ويكيبيديا

    "من أن دستور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la Constitution
        
    132. Bien que la Constitution et les lois pertinentes de la République fédérative de Yougoslavie prévoient l'objection de conscience, les règlements et procédures pour sa mise en application n'ont toujours pas été adoptés. UN ٢٣١ ـ وعلى الرغم من أن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتشريع المتعلق بذلك الموضوع منصوص فيهما على الاستنكاف الضميري، فان اللوائح والاجراءات المتصلة بالتنفيذ لم تعتمد بعد.
    65. Bien que la Constitution de la République de Trinité-et-Tobago interdise la discrimination sexuelle en ce qui concerne les droits contenus à la Section 4, elle ne contient pas de disposition qui vise particulièrement la discrimination à l'égard des femmes. UN 65 - وبالرغم من أن دستور جمهورية ترينيداد وتوباغو يحظر التمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالحقوق الواردة في المادة 4، فإنه لا يتضمن حكماً مستقلاً موجهاً بالتحديد نحو التمييز ضد المرأة.
    22. M. AMOR dit que la Constitution de 1994 garantissait la liberté de religion et qu'il faudra s'assurer qu'il en va de même pour la Constitution de 1997. UN 22- السيد عمر قال إن دستور 1994 كفل حرية الدين، ودعا إلى التحقق من أن دستور 1997 يكفلها أيضا.
    Bien que la Constitution d'Aruba interdise la discrimination fondée sur le sexe, la traditionnelle inégalité entre les sexes créé encore des disparités dans la manière dont les hommes et les femmes sont traités dans la société. UN وعلى الرغم من أن دستور أروبا يحظــر التمييز بسبب الجنس، لا تزال عدم المساواة التقليدية بين الجنسين تسبب تفاوتات في الطريقة التي يعامل بها الرجل والمرأة في المجتمع.
    Ces initiatives avaient été rejetées au motif que la Constitution brésilienne prévoyait qu'aucun amendement ne devrait être examiné s'il était de nature à porter atteinte aux droits et garanties des personnes. UN ورُفضت هذه المبادرات انطلاقا من أن دستور البرازيل ينص على عدم النظر في إدخال أي تعديلات على الدستور إذا كانت ترمي إلى النيل من حقوق الأفراد وضماناتهم.
    Alors que la Constitution, le système juridique et les politiques de développement du Ghana adhéraient aux principes du droit au développement, de nombreux acteurs n'adoptaient pas une approche du développement fondée sur les droits. UN وعلى الرغم من أن دستور غانا، ونظامها القانوني وسياساتها الإنمائية تمتثل لمقتضيات الحق في التنمية، فإن العديد من الجهات الفاعلة في غانا لا تعتمد نهجاً إزاء التنمية يقوم على الحقوق.
    Le Comité note que la Constitution sud-africaine comporte une disposition relative à l’égalité mais que la persistance de conflits entre la Constitution et le droit religieux et le droit coutumier perpétue des pratiques dans divers domaines qui sont discriminatoires à l’égard des femmes. UN ١١٥ - وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن دستور جنوب أفريقيا يتضمن حكما بشأن المساواة، ويؤدي استمرار وجود تعارض بين الدستور والقوانين الدينية والعرفية إلى إدامة ممارسات في مجالات شتى تعتبر تمييزية ضد المرأة.
    199. Bien que la Constitution du Brésil garantisse aux hommes et aux femmes des droits égaux pour toutes les questions liées au mariage et aux relations familiales, la société brésilienne reste influencée par des opinions conservatrices et fondamentalistes. UN 199- على الرغم من أن دستور البرازيل يضمن حقوق متساوية للرجال والنساء في جميع المسائل المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية، فلا تزال وجهات النظر المحافظة والأصولية سائدة في المجتمع البرازيلي.
    Il constate notamment avec préoccupation que la Constitution de la Namibie définit comme < < enfant > > toute personne âgée de moins de 16 ans, ce qui est incompatible avec l'article premier de la Convention. UN ويساورها القلق بصورة خاصة من أن دستور الدولة الطرف يُعرّف " الطفل " بصفته أي شخص دون سن 16 عاماً، وهو تعريف لا يتسق مع المادة 1 من الاتفاقية.
    Bien que la Constitution bangladaise interdise la torture et les traitements cruels, inhumains et dégradants, la police aurait recours à la torture, aux brutalités et à d'autres formes de violence lors de l'interrogatoire de suspects. UN وعلى الرغم من أن دستور بنغلاديش يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يُقال إن الشرطة تمارس أعمال التعذيب والضرب وغير ذلك من أشكال المعاملة السيئة أثناء استجواب المشتبه بهم.
    Bien que la Constitution de 1993 garantisse l'égalité des droits entre les femmes et les hommes et que la Russie soit partie à de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à son protocole facultatif, les femmes subissent une part disproportionnée des inconvénients de la transition. UN وعلى الرغم من أن دستور عام 1993 يكفل المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وأن روسيا طرف في كثير من صكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري، فإن المرأة تعاني على نحو غير متناسب من التأثير السلبي المترتب على العملية الانتقالية المذكورة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que la Constitution de 1990 garantisse certains droits économiques, sociaux et culturels, aucune loi spécifique, mis à part le Code du travail, n'a été adoptée pour donner effet aux droits garantis par le Pacte. UN 9- يساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من أن دستور عام 1990 يكفل بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لم يُعتمد أي قانون محدد، بخلاف قانون العمل، لإعمال الحقوق التي يكفلها العهد.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que la Constitution de 1990 garantisse certains droits économiques, sociaux et culturels, aucune loi spécifique, mis à part le Code du travail de 1998, n'a été adoptée pour donner effet aux droits garantis par le Pacte. UN 163- يساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من أن دستور عام 1990 يكفل بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لم يُعتمد أي قانون محدد، باستثناء قانون العمل لعام 1998، لإعمال الحقوق التي يكفلها العهد.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que la Constitution du Niger proclame l'égalité de tous les citoyens sans considération de race, de sexe ou de confession, la législation de l'État partie ne contient pas de définition explicite de la discrimination à l'égard des femmes, conforme à l'article premier de la Convention, interdisant la discrimination tant directe qu'indirecte. UN 217 - وتعرب اللجنة عن القلق لعدم وجود تعريف واضح للتمييز ضد المرأة في تشريع الدولة الطرف، وفقا للمادة 1 من الاتفاقية التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر، وهذا على الرغم من أن دستور النيجر يعلن أن جميع المواطنين سواسية دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو الدين.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que la Constitution du Niger proclame l'égalité de tous les citoyens sans considération de race, de sexe ou de confession, la législation de l'État partie ne contient pas de définition explicite de la discrimination à l'égard des femmes, conforme à l'article premier de la Convention, interdisant la discrimination tant directe qu'indirecte. UN 11 - وتعرب اللجنة عن القلق لعدم وجود تعريف واضح للتمييز ضد المرأة في تشريع الدولة الطرف، وفقا للمادة 1 من الاتفاقية التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر، وهذا على الرغم من أن دستور النيجر يعلن أن جميع المواطنين سواسية دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو الدين.
    M. Adames (Al Frente) dit que, bien que la Constitution des États-Unis contienne le principe de non discrimination, un pays et un peuple tout entiers - Porto Rico et les Portoricains - subissent une discrimination flagrante sans précédent dans l'histoire. UN 123 - السيد أدامِس (إلى الجبهة): قال إنه بالرغم من أن دستور الولايات المتحدة كرس مبدأ عدم التمييز، ثمة في الحقيقة تمييز فاضح ذو أبعاد تاريخية في ما يتعلق ببلد وشعب برمتهما - بورتوريكو والبورتوريكيون.
    Bien que la Constitution de 1988 prévoie différents modèles de famille au paragraphe 4 de l'article 226, ces distinctions sont uniquement axées sur les relations hétérosexuelles. En d'autres termes, la définition de la famille et la proposition d'un < < espace de solidarité et d'affection > > dans les relations informelles ne s'appliquent exclusivement qu'aux relations entre l'homme et la femme. UN وعلى الرغم من أن دستور عام 1988 ينص على نماذج أسرية مختلفة في الفقرة 4 من المادة 226، فإن هذه الخصائص المميزة تركز بصورة حصرية على العلاقات بين الجنسين.58 وهذا يعني أن تعريف الأسرة واقتراح " حيز تضامن ومحبة " في العلاقات غير الرسمية ينطبق بصورة حصرية على العلاقات بين رجل وامرأة.
    484. Le Comité note avec préoccupation que bien que la Constitution de 1992 prévoie la création d'un poste de Defensor del Pueblo (médiateur chargé des droits de l'homme), aucun mécanisme n'a encore été mis en place pour recevoir et examiner les plaintes, en particulier dans le domaine des droits de l'enfant. UN 484- بالرغم من أن دستور عام 1992 ينص على إنشاء آلية لأمين مظالم حقوق الإنسان Defensor del Pueblo، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد إنشاء هذه الآلية لتلقي الشكاوى ومعالجتها، خاصة في ميدان حقوق الطفل.
    46. Bien que la Constitution marocaine prévoie dans son article 35 que l'état d'exception peut être proclamé pour des raisons touchant à l'intégrité territoriale ou mettant en cause le fonctionnement des institutions constitutionnelles, aucune mesure de cette nature n'a été prise depuis l'entrée en vigueur du Pacte au Maroc. UN ٦٤- على الرغم من أن دستور المغرب ينص في مادته ٥٣ على أنه يجوز إعلان حالة الاستثناء ﻷسباب تتعلق بسلامة أراضي البلد أو تمس بسير المؤسسات الدستورية، لم يتخذ أي تدبير من هذا النوع منذ بدء سريان العهد في المغرب.
    Bien que la Constitution de la Bosnie-Herzégovine prévoie des " relations parallèles spéciales " (par. 2 a) de l'article III), mon bureau a étudié les accords et constaté qu'ils présentaient des carences du point de vue constitutionnel. UN وعلى الرغم من أن دستور البوسنة والهرسك يسمح ﺑ " علاقات موازية خاصة " )المادة الثالثة، ٢ )أ((، نظر مكتبي في الاتفاقات ووجد أنها تنطوي على أوجه قصور دستورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد