Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. | UN | وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها. |
Le Gouvernement devrait réexaminer sa politique actuelle pour s'assurer que les femmes ne sont pas désavantagées sur ce plan. | UN | فعلى الحكومة أن تعيد النظر في سياساتها الحالية للتأكد من أن المرأة لن تعاني من جراء اتباع هذا النهج. |
L'oratrice se demande s'il existe un mécanisme de surveillance qui garantit que les femmes ne doivent pas verser des intérêts ou fournir des gages. | UN | وتساءلت إذا كانت هناك أية آليات لرصد التأكد من أن المرأة غير مضطر إلى دفع فوائد أو تقديم ضمانات. |
La réforme de l'appareil de l'État se soldera certainement par une réduction du nombre de postes et il est important de veiller à ce que les femmes ne soient pas ciblées par les licenciements. | UN | ومن المؤكد أن إصلاح الحكومة سيؤدي إلى تخفيض في عدد الوظائف، ومن المهم التأكد من أن المرأة ليست مستهدفة للفصل. |
Cependant, les mécanismes d'exécution ne sont pas encore mis en place bien que les femmes autochtones participent déjà aux efforts concernant les domaines ancestraux. | UN | غير أن آليات التنفيذ ما زال يتعين إقامتها، على الرغم من أن المرأة الأصلية تشترك بالفعل في الجهود المتعلقة بمجالات الأسلاف. |
Cependant, les définitions traditionnelles des rôles dévolus aux deux sexes persistent bien que les femmes soient économiquement actives. | UN | غير أن التعريفات التقليدية لدور الجنس ما زالت قائمة على الرغم من أن المرأة هي الآن نشطة اقتصاديا. |
Elle s'étonne d'autant plus que les femmes soient si mal représentées dans la vie politique. | UN | ولكنها أعربت عن استغرابها من أن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحياة السياسية. |
Bien que les femmes soient encore sous-représentées dans la sphère politique, le Gouvernement a récemment nommé un certain nombre de femmes à des postes de haut rang. | UN | وبالرغم من أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مجال السياسة فإن الحكومة قد عينت مؤخرا عددا من النساء في مناصب عليا. |
Du point de vue de l'emploi, bien que les femmes soient aujourd'hui présentes dans le secteur des médias, elles sont cantonnées le plus souvent aux niveaux inférieurs de la hiérarchie. | UN | وفي مجال العمالة، وعلى الرغم من أن المرأة قد دخلت هذا القطاع، فإنها ظلت في المستويات الدنيا من هرم العمالة. |
Le Gouvernement se doit de communiquer des renseignements ayant trait au marché afin d'assurer que les femmes reçoivent pour leurs produits agricoles des prix équitables. | UN | ويجب على الحكومة أن تقدم معلومات عن السوق للتأكد من أن المرأة تحصل على أسعار عادلة لمنتجاتها. |
Il est important d'introduire des changements rapides afin que les femmes puissent accéder aux postes de décision. | UN | ومن الأهمية بمكان إحداث تغيير سريع من أجل التأكد من أن المرأة تتولى مناصب صنع القرارات. |
Bien que les femmes aient accès aux emplois et aux revenus, leurs possibilités de promotion sociale sont de facto limitées, ce qui tend donc à accroître la dépendance des femmes et, par là même, leur vulnérabilité économique. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بفرص الحصول على العمل والدخل، فإن صعودها في السلم الاجتماعي محدود بحكم الواقع مما يؤدي الى زيادة تبعية المرأة وبالتالي ضعفها الاقتصادي. |
L'utilisation du bois, du charbon, des résidus de culture et des déjections animales pour la cuisson des aliments expose les populations concernées à des taux élevés de polluants, de sorte que les femmes sont plus nombreuses à souffrir de maladies ou à décéder prématurément. | UN | واستعمال المرأة للحطب والفحم وبقايا المحاصيل والفضلات الحيوانية في الطهو يعرضها لمستويات عالية في الملوثات، مع ما يترتب على ذلك من أن المرأة تعاني نصيبا غير متكافئ من المرض ومن الوفيات المبكرة. |
Alors que les femmes doivent encore faire face à une variété d'autres problèmes en matière de transactions commerciales et financières, elles n'ont jamais rencontré d'obstacle juridique à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة ما تزال تواجه عدداً من التحديات اﻷخرى التي تتعلق بالعقود المالية والتجارية، لم توجد على اﻹطلاق أي عقبات قانونية معروفة. |
Il déplore, en particulier, que les femmes ne gagnent en moyenne que 70 % de ce que gagnent les hommes, bien que leur niveau d'instruction soit généralement plus élevé. | UN | وتعرب عن أسفها بصورة خاصة من أن المرأة تكسب ما معدله 70 في المائة فقط من أجور الرجال، رغم ارتفاع مستوى تعليمها بصورة عامة. |
Bien que les femmes constituent plus de la moitié de la population du Bélarus, elles n'ont pratiquement pas la possibilité de promouvoir leurs intérêts par l'intermédiaire des organes élus. | UN | فعلى الرغم من أن المرأة تكون أكثر من نصف سكان الجمهورية، فإنها لا تملك عمليا القدرة على تحقيق مصالحها في الهيئات المنتخبة. |
Bien que les femmes aient le droit, au même titre que les hommes, de se présenter aux élections parlementaires, rares sont celles qui ont été élues au suffrage direct. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بحق متساو في التنافس على مقاعد اﻷعضاء المنتخبين، فلم ينتخب سوى عدد قليل جدا من النساء في البرلمان من خلال العملية الانتخابية المباشرة. |
Se déclarant profondément préoccupée de ce que, bien que les femmes rurales contribuent pour beaucoup au bien-être des familles rurales, au mode de subsistance des collectivités et à l'économie nationale, l'importance de leur rôle ne soit pas suffisamment reconnue et leur participation à la prise de décisions soit à tous les niveaux, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷنه بالرغم من أن المرأة الريفية تسهم مساهمة كبيرة في رفاه اﻷسر الريفية، وفي معيشة المجتمعات المحلية وفي الاقتصاد الوطني، فإن دورها الهام لا يحظى بقدر كاف من الاعتراف، ويتسم اشتراكها في عملية صنع القرارات بالانخفاض على جميع المستويات، |
46. La représentante de la Bolivie a reconnu qu'encore maintenant, c'étaient les femmes qui subissaient le plus les effets de la pauvreté, mais la planification participative favoriserait les changements. | UN | ٤٦ - واختتمت الممثلة كلمتها، قائلة إنه بالرغم من أن المرأة مازالت تتحمل العبء الرئيسي للفقر، سيجرى التغيير عن طريق تنفيذ التخطيط القائم على الاشتراك. |
Pour corriger cette injustice, on a pris des mesures pour garantir qu'une femme mariée qui travaille et qui a des enfants paie les mêmes impôts qu'un homme se trouvant dans la même situation. | UN | ومن أجل تصحيح حالة اللامساواة هذه، تم اتخاذ خطوات للتأكد من أن المرأة العاملة المتزوجة والتي لديها أطفال تدفع نفس الضرائب التي يدفعها الرجل الذي لديه حالة مماثلة لحالتها. |