Au lieu d'être un catalyseur de développement, le système financier international constitue un frein. | UN | ويشكل النظام المالي الدولي حجر عثرة بدلا من أن يكون عاملا حفازا للتنمية. |
L'Europe était à l'origine de l'esclavage des Noirs et son bilan en matière de droits de l'homme est loin d'être reluisant. | UN | وأوروبا كانت وراء الاسترقاق الأسود وسجلها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أبعد من أن يكون سجلا مجيدا. |
Un nouveau système de gestion a été mis en place, qui permettra au PNUD d'être un partenaire crédible dans le cadre de la mission intégrée. | UN | ويجري تنفيذ عملية إدارية جديدة من شأنها أن تمكن البرنامج من أن يكون شريكا ذا مصداقية في البعثة المتكاملة. |
pour être véritablement couronné de succès, ce processus de transformation doit être inclusif et totalement transparent, plutôt que limité et conservateur. | UN | ولكي يكون المؤتمر ناجحا، ينبغي له أن يكون شاملا وشفافا بشكل كامل، بدلا من أن يكون محدودا ومتحفظا. |
Cela empêche le PNUCID de faire preuve de souplesse dans la meilleure utilisation de ses fonds. | UN | ومن شأن ذلك أن يمنع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من أن يكون مرنا في استعمال أمواله على نحو أفضل. |
Ceux-ci ont indiqué qu'ils craignaient d'avoir été oubliés par le système, d'autres détenus dans des situations analogues ayant déjà été libérés. | UN | وأعرب هؤلاء النـزلاء عن خشيتهم من أن يكون النظام قد نسيهم إذ إنّ نزلاء آخرين في قضايا مشابهة قد أُطلق سراحهم بالفعل. |
Le fait que la situation qui règne au sein de la Conférence du désarmement soit loin d'être un cas isolé au sein du mécanisme de désarmement en est la meilleure preuve. | UN | يتمثل أفضل إثبات لتقييمنا في أن ما حصل لمؤتمر نزع السلاح بعيد من أن يكون حالة معزولة داخل آلية نزع السلاح. |
Nous voulons que le Conseil économique et social soit l'organe puissant qu'on ne lui a pas permis d'être. | UN | ونريد للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يكون محفلا قويا وإن كان قد منع من أن يكون كذلك. |
C'est loin d'être le seul manquement inhérent à la présente réunion. | UN | وهذا بعيد من أن يكون العيب الوحيد في هذه الجلسة. |
En conséquence, le rapport est loin d'être exhaustif : des évolutions se sont probablement produites dans d'autres domaines dont il n'a pas eu connaissance. | UN | ونتيجة لهذا فإن التقرير أبعد من أن يكون شاملاً، ولا شك في أنه قد حدث تغيير في بعض المجالات الأخرى التي لم تنم إلى علمه. |
Il est cependant nécessaire d'être conscient et vigilant quant à la complicité passive ou active d'entités étatiques dans la plupart des cas. | UN | بيد أنه لا بد من أن يكون المرء مدركاً ومتيقظاً حيال التواطؤ السلبي والنشط للكيانات المنتسبة للدولة في معظم الحالات. |
Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Loin d’être un parasite de l’Espagne, le territoire emploie plus de 2 000 travailleurs espagnols. | UN | وهو أبعد من أن يكون متطفلا على أسبانيا، إذ أنه يوفر العمل لأكثر من 000 2 عامل أسباني. |
La loi sur le Conseil supérieur de la magistrature devrait lui permettre d'être un organe véritablement indépendant assurant l'autonomie de la magistrature. | UN | وينبغي للقانون الذي ينظم المجلس العالي أن يمكن هذا الأخير من أن يكون جهازاً مستقلاً حقيقة يتلوى الحكم الذاتي للقضاء. |
En revanche, elle est loin d'être acquise pour les postes de professeurs. | UN | وفي المقابل فإنه أبعد من أن يكون قد تحقق في وظائف الأساتذة. |
Il était probablement trop vieux pour être dehors... | Open Subtitles | صادفنا صياداً عجوزاً ربما كان أكبر سناً من أن يكون هناك |
Il est trop jeune pour être la personne derrière tout ça. | Open Subtitles | إنه أصغر بكثير من أن يكون مفتعل هذا الأمر برمته |
Elles sont régulièrement excluent des processus de prise de décisions et n'ont pas le droit de faire entendre leur voix politique. | UN | وهن مستبعدات بشكل روتيني من رسم السياسات ومحرومات من أن يكون لهن صوت سياسي مسموع. |
De plus, la position marginale des minorités les empêchait de se faire entendre afin de faire connaître leurs priorités de développement. | UN | وتبين كذلك أن الوضع الهامشي للأقليات حرمها من أن يكون لها صوت مسموع للتعبير عن أولوياتها في مجال التنمية. |
La Conférence a stimulé l'action nationale et internationale afin de fournir des services de planification familiale et de permettre aux individus d'avoir autant d'enfants qu'ils le souhaitent. | UN | وحشد المؤتمر الجهود الوطنية والدولية لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وتمكين الناس من أن يكون لهم عدد الأطفال الذي يريدون. |
Il s'agit-là d'un mécanisme ingénieux qui, faut-il l'espérer, fonctionnera de façon satisfaisante, permettant ainsi au projet de convention de s'autofinancer. | UN | وقال إن تلك الآلية بارعة، وإنه يأمل أنها ستفلح إذ تمكن مشروع الاتفاقية من أن يكون ذاتي التمويل. |
Ces débats ont permis et permettront encore sans aucun doute à la Conférence d'être plus sensible aux réalités du moment et de devenir une instance à la page au lieu de demeurer prisonnière de sa tour d'ivoire. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه المناقشة ومواصلتها ستمكن مؤتمر نزع السلاح من أن يكون أقرب إلى الواقع الجديد ويصبح هيئة مطابقة للوضع الراهن بدلاً من أن تكون محفلاً منعزلاً وضئيل القيمة العملية. |
Comme je l'ai indiqué, la coordination devrait être non sélective plutôt que de se limiter à quelques parties prenantes. | UN | كما قلت، ينبغي أن يكون التنسيق شاملا بدلا من أن يكون مقصورا على بعض أصحاب المصالح. |
Une telle situation ne peut qu'avoir des conséquences néfastes sur la situation des droits de l'homme, et il faut sortir de la crise sans délai. | UN | ولم يكن هناك بد من أن يكون لهذه الحالة تأثير غير موات على حالة حقوق اﻹنسان، ويجب إيجاد حل لهذه اﻷزمة دون تأخير. |
Troisièmement, il faut qu'il y ait eu un déni de justice au détriment du non-national concerné. | UN | ولا بد، ثالثا، من أن يكون الفرد الذي ليس من رعاياها قد حرم من العدل. |