Comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها. |
Nous sommes convaincus que les ressources nécessaires seront trouvées au sein du budget de l'ONU pour mettre en œuvre les décisions à cet égard. | UN | ونحن واثقون من أن الموارد اللازمة سوف تُخصَّص ضمن ميزانية الأمم المتحدة للسماح بتنفيذهما. |
Cependant, bien que les ressources dont il dispose pour les activités d'évaluation demeurent limitées, le Département s'efforce de systématiser les évaluations dans toutes les unités qui le composent. | UN | ولكن على الرغم من أن الموارد المتاحة لتقييم الأنشطة لا تزال محدودة، فإن الإدارة تعتزم جعل التقييم المنتظم جزءا لا يتجزأ من عمل جميع الوحدات. |
Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. | UN | ويسعون في كل وقت الى التيقن من أن الموارد العمومية التي يتولون مسؤوليتها تدار بأكثر الأساليب فعالية وكفاءة. |
Il compte que le montant des ressources ainsi mobilisées sera indiqué dans le rapport d'activité concernant la mission de vérification pour les droits de l'homme au Guatemala. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن الموارد التي ستتوفر عن طريق هذه الجهود ستنعكس في تقرير أداء بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Nous devons par conséquent nous assurer que les ressources disponibles sont utilisées de la meilleure façon qui soit. | UN | لذلك، ينبغي لنا أن نتأكد من أن الموارد المتاحة يجري استخدامها بأفضل السبل الممكنة. |
Il est à craindre que les ressources consacrées à la formation soient insuffisantes pour que les objectifs puissent être atteints; | UN | وقد يكون ثمة خطر من أن الموارد المخصصة للتدريب لا تكفي لتحقيق الأهداف المتوخاة؛ |
Bien que les ressources qu'elle consacre au développement soient relativement limitées, l'ONU joue un rôle de catalyseur dans ce domaine primordial également. | UN | وبالرغم من أن الموارد المخصصة للتنمية محدودة تماما، فإن الأمم المتحدة تضطلع بدور محفز في هذا الحقل الحيوي كذلك. |
Nous avons pour obligation vis-à-vis des victimes de conflits et de catastrophes de veiller à ce que les ressources disponibles soient dépensées de façon aussi efficace et aussi effective que possible. | UN | والتأكد من أن الموارد المتاحة تنفق بأكبر قدر من الكفاءة والفاعلية جزء من التزامنا نحو ضحايا الصراعات والكوارث. |
Ce partage inégal des charges revêt d'autant plus d'importance que les ressources de base subventionnent l'appui aux activités financées par les autres ressources et leur gestion. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا التفاوت في تقاسم الأعباء على ضوء ما تبيّن من أن الموارد الأساسية تدعم تكاليف دعم وإدارة الأنشطة المموّلة من الموارد غير الأساسية. |
30. Le Royaume-Uni reconnaît l'intérêt de déléguer plus de pouvoir, en matière de finances, aux chefs de l'administration de toute opération, à condition de prévoir parallèlement un système d'inspection régulière pour vérifier que les ressources sont utilisées comme il convient. | UN | ٣٠ - ونحن نقبل الحجة الداعية الى تفويض المزيد من السلطة المالية الى كبير الموظفين اﻹداريين في أية عملية. غير أنه ينبغي أن يرافق ذلك نظام للتفتيش المنتظم للتحقق من أن الموارد تستعمل على النحو المناسب. |
Les organisations opérationnelles ont donc fait preuve de retenue en faisant appel au Fonds, car dans de nombreux cas elles n'avaient pas l'assurance que les ressources nécessaires au remboursement de ces avances seraient fournies par les donateurs en réponse aux appels communs. | UN | وقد مارست المنظمات التنفيذية لذلك ضبط النفس في السعي الى استخدام الصندوق، كما حدث في حالات عديدة لم تكن واثقة من أن الموارد اللازمة للسداد ستقدم من المانحين استجابة للنداءات الموحدة. |
Il collabore également avec le Ministère de la santé sur le système de gestion des questions sexospécifiques et a établi un comité avec la participation du Ministère des finances pour assurer que les ressources nécessaires à cette initiative soient bien mises à disposition. | UN | والمعهد يعمل أيضا مع وزارة الصحة لوضع نظام لإدارة المنظور الجنساني وإنشاء لجنة، بمشاركة وزارة المالية، للتأكد من أن الموارد اللازمة للمبادرة قد وُفرت. |
v) Dans le cas d'activités supplémentaires telles que celles qui ont trait aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire ou aux activités de réintégration à plus long terme, l'Office doit veiller à ce que les ressources soient garanties et disponibles. | UN | `5` في حالة الأنشطة الإضافية كتلك التي تتعلق بالمشردين أو بأنشطة إعادة الإدماج الأطول أجلا، ينبغي للمفوضية التأكد من أن الموارد متوافرة وأنه يمكن الحصول عليها. |
On a noté avec préoccupation que les ressources mises à la disposition de la CEA étaient déjà insuffisantes et que l’ajout de deux nouveaux sous-programmes réduirait encore les ressources allouées à chaque sous-programme. | UN | ٣٧ - وأعرب عن القلق من أن الموارد المتاحة حاليا للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا غير كافية وأن إضافة البرنامجيين الفرعيين الجديدين سيزيد تقليص الموارد المتاحة لكل برنامج فرعي. |
Le Comité encourage l'État partie à songer à élaborer un code de l'enfance qui englobe tous les domaines de la Convention et à faire en sorte que les ressources humaines, financières et techniques nécessaires soient effectivement affectées à l'application de la législation relative aux enfants. | UN | وتشجعها على النظر في وضع قانون للطفل يشمل جميع مجالات الاتفاقية، وأن تتأكد من أن الموارد البشرية والمالية والتقنية اللازمة تُرصد فعلاً لتنفيذ التشريعات المتعلقة بالأطفال. |
Cela permettra d'améliorer la transparence et la cohérence du chiffrage des projets de développement, et de répondre à une préoccupation très ancienne - à savoir le fait que les ressources ordinaires puissent injustement subventionner des activités autres que les activités de base. | UN | ومن شأن هذا العمل أن يحسّن الشفافية والاتساق لتقدير تكاليف المشاريع الإنمائية، ويعالج بالتالي الشاغل الطويل الأجل من أن الموارد العادية تدعم بشكل مفرط أنشطة محددة. |
- S'assurer que les ressources humaines, en sus des ressources financières, jouent un rôle efficace. | UN | - الأهم هو التأكد من أن الموارد البشرية، في مقابل الموارد المالية، تؤدي دورا فعالاً. |
Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. | UN | ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي هم مسؤولون عنها تدار بأكثر اﻷساليب فعالية وكفاءة. |
Il compte que le montant des ressources ainsi mobilisées sera indiqué dans le rapport d’activité concernant la mission de vérification des droits de l’homme au Guatemala. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن الموارد التي ستتوفر عن طريق هذه الجهود ستنعكس في تقرير أداء بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
La participation des femmes est nécessaire pour faire en sorte que des ressources substantielles soient attribuées et utilisées efficacement en vue de soutenir une activité économique qui soit ancrée dans l'égalité des sexes et la justice sociale. | UN | وهناك حاجة لمشاركة المرأة للتأكد من أن الموارد الكبيرة تستخدم بشكل فعال ولدعم نمو اقتصادي يستند بقوة إلى المساواة بين الجنسين والعدالة الاجتماعية. |
254. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a dit que l'un des éléments de la coopération technique de la CNUCED dont son pays se félicitait le plus était la volonté de la CNUCED d'évaluer ses programmes afin de s'assurer que ses ressources étaient utilisées de manière optimale au profit des pays en développement. | UN | 254- وتحدث ممثل الولايات المتحدة الأمريكية، فقال إن أحد الأشياء التي يقدرها بلده كل التقدير عن التعاون التقني للأونكتاد هو استعداد الأونكتاد لتقييم برامجه بغية التأكد من أن الموارد تستخدم على أفضل وجه لمنفعة البلدان النامية. |