ويكيبيديا

    "من أن الحكومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le Gouvernement
        
    • par le Gouvernement
        
    • que l'État
        
    • que les pouvoirs publics
        
    • de la part du Gouvernement
        
    Je suis convaincu que le Gouvernement coopérera pleinement à l'élaboration du mécanisme, qui est un élément vital dans la consolidation de la paix. UN وأنا واثق من أن الحكومة ستبدي تعاونها الكامل في استحداث هذه الآلية، التي تشكل عنصرا حيويا في عملية توطيد السلام.
    Elle est convaincue que le Gouvernement relèvera ces défis avec le soutien de la communauté internationale et de la Commission de consolidation de la paix. UN وقالت إنها على ثقة من أن الحكومة سوف تكون على مستوى هذه التحديات بدعم من المجتمع الدولي ولجنة بناء السلام.
    Le tourisme demeure la principale activité économique du territoire, bien que le Gouvernement poursuive sa politique de diversification. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    Bien que le Gouvernement ait fixé des objectifs chiffrés pour accroître le nombre de femmes dans presque tous les secteurs de la fonction publique, aucune sanction n'était appliquée lorsque ces objectifs n'étaient pas réalisés. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد وضعت أرقاما مستهدفة لزيادة عدد النساء في كل مجال من مجالات الخدمة المدنية تقريبا، فإنه لا تسري أية جزاءات في حالة عدم بلوغ هذه اﻷرقام.
    Cette question est d'autant plus importante dans la perspective de l'accent croissant mis par le Gouvernement cubain sur la promotion du tourisme. UN وقالت إن هذه مسألة تستمد أهميتها من أن الحكومة أصبحت تشدد أكثر على الترويج للسياحة.
    Nous espérons que le Gouvernement du Burundi se joindra à ces efforts. UN ونحن على ثقة من أن الحكومة الجديدة في بوروندي سوف تنضم إلى هذه الجهود.
    Il était convaincu que le Gouvernement assumerait progressivement la responsabilité de la coordination, à mesure que la Commission de la population prendrait de l'importance. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    Il était convaincu que le Gouvernement assumerait progressivement la responsabilité de la coordination, à mesure que la Commission de la population prendrait de l'importance. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    Il était convaincu que le Gouvernement assumerait progressivement la responsabilité de la coordination, à mesure que la Commission de la population prendrait de l'importance. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    A cet égard, les initiatives de l'expert n'ont pas toutes eu le même succès, encore que le Gouvernement ait admis tous les cas. UN وفي هذا الشأن، كان نجاح مبادرات الخبيرة غير متعادل، على الرغم من أن الحكومة قبلت جميع الحالات التي عرضتها عليها.
    Bien que le Gouvernement ait pris pour désarmer ces groupes quelques initiatives qui ont eu des résultats positifs, soupçons et méfiance demeurent. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    Bien que le Gouvernement se soit employé à ralentir la migration de la campagne vers la ville, il n'y a pas réussi : d'après le rapport provisoire du recensement de 2007, moins de 50 % de la population totale réside désormais dans des zones rurales. UN وعلى الرغم من أن الحكومة هدفت إلى عرقلة الهجرة من الريف إلى الحضر، لم يمكن تحقيق ذلك حيث يُشير التقرير المؤقت لتعداد عام 2007 إلى أن أقل من 50 في المائة من مجموع السكان يعيشون الآن في مناطق ريفية.
    Bien que le Gouvernement actuel soit dirigé par des militaires, notre pays n'est pas régi par la loi martiale. UN وعلى الرغم من أن الحكومة الحالية هي حكومة عسكرية، فإن بلدنا لا يخضع للحكم العرفي.
    Cette équipe doit également s’assurer que le Gouvernement fédéral est un employeur modèle. UN ويتعين على هذا الفريق أيضا التأكد من أن الحكومة الاتحادية رب عمل نموذجي في هذا المجال.
    Nous sommes convaincus que le Gouvernement national de transition et les groupes n'ayant pas participé au processus de paix parviendront à conclure des accords acceptables et honorables. UN ونحن على ثقة من أن الحكومة الوطنية الانتقالية والمجموعات التي لا تزال خارج إطار عارتة، لو مُنحت فرصة، ستتوصل إلى اتفاقات مقبولة ومشرفة.
    Bien que le Gouvernement lutte contre cette pratique, elle continue d'être largement répandue, car pas une seule famille, y compris les femmes, ne considère la dot comme une tradition négative. UN إذ بالرغم من أن الحكومة حاربت هذه الممارسة، فإن الممارسة باقية لأسباب أهمها أنه لا توجد أسرة واحدة، بمن فيها نساؤها، تعتبر الدوطة تقليدا سلبيا.
    Il veut croire que le Gouvernement fournira des renseignements permettant d'éclaircir les cas qui sont toujours pendants. UN والفريق العامل واثق من أن الحكومة ستقدم المعلومات اللازمة لتوضيح الحالات المعلقة.
    Je suis sûr que le Gouvernement regrette sérieusement tout engagement qu'il a pu conclure avec ces derniers. UN وإني واثق من أن الحكومة تأسف كثيرا لوجود أي نوع كان من الالتزامات بين الجنجويد والحكومة.
    Cependant, malgré la volonté affichée par le Gouvernement d'atteindre l'objectif visé, l'ensemble de la population ne reçoit pas le minimum quotidien de ration calorique. UN ومع ذلك، لا يحصل السكان بصفة عامة على الحد الأدنى من السعرات اليومية، على الرغم من أن الحكومة ملتزمة بتحقيق هذا الهدف.
    Bien que l'État soit résolu à intervenir pour éliminer par des mesures législatives la discrimination à l'encontre des femmes, ces dernières ne peuvent même pas jouir des droits que leur reconnaissent les lois en vigueur puisque celles-ci ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن الحكومة مصممة على أن تتخذ خطوات من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة من خلال التدابير القانونية، فالمرأة لا تملك حتى التمتع بتلك الحقوق التي تكفلها القوانين القائمة نظرا لعدم إنفاذها.
    Bien que les pouvoirs publics aient commencé à recueillir des données ventilées par sexe, il faut poursuivre la collecte et la diffusion de données sur la problématique hommes-femmes afin de mieux sensibiliser les décideurs et les collectivités aux problèmes rencontrés par les femmes. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد بدأت في جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس، فإن هناك حاجة إلى زيادة متابعة جمع البيانات بشأن القضايا الجنسانية ونشرها، بهدف توعية صانعي القرارات والمجتمعات المحلية بصورة أفضل بالمشاكل التي تواجه جموع النساء.
    Malgré l'absence de toute information de la part du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Qatamish conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. UN وعلى الرغم من أن الحكومة لم تقدم أية معلومات، فإن الفريق العامل يرى أنه في وضع يمكنه من إصدار رأيه بشأن احتجاز السيد قطامش، وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد