ويكيبيديا

    "من أن نظام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le système
        
    • le système d
        
    • par le fait que le régime
        
    • si le système
        
    Ma délégation est convaincue que le système de surveillance et de vérification opérationnel et efficace constituera un moyen crédible de garantir le respect du Traité. UN وإن وفدي لعلى ثقة من أن نظام الرصد والتحقق العملي والفعال سيوفر عند نفاذه طريقة موثوقا بها لضمان الامتثال للمعاهدة.
    Il faut donc doter le HCR des moyens permettant de remplir sa mission et veiller à ce que le système de protection internationale remplisse véritablement son rôle vis-à-vis des réfugiés. UN وبناء على ذلك يجب تجهيزها بالوسائل اللازمة لمواجهة التحديات المقبلة وللتأكد من أن نظام الحماية الدولية يستطيع القيام بهمته على نحو فعال لصالح اللاجئين.
    Cette conviction procédait de la notion que le système bipolaire n'était pas à même d'instaurer la sécurité internationale sauf dans le cadre d'un équilibre de la terreur. UN لقد انطلقت قناعتهم في ذلك من أن نظام الاستقطاب الثنائي لم يستطع أن يحقق أمنا عالميا إلا في إطار توازن الرعب النووي.
    Néanmoins, même si le système d'indemnisation fonctionnait correctement, le problème soulevé par les auteurs ne serait pas résolu. UN بيد أنه على الرغم من أن نظام التعويض يعمل بشكل سليم، فإن المشكلة التي طرحها أصحاب البلاغ لن تحل.
    Comme d'autres États, la République de Corée est préoccupée par le fait que le régime du TNP souffre d'un déficit institutionnel. UN 30 - تشارك جمهورية كوريا في الشعور بالقلق من أن نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يعاني من عجز مؤسسي.
    Pour évaluer la situation présente, il part du fait que le système d'inspections de l'AIEA constitue la base de l'observation de toutes les dispositions du Traité et que tous les Etats parties doivent autoriser l'inspection de leur territoire. UN وتقييمها للوضع الراهن نابع من أن نظام الوكالة في عمليات التفتيش هو اﻷساس الذي يكفل التقيد بكافة أحكام المعاهدة، وأن على جميع الدول المشتركة فيها أن تسمح بأعمال التفتيش في أرضها.
    Des efforts devraient être déployés pour faire en sorte que le système de collecte des données prenne en considération tous les domaines couverts par la Convention et concerne l'ensemble des enfants âgés de moins de 18 ans, l'accent devant être tout notamment mis sur les enfants particulièrement vulnérables. UN وينبغي بذل جهود للتأكد من أن نظام جمع البيانات يشمل كافة المجالات التي تغطيها الاتفاقية ويشمل جميع الأطفال دون 18 عاماً من العمر مع التركيز بصفة خاصة على أكثرهم تعرضاً للمخاطر.
    1. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le système de notation soit applicable à tout le personnel dans l’esprit de l’Article 97 de la Charte des Nations Unies; UN ١ - تطلب إلى اﻷمين العام التأكد من أن نظام تقييم اﻷداء يطبق على جميع الموظفين في إطار معنى المادة ٩٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    L'examen du plan de gestion de l'élimination des HCFC de la Libye avait soulevé un certain nombre de questions et l'on n'avait pas pu, en partie en raison de l'insécurité régnant dans ce pays, confirmer que le système d'octroi de licences était vraiment opérationnel. UN وقد أثار استعراض لخطة ليبيا لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية عدداً من الأسئلة، ولم يتسن، لأسباب من بينها الوضع الأمني، التأكد من أن نظام التراخيص عامل بالكامل.
    Ces taux élevés persistent alors que le système de santé publique du pays garantit l'accès aux services gratuits et que 96 % des naissances ont lieu à l'hôpital. UN وتستمر هذه المعدلات المرتفعة بالرغم من أن نظام الصحة العامة في البلد يكفل إمكانية الحصول على الخدمات بالمجان، وتشكل حالات الولادة بالمستشفيات نسبة 96 في المائة من جميع الولادات.
    Le Gouvernement chilien craint que le système de reclassement ne produise une diminution des ressources ordinaires pour les pays à revenu intermédiaire et souligne qu'il importe que le programme du Fonds poursuive sa coopération avec le Chili. UN وأعربت عن قلق حكومتها من أن نظام الخروج من قائمة أقل البلدان نموا من شأنه أن يفضي إلى فقد الموارد العادية بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل وأكدت أهمية مواصلة التعاون البرنامجي لليونيسيف في شيلي.
    Elle était heureuse de constater que les organes conventionnels avaient continué de mettre au point des méthodes de travail novatrices, en se nourrissant pour cela de leurs expériences mutuelles, dans le but que le système d'organes conventionnels garantisse aux titulaires des droits la meilleure protection possible. UN وأعربت عن سرورها لأن هيئات المعاهدات استمرت في وضع أساليب عمل ابتكارية، مسترشدةً في ذلك بتجارب بعضها البعض، بغية التحقق من أن نظام هيئات المعاهدات يُقدم أفضل حماية ممكنة لأصحاب الحقوق.
    Elle était heureuse de constater que les organes conventionnels avaient continué de mettre au point des méthodes de travail novatrices, en se nourrissant pour cela de leurs expériences mutuelles, dans le but que le système d'organes conventionnels garantisse aux titulaires des droits la meilleure protection possible. UN وأعربت عن سرورها لأن هيئات المعاهدات استمرت في وضع أساليب عمل ابتكارية، مسترشدةً في ذلك بتجارب بعضها البعض، بغية التحقق من أن نظام هيئات المعاهدات يُقدم أفضل حماية ممكنة لأصحاب الحقوق.
    Le Traité est un outil de désarmement efficace; la délégation néo-zélandaise est convaincue que le système de vérification de ce traité, dès lors que celui-ci aura pris effet, suffira à la détection des violations. UN ذلك أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل معيارا فعالا لنزع السلاح؛ وقال إنه واثق من أن نظام التحقق الخاص بالمعاهدة سوف يُثبت، فور بدء نفاذ هذه المعاهدة، أنه كاف لردع أي انتهاك لها.
    Depuis 1997, la Commission préparatoire veille à ce que le système de vérification du TICEN soit crédible, opérationnel et rentable. UN منذ عام 1997، واللجنة التحضيرية تعمل للتأكد من أن نظام التحقق لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو نظام يوثق به ويعمل جيدا وفعال من حيث التكلفة.
    Comme il a été mentionné plus haut, alors que le système de forces et moyens en attente des Nations Unies donne des indications sur les ressources disponibles dans un certain délai, il n'offre aucune garantie que les États Membres contribueront des troupes. UN وكما أُشير إلى ذلك سابقا، بالرغم من أن نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يشكل دليلا استرشاديا بشأن الموارد المتوافرة في أطر زمنية محددة، فإنه لا يقدم أي ضمانة بمساهمة الدول الأعضاء بقوات.
    Néanmoins, même si le système d'indemnisation fonctionnait correctement, le problème soulevé par les auteurs ne serait pas résolu. UN بيد أنه على الرغم من أن نظام التعويض يعمل بشكل سليم، فإن المشكلة التي طرحها أصحاب البلاغ لن تحل.
    Comme d'autres États, la République de Corée est préoccupée par le fait que le régime du TNP souffre d'un déficit institutionnel. UN 30 - تشارك جمهورية كوريا في الشعور بالقلق من أن نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يعاني من عجز مؤسسي.
    Il a rappelé qu'il était préoccupé par le fait que le régime de mise au secret appliqué par l'État partie dans les affaires impliquant des terroristes et des groupes armés, qui pouvait durer jusqu'à treize jours, nuisait aux garanties de l'état de droit. UN وكررت اللجنة تأكيد قلقها من أن نظام الحبس الانفرادي في الجرائم التي تتعلق بإرهابيين أو عصابات مسلحة، والذي قد يستمر لفترة تصل إلى 13 يوما، يقوض ضمانات سيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد