. UN وبالرغم من أن التشريعات الروسية لا تنص على إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، فإنَّ الاتحاد الروسي يستخدم إجراءات إدارية، وليست قضائية، للبت في عمليات التسليم.
    20) Le Comité est préoccupé par le fait que la législation actuelle ne contient aucune disposition garantissant la réparation des préjudices causés aux victimes de torture. UN (20) تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الحالية لا تتضمن أي حكم يضمن التعويض عن الأضرار التي ألحقت بضحايا التعذيب.
    Le Comité a estimé que l'État partie ne respectait pas la Charte car, bien que sa législation interdise le travail des enfants, celle-ci n'était pas effectivement appliquée. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لا تمتثل للميثاق لأنه بالرغم من أن التشريعات تنصّ على حظر عمل الأطفال، فإنها لا تُنفذ بفعالية.
    Bien que la législation nationale garantisse aux hommes et aux femmes l'égalité de droits en matière d'héritage, cela ne s'applique pas au système des terres coutumières, qui est basé sur la patrilinéarité et peut faire de la discrimination à l'égard des femmes. UN وعلى الرغم من أن التشريعات الوطنية تكفل تساوي الرجل والمرأة في الإرث، فإنها لا تنطبق على الأرض العرفية القائمة على سيادة الأب، ويمكن أن تميّز ضد المرأة.
    Veiller à ce que la législation et la pratique des tribunaux reflètent le fait que lorsque l'utilisation d'un ou de plusieurs des moyens a été établie, le consentement de la victime est inopérant; UN ● التأكد من أن التشريعات وممارسات المحاكم تبيّن أنه عند إثبات استخدام وسيلة من الوسائل أو أكثر، لا يؤخذ عنصر موافقة الضحية في الاعتبار؛
    Il est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie relative à la répartition des biens en cas de divorce ne reconnaît pas les biens incorporels tels que les pensions comme un élément des biens matrimoniaux à répartir. UN وتخشى اللجنة أيضاً من أن التشريعات الحالية للدولة الطرف بشأن توزيع الملكية عند الطلاق لا تعترف بالممتلكات غير المادية، من قبيل صناديق المعاشات التقاعدية، كجزء من ممتلكات الزوجين التي يتعين توزيعها.
    Bien que la législation nationale et internationale fasse une différence entre demandeurs d'asile, réfugiés et autres migrants, dans les faits, la situation est souvent floue. UN وعلى الرغم من أن التشريعات الوطنية تفّرق بين طالبي اللجوء واللاجئين وسائر المهاجرين، فإن الأمر في الواقع يتّسم بالغموض في الكثير من الأحيان.
    Mais les organisations féminines restent vigilantes. Elles suivront attentivement l'action du Gouvernement et veilleront à ce que la législation relative à la promotion des droits des femmes ne subisse pas trop de retards. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المنظمات النسائية يقظة، وتراقب باستمرار الحكومة للتأكد من أن التشريعات التي تتصل بالنهوض بالمرأة لن يتأخر سنها تأخيرا كبيرا.
    Bien que la législation nationale condamne l'incitation à la prostitution et à la traite des personnes, le tourisme sexuel et la traite des femmes sont en augmentation. La prostitution des mineurs est également un grave problème. UN وبالرغم من أن التشريعات الوطنية تُجَرِّم تشجيع البغاء والاتجار بالأشخاص، فإن السياحة الجنسية والاتجار بالنساء في ازدياد، كما أن استغلال القصر في البغاء أمر يدعو إلى القلق أيضا.
    Le Comité réaffirme aussi sa préoccupation devant le fait que la législation nationale fixe un âge minimum du mariage différent pour les filles (15 ans) et pour les garçons (18 ans). UN وتؤكد اللجنة شعورها بالقلق من أن التشريعات الوطنية تحدد سناً دنيا مختلفة للزواج، وهي 15 عاماً بالنسبة للفتيات و18 عاماً بالنسبة للفتيان.
    Bien que la législation en vigueur au Niger ne présente pas de discrimination vis-à-vis des femmes, plusieurs facteurs empêchent la majorité d'entre elles d'accéder aux crédits formels. UN على الرغم من أن التشريعات المعمول بها في النيجر لا تشتمل على أحكام تمييزية ضد المرأة، إلا أن العديد من العوامل تحول دون حصول معظم النساء على القروض الرسمية.
    605. Le Comité s'inquiète de ce que la législation et les politiques en vigueur ne prennent pas en compte le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 605- يساور اللجنة القلق من أن التشريعات والسياسة العامة الحالية لا تراعيان مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Les États parties devraient veiller à ce que la législation, les politiques, les programmes et l'allocation de ressources facilitent l'accès à la sécurité sociale de tous les membres de la société, conformément à la troisième partie du Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن التشريعات والسياسات والبرامج وإجراءات تخصيص الموارد تيسر وصول جميع أفراد المجتمع إلى الضمان الاجتماعي وفقاً للجزء الثالث.
    Les États parties devraient veiller à ce que la législation, les politiques, les programmes et l'allocation de ressources facilitent l'accès à la sécurité sociale de tous les membres de la société, conformément à la troisième partie du Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن التشريعات والسياسات والبرامج وإجراءات تخصيص الموارد تيسر حصول جميع أفراد المجتمع على الضمان الاجتماعي وفقاً للجزء الثالث.
    Acceptée: La pratique du Gouvernement australien consiste à veiller à ce que la législation et les politiques nécessaires à la mise en œuvre d'un traité soient en place avant que l'Australie ne soit liée par celui-ci. UN مقبولة: وفقاً لممارسة الحكومة الأسترالية، يجب عليها أن تتأكد من أن التشريعات والسياسات اللازمة لتنفيذ معاهدة ما قائمة قبل أن تصبح أستراليا ملزَمة بها.
    41. Bien que la législation nationale de la plupart des États Membres fixe à 18 ans l'âge du service militaire obligatoire, cette règle est malheureusement peu respectée en temps de conflit armé. UN 41 - وعلى الرغم من أن التشريعات الوطنية في معظم الدول الأعضاء تقرر سن 18 سنة باعتبارها سن الخدمة العسكرية الإلزامية، فإن من النادر مع الأسف مراعاة ذلك في أوقات النزاع المسلح.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que la législation pénale en vigueur criminalise l'avortement en toutes circonstances et que cette interdiction absolue peut conduire les jeunes filles à recourir à des avortements clandestins et dangereux pour leur santé, avec parfois même des conséquences fatales. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن التشريعات الجنائية الحالية تجرم الإجهاض في جميع الظروف وأن هذا الحظر المطلق قد يؤدي بالفتيات إلى ممارسة الإجهاض السري في ظروف غير مأمونة، مع ما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج وخيمة في بعض الحالات.
    Elle entend en particulier garantir que sa législation nationale soit en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. UN وعلى وجه الخصوص فإن بولندا تريد التأكد من أن التشريعات المحلية متوافقة مع قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    Bien que cette législation illégale ne fasse pas explicitement de discrimination fondée sur la nationalité, une telle discrimination existe dans les faits puisque seul le représentant du Gouvernement britannique est habilité à accorder le statut de Falklandais. UN وعلى الرغم من أن التشريعات غير الشرعية لا تميز بوضوح بين الجنسيات، فالتمييز مع ذلك موجود لأن وضع مُواطن جزر فوكلاند لا يمكن أن يمنحه إلا ممثل الحكومة البريطانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد