ويكيبيديا

    "من أوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de situations
        
    • des conditions
        
    • en situation
        
    • des situations
        
    • dans une situation
        
    • d'une situation
        
    • plusieurs postes de
        
    • 'état
        
    • les situations de
        
    • les conditions de
        
    B. Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise UN أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة
    ACTIVITÉS DE L'ONUDI DANS LES PAYS SORTANT de situations DE CRISE UN أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة
    Activités dans les pays sortant de situations de crise. UN ● الأنشطة المضطلع بها في البلدان الخارجة من أوضاع متأزمة.
    Ils ont exprimé des préoccupations au sujet des conditions de vie dans les prisons et les centres de détention, qui étaient inférieures aux normes internationales à maints égards. UN وأعربت عن قلقها إزاء ما تشهده السجون ومراكز الاحتجاز من أوضاع لا تصل إلى مستوى المعايير الدولية في عدد من الجوانب.
    Femmes en situation précaire : femmes immigrantes et réfugiées et femmes appartenant à des minorités UN النساء اللائي يعانين من أوضاع هشّة: نساء الأقليات والمهاجرات واللاجئات
    La violence à l'égard des femmes a été signalée dans des situations de conflit ou d'après conflit dans de nombreux pays et régions. UN ووردت تقارير عن ممارسة العنف ضد المرأة من أوضاع الصراع المسلح أو ما بعد الصراع المسلح في بلدان أو مناطق كثيرة.
    Le Gouvernement indien a prouvé sa volonté d'aider les PMA qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile en annulant la dette impayée de sept pays pauvres très endettés. UN وقد أظهرت حكومته التزامها بمساعدة أقل البلدان نموا التي تعاني من أوضاع صعبة بوجه خاص عن طريق شطب الديون المترتبة على سبعة من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    En outre, une attention particulière devrait être accordée aux PMA parties qui viennent d'émerger d'une situation de conflit; UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع
    Nous sommes inspirés par l'exemple de pays comme le Danemark, la Suisse, l'Autriche et d'autres qui ont su, avec succès, tirer profit de situations semblables et des chances offertes par une Europe plus unifiée. UN إننا نستلهم أمثلة بلدان أخرى مثل الدانمرك وسويسرا والنمسا وغيرها، تلك البلدان التي نجحت في الاستفادة من أوضاع مماثلة ومن الفرص التي تتيحها أوروبا، اﻷكثر توحدا.
    Chaque conflit africain se distingue par ses propres caractéristiques locales et extralocales, mais tous, d'une façon ou d'une autre, découlent de situations économiques et sociales humainement invivables qui privent les sociétés de tout espoir et de tout avenir. UN وكل صراع افريقـــي قد يحمـــل ملامحه الخاصة الفريدة، باﻹضافة الى الملامح غير المحلية ولكنها جميعا تنبثق، بشكل أو بآخر، من أوضاع إنسانية اقتصادية واجتماعية مستحيلة لا تقدم للمجتمعات بارقة أمل أو استشرافا للمستقبل.
    La délégation zaïroise espère que l'ONU, en accord avec certains États créanciers, pourra alléger le sort des pays qui sortent de situations particulières occasionnées par leurs efforts de décolonisation. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تقدم اﻷمم المتحدة وبعض البلدان الدائنة عونا ما للبلدان التي في سبيلها الى الخروج من أوضاع نجمت عن الجهود التي تبذلها للتخلص مما خلفه الاستعمار.
    Il demande instamment au Secrétariat de s'attacher à obtenir de meilleurs résultats dans les domaines de la réduction de la pauvreté, du renforcement des capacités commerciales, de l'assistance aux pays émergeant de situations de crise et de l'énergie et de l'environnement. UN وتحثّ الأمانة على تشجيع تحقيق نتائج أفضل في ميدان الحد من الفقر وبناء القدرات التجارية ومساعدة البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة، والطاقة والبيئة.
    Dans ce contexte, les résolutions relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise sont particulièrement importantes. UN وأشار إلى أنّ القرارين بشأن دور اليونيدو في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبشأن أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة يكتسيان أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Les pays et régions sortant de situations de crises dues à des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, qui auront besoin d'une aide internationale. UN * البلدان والمناطق الخارجة من أوضاع متأزمة، ناجمة عن كوارث من صنع الإنسان أو كوارث طبيعية تتطلب مساعدة دولية.
    Mais, en raison des conditions économiques, financières et structurelles précaires dont souffre notre pays, il nous manque souvent des ressources. UN لكننا كثيرا ما نفتقر إلى موارد، بسبب ما تعانيه بلدنا من أوضاع غير مستقرة اقتصاديا وماليا وبنيويا.
    Ce statut d'emploi instable conduit à la précarité et à la dégradation des conditions de vie. UN وهذا الوضع غير المستقر من أوضاع العمل يؤدي إلى هشاشة وتدهور أحوال المعيشة.
    Il est également extrêmement préoccupé par les conditions dans lesquelles sont détenus quelque 250 condamnés à mort dans la prison centrale de Bujumbura, ces prisonniers partageant deux cellules dans lesquelles ils vivent dans des conditions inhumaines et desquelles ils ne sont jamais autorisés à sortir. UN وأعرب عن قلقه البالغ من أوضاع الاحتجاز التي يعيش فيها ٢٥٠ محتجزا محكوما عليهم باﻹعدام في السجن المركزي في بوجومبورا. ويوجد السجناء معا في زنزانتين في أوضاع مهينة ولا يسمح لهم بمغادرة الزنزانتين في أي وقت.
    Femmes en situation précaire : femmes immigrantes et réfugiées et femmes appartenant à des minorités UN النساء اللاتي يعانين من أوضاع هشّة: نساء الأقليات والمهاجرات واللاجئات
    Il leur est difficile de chercher de l'aide, d'échapper à des situations d'exploitation et d'abus ou d'obtenir réparation en justice. UN وكان من الصعب عليهن أن يلتمسن المساعدة أو الهرب من أوضاع الاستغلال أو الإساءة أو الحصول على إنصاف قانوني.
    10. Dès le moment où ces personnes seront acceptées pour inscription sur le registre des bénéficiaires, le Fonds s'engage à verser, par imputation sur son budget ordinaire, les prestations dues à l'ensemble des membres des familles se trouvant dans une situation personnelle et économique particulièrement critique. UN 10 - يلتزم الصندوق بأن يعتمد على ميزانيته العادية في مساعدة الأقارب المضافين حديثا إلى قاعدة البيانات، ممن يعانون من أوضاع شخصية واقتصادية أكثر حرجا، وذلك حالما يقبلون في سجل المستفيدين.
    En plus, l'Afghanistan fait partie des pays les moins avancés, est un pays sans littoral et sort aussi d'une situation de crise. UN وتعتبر أفغانستان من أقل البلدان نموا ومن البلدان غير الساحلية فضلا عن كونها من البلدان الخارجة من أوضاع متأزمة.
    Il a été reconnu qu'un usage professionnel contrôlé et sûr de l'amiante chrysotile ne pouvait être mis en place pour plusieurs postes de travail tels que, par exemple, les sites de construction, les réparations ou l'élimination des déchets. UN وقد تم الاعتراف بأن الاستخدام المهني الآمن والمتحكم فيه للأسبست لا يمكن التحقق منه في العديد من أوضاع العمل مثل مواقع البناء، والإصلاح أو إزالة النفايات.
    L'existence d'une structure institutionnelle particulièrement chargée de ces questions renforce la capacité de l'état de protéger les minorités dans la pratique et de faire face aux situations qui peuvent survenir. UN ويزيد الاهتمام المؤسسي المتخصص من قدرة الحكومة على توفير الحماية الفعلية للأقليات، وعلى الاستجابة لما ينشأ من أوضاع.
    Les taux de malnutrition et d'anémie parmi les femmes et les enfants augmentent, notamment dans les situations de réfugiés prolongées. UN ومعدلات سوء التغذية وفقر الدم بين النساء والأطفال آخذة في الارتفاع، لا سيما الذين يعانون من أوضاع طال أمدها.
    Tous les détenus que le SPT a rencontrés ont déclaré que leur défenseur n'entrait jamais dans les quartiers pénitentiaires pour vérifier les conditions de détention. UN وقال جميع من أجريت معهم مقابلات إن المدافعين العامين عنهم لم يدخلوا قط مباني السجون للتحقق من أوضاع الاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد