Il exprime toutefois sa crainte que la loi sur la société civile de 2007 n'ait pour conséquence de restreindre l'activité des organisations de la société civile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني. |
Comme il était indiqué dans le rapport que la loi sur la discrimination à l'égard des handicapés était le seul texte législatif en la matière applicable à l'ensemble du pays, il a demandé des précisions à ce sujet. | UN | ونوهت إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلبت إليها أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
La République de Corée a noté avec préoccupation que la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes ne criminalisait pas les meurtres d'honneur. | UN | 91- وأعربت جمهورية كوريا عن قلقها من أن قانون القضاء على العنف ضد المرأة لا يجرم القتل دفاعاً عن الشرف. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
Elle a appris avec surprise que le Code du travail interdisait l'emploi de nuit ainsi que les heures supplémentaires des femmes enceintes ainsi que des femmes avec des enfants de moins de deux ans. Une telle option ne devrait-elle pas être facultative? | UN | وأعربت عن دهشتها لما علمته من أن قانون العمل يمنع الحوامل والنساء اللواتي لديهن أطفال دون الثانية من العمر من العمل نوبات ليلية أو ساعات إضافية، مؤكدة أن مثل هذا الشرط ينبغي أن يكون اختياريا. |
Le Comité est préoccupé de ce que la loi relative aux congés de maternité de 1979 ne s'applique pas au personnel domestique. | UN | 215- وتعرب اللجنة عن القلق من أن قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر لعام 1979 لا يغطي العاملات في المنازل. |
25. Le Comité note avec préoccupation que, malgré la non—prorogation de la loi sur la prévention du terrorisme et des atteintes à l'ordre public, 1 600 personnes sont toujours en détention en vertu de ce texte. | UN | ٥٢- وبالرغم من أن قانون )منع( اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية قد انقضى أجله، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن ٠٠٦ ١ شخص ما يزالون رهن الاعتقال بموجب أحكام ذاك القانون. |
Comme il était indiqué dans le rapport que la loi sur la discrimination à l'égard des handicapés était le seul texte législatif en la matière applicable à l'ensemble du pays, il a demandé des précisions à ce sujet. | UN | وأشار إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلب من المملكة المتحدة أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
Bien que la loi sur les prix soit toujours en vigueur, il n'existe plus depuis le 1er janvier 1996 de produits pour lesquels une hausse des prix doit faire l'objet d'une notification préalable. | UN | وعلى الرغم من أن قانون اﻷسعار ما زال نافذ المفعول، لم تعد توجد منذ ١ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ أي منتجات تقع زيادة أسعارها في إطار واجب اﻹخطار المسبق. |
Bien que la loi sur le divorce soit égale pour les deux sexes, les tribunaux, en l'absence de circonstances exceptionnelles, accordent généralement la garde des jeunes enfants à la mère, tout en autorisant le père à rester en contact avec eux. On peut donc estimer qu'ils pratiquent sur ce point une discrimination à l'égard des hommes. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الطلاق يأخذ موقفا محايدا من الجنسين، فإن المحكمة في حالة عدم توفر ظروف غير عادية تميل بصفة عامة إلى منح حضانة اﻷطفال الصغار لﻷم مع السماح ببعض الصلة المستمرة باﻷب - ومن ثم توفر أساسا للادعاء بأن المحاكم تمارس تمييزا ضد الرجل في هذا اﻷمر. |
68. Le Comité note avec préoccupation que la loi sur l'asile de 1974 ne prévoit pas de procédures spécifiques en matière de détermination du statut de réfugié et ne tient pas compte de la vulnérabilité et des besoins particuliers des enfants demandeurs d'asile. | UN | 68- تعرب اللجنة عن قلقها من أن قانون اللجوء الصادر في عام 1974 لا يتضمن إجراءات محددة تتعلق بتحديد مركز اللاجئ ولا يعالج الاحتياجات وأوجه الضعف الخاصة للأطفال ملتمسي اللجوء. |
Bien que la loi sur la défense n'exige pas cet enregistrement pour le transfert de biens militaires aux autorités municipales, la proposition aurait été un moyen pour la Bosnie-Herzégovine de réaffirmer sa volonté de satisfaire toutes les conditions de l'activation du plan d'action pour l'adhésion à l'OTAN. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الدفاع في البوسنة والهرسك لا يلزم بنقل ملكية الممتلكات الدفاعية في المواقع غير المحددة إلى السلطات البلدية، فإن هذا الاقتراح يمثل محاولة لتأكيد التزام البوسنة والهرسك باستيفاء جميع شروط تفعيل خطة عمل الانضمام إلى منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Cependant, l'AF et Redress ont noté que la loi sur l'indemnisation des victimes d'actes de torture exigeait que tous les détenus bénéficient d'un examen médical au moment de leur arrestation, et d'un second examen à leur libération, mais n'imposait pas que ces examens soient effectués par un médecin indépendant. | UN | ومع ذلك يشير محفل الدفاع وجمعية المساعدة على الجبر إلى أنه على الرغم من أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب يقتضي إخضاع جميع المحتجزين لفحص طبي ساعة اعتقالهم فضلاً عن فحصهم ساعة إطلاق سراحهم، فإن القانون لا ينص على اشتراط قيام طبيب مستقل بهذا الفحص. |
Le Comité a relevé en outre avec préoccupation que le Code pénal militaire n'excluait pas expressément de la juridiction militaire les délits à caractère sexuel. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية. |
Bien que le Code du travail interdise la discrimination en matière d'emploi de manière générale, il contient des dispositions spécifiques sur la discrimination fondée sur le sexe, illustrée par la ségrégation verticale ou des écarts de salaire, et prévoit des recours. | UN | وبالرغم من أن قانون العمل يحظر التمييز المتصل بالعمل بصورة عامة، إلا أنه يحتوي أحكاما محددة تتناول التمييز القائم على أساس جنساني في شكل التفرقة العمودية أو الفوارق في الأجور وينص على إشكال للانتصاف. |
Le harcèlement sexuel est traité dans le Code pénal, et le Code du travail contient également des articles portant spécifiquement sur cette question. | UN | وأضافت أن التحرش الجنسي مشمول بالقانون الجنائي، على الرغم من أن قانون العمل يتضمن أيضاً أحكاماً بشأن تلك المسألة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi relative à la protection des droits de l'enfant n'interdit pas expressément les châtiments corporels à la maison et à l'école. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن قانون حماية حقوق الطفل لا ينص صراحة على حظر العقاب البدني في المنزل والمدارس. |
440. Le Comité note avec préoccupation que, malgré la non—prorogation de la loi sur la prévention du terrorisme et des atteintes à l'ordre public, 1 600 personnes sont toujours en détention en vertu de ce texte. | UN | ٤٤٠ - وبالرغم من أن قانون )منع( اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية قد انقضى أجله، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن ٠٠٦ ١ شخص ما يزالون رهن الاعتقال بموجب أحكام ذاك القانون. |
Il note avec inquiétude que la seule forme de violence visée par la loi pour la prévention de la violence entre époux et la protection des victimes est la violence physique. | UN | كما أعربت عن القلق من أن قانون منع العنف الزوجي وحماية الضحايا لا يتناول بصيغته الحالية إلا العنف الجسدي شكلا من أشكال العنف. |
Bien que cette loi ait été considérée comme un moyen de juguler ce qui équivalait alors à une guerre civile, ses dispositions, d'une ampleur inhabituelle, sont réputées avoir accru les tensions. | UN | وعلى الرغم من أن قانون منع اﻹرهاب كان يعتبر مجهوداً لاحتواء ما أصبح وقتئذ بمثابة حرب مدنية، يقال إن أحكامه الواسعة بشكل غير اعتيادي قد زادت من ضروب التوتر بدلاً من أن تخففها. |
Mme Saiga se déclare surprise que même si la loi sur les terres (1964) accorde des droits d'occupation aux filles, aux belles-filles, et aux petites-filles, elle n'inclut pas les filles dans la définition de famille (par. 17). | UN | 25 - السيدة سايغا: أبدت دهشتها من أن قانون الأراضي (1964)، الذي يعطي حق الحيازة للبنات وزوجات الأبناء والحفيدات، استبعد البنات من تعريف الأسرة (الفقرة 17). |