Les pourcentages figurant dans les tableaux indiquent la proportion de projets qui ont réalisé 75 % ou plus de leurs objectifs annuels. | UN | وتمثل النسب المئوية الواردة في الجداول نسبة المشاريع التي حققت 75 في المائة أو أكثر من أهدافها الاستراتيجية. |
Il a prétendu devant le Groupe d’experts que les FRF s’étaient rendues sans avoir atteint aucun de leurs objectifs. | UN | وادعى تاويمبي للفريق أن القوات الجمهورية استسلمت دون أن تحقق أياً من أهدافها. |
3 projets sur 4 atteignent 75% de leurs objectifs ou davantage | UN | 3 من 4 مشاريع تحقق 75 في المائة أو أكثر من أهدافها |
9. Le Gouvernement américain avait fait de l'élimination de la torture avant l'an 2000 un de ses objectifs prioritaires à la Conférence. | UN | ٩ - وأضاف أن الحكومة اﻷمريكية جعلت من القضاء على التعذيب قبل العام ٢٠٠٠ هدفا من أهدافها ذات اﻷولوية في المؤتمر. |
Le rapport de l'ONU affirme que le Pérou a atteint 78 % de ses objectifs. | UN | ويشهد تقرير الأمم المتحدة أن بيرو حققت 78 في المائة من أهدافها. |
de l’indicateur atteignent 75 % de leurs objectifs ou davantage | UN | 3 من 4 مشاريع تحقق 75 في المائة أو أكثر من أهدافها |
Toutefois, il est évident que pour les forces serbes de Bosnie, un tel accord était inacceptable puisque l'un de leurs objectifs stratégiques était de s'emparer des enclaves orientales de Srebrenica, de Zepa et de Gorazde. | UN | بيد أن من الواضح أن اتفاقا كهذا غير مقبول بالنسبة لقوات الصرب البوسنية ﻷن من أهدافها الاستراتيجية اجتياح الحدود الشرقية لسريبرينتسا وزيبا وغورازدي. |
Nous déclarons conjointement que la vocation européenne des pays de l'Europe du Sud-Est fait partie intégrante de leurs objectifs de développement politique, économique et social. | UN | ونعلن بصفة مشتركة أن اتجاه بلدان جنوب شرق أوروبا نحو أوروبا هو جزء لا يتجزأ من أهدافها في مجال التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, il est évident que pour les forces serbes de Bosnie, un tel accord était inacceptable puisque l'un de leurs objectifs stratégiques était de s'emparer des enclaves orientales de Srebrenica, de Zepa et de Gorazde. | UN | بيد أن من الواضح أن اتفاقا كهذا غير مقبول بالنسبة لقوات الصرب البوسنية ﻷن من أهدافها الاستراتيجية اجتياح الحدود الشرقية لسريبرينتسا وزيبا وغورازدي. |
Lorsqu'il y a distorsion des prix à la suite de mesures de protection ou du contrôle des prix, les réformes financières ne peuvent guère favoriser une affectation efficace des ressources, qui constitue pourtant l'un de leurs objectifs essentiels. | UN | فعندما تشوه اﻷسعار بسبب ضوابط الحماية أو ضوابط اﻷسعار، يمكن أن يكون لﻹصلاحات المالية أثر محدود على التخصيص الفعال للموارد، وهو هدف من أهدافها الرئيسية. |
Nombre de départements/bureaux ayant atteint au moins 70 % de leurs objectifs concernant les plans d'action en matière de ressources | UN | عدد الإدارات/المكاتب التي تحقق 70 في المائة على الأقل من أهدافها المحددة في خطط عملها للموارد البشرية |
Bien que certains pays aient indiqué qu'ils avaient atteint plusieurs de leurs objectifs universels, la plupart ont indiqué qu'ils ne disposaient pas des ressources humaines et financières nécessaires pour atteindre cet objectif d'ici à 2010. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان أبلغت بأنها حققت بعضا من أهدافها المتعلقة بتوفير الخدمات المذكورة للجميع، فقد أفادت الغالبية بأنها لا تلمك الموارد المالية والبشرية اللازمة لبلوغ تلك الأهداف بحلول عام 2010. |
On a noté que, associées à l'augmentation des cours sur les marchés mondiaux, la dégradation des terres et la baisse des rendements agricoles qui en résultait pouvaient véritablement empêcher les pays d'atteindre nombre de leurs objectifs de développement. | UN | ولوحظ أنه قد يكون لتدهور الأراضي الذي يؤدي إلى تدني الإنتاجية الزراعية، مقترنا بارتفاع الأسعار الدولية، آثار هامة على قدرة هذه الدول على تحقيق الكثير من أهدافها الإنمائية. |
Il avait guidé de nombreux États dans leurs travaux et atteint beaucoup de ses objectifs. | UN | وقد قدمت اللجنة التوجيه إلى بلدان عديدة في عملها وحققت العديد من أهدافها. |
Le succès des conférences et des réunions de l'Organisation fait partie intégrante de ses objectifs. | UN | ويعد نجاح المؤتمرات والاجتماعات التي تعقدها المنظمة جزءا لا يتجزأ من أهدافها. |
Il lui faudrait pour cela consacrer bien plus de ressources à sa défense, compromettant ainsi encore plus la réalisation de ses objectifs économiques et son développement. | UN | وسيتطلب ذلك من باكستان أن تخصص موارد أكبر لأغراض الدفاع، مما يعني مواصلة النيل من أهدافها الاقتصادية والإنمائية. |
La force de l'Organisation réside dans chacun de ses objectifs. | UN | وقال أيضا إن قوة المنظمة تتمثل في كل هدف من أهدافها وإنه لا ينبغي التمييز بينها. |
L'État islamique d'Afghanistan considère que le respect des droits de l'homme est l'un de ses objectifs fondamentaux. | UN | وتعتبر دولة أفغانستان اﻹسلامية احترام حقوق اﻹنسان هدفا من أهدافها اﻷساسية. |
La Bosnie-Herzégovine a atteint nombre de ses objectifs. | UN | لقد حققت البوسنة والهرسك كثيرا من أهدافها. |
La loi du 8 juillet 1989, amendée en mars 1997, relative aux partis politiques, exige, en effet, que les statuts et les programmes des partis énoncent expressément parmi leurs objectifs la garantie des droits individuels et des libertés fondamentales. | UN | فقانون 8 تموز/يوليه 1989، المعدّل في آذار/مارس 1997، المتعلق بالأحزاب السياسية يشترط بالفعل أن تذكر الأحزاب السياسية بشكل صريح في أنظمتها الأساسية وبرامجها أن من أهدافها ضمان الحقوق الفردية والحريات الأساسية. |
En outre, la communauté internationale pourrait étudier la possibilité de prendre des initiatives plus hardies dans ce domaine, dont les objectifs seraient notamment de contribuer au développement humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمجتمع الدولي أن ينظر في إمكانيات اتخاذ مبادرات أكثر جرأة في هذا الميدان، يكون من أهدافها الإسهام في التنمية البشرية. |