ويكيبيديا

    "من أول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des premiers
        
    • du premier
        
    • des premières
        
    • de la première
        
    • parmi les premiers
        
    • les premières
        
    • le premier
        
    • affectifs depuis le
        
    • du début
        
    • à première
        
    • depuis la première
        
    Vanno est l'un des premiers mecs arrivé ici à l'époque. Open Subtitles فانو هنا أحد من أول ألاصحاب بهذه الأيامِ.
    La Jordanie soutient sans réserve le développement durable, et a été un des premiers pays de la région à mettre en place une stratégie de protection de l'environnement. UN وقال إن اﻷردن ملتزم بالتنمية المستدامة، وقد كان من أول بلدان المنطقة التي وضعت استراتيجية وطنية لحماية البيئة.
    Il s'est félicité du fait que Chypre avait été un des premiers pays à avoir signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées et l'a encouragée à achever le processus de ratification de cet instrument. UN ورحبت بكون قبرص هي من أول البلدان التي وقعت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وشجعتها على إنهاء عملية التصديق.
    16. Les procès-verbaux des réunions du Conseil de sécurité sont publiés au plus tard à 10 heures, le matin du premier jour ouvrable suivant la réunion. UN ١٦ - تصدر المحاضر الحرفية لجلسات مجلس اﻷمن في موعد لا يجاوز الساعة العاشرة صباحا من أول يوم عمل يلي للجلسة.
    Cuba a été l'une des premières victimes de la pratique terroriste consistant à détourner des avions. UN وكانت كوبا من أول ضحايا الممارسة الإرهابية لاختطاف الطائرات.
    Il fait aussi partie de la première zone exempte d'armes nucléaires au monde. UN وهي أيضاً جزء من أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في العالم.
    Non seulement ils deviennent la cible d'attaques, mais ils comptent aussi parmi les premiers à perdre leurs emplois et les derniers à en retrouver. UN فهم لا يصبحون هدفاً للهجمات وحسب، بل هم أيضاً من أول الأشخاص الذين يفقدون عملهم، ومن آخر من يحصلون على عمل.
    Le programme national intégré d'adaptation colombien, par exemple, qui a été l'un des premiers projets d'adaptation lancé en Amérique latine, ne devrait pas être achevé avant 2011. UN فالبرنامج الوطني المتكامل من أجل التكيف في كولومبيا، مثلاً، الذي يُعد من أول مشاريع التكيف في أمريكا اللاتينية، لا يُتوقع أن يُستكمل إلا في عام 2011.
    Haïti a été l'un des premiers pays à signer un accord de don avec ce Fonds mondial. UN وهكذا، كانت هايتي من أول البلدان التي وقعت على اتفاق منحة مع الصندوق العالمي.
    Au début de l'année, la Lituanie a été l'un des premiers pays de la région à ratifier la Convention d'Ottawa. UN وقد كانت ليتوانيا في وقت سابق من هذا العام من أول البلدان التي صدقت على اتفاقية أوتاوا في منطقتها.
    La République dominicaine, un des premiers pays à avoir créé une direction chargée de lutter contre la corruption, a identifié bon nombre de cas de corruption et a souvent engagé des poursuites. UN وأضاف قائلا إن بلده كان من أول البلدان التي أنشأت إدارة لمنع الفساد وحددت حالات كثيرة من الفساد وحاكمت الجناة.
    C'est pour cette raison que le Mozambique a participé à son élaboration et a été l'un des premiers États à la ratifier. UN ولهذا السبب اشتركت موزامبيق في وضع مدونة هذه الاتفاقية، ولذلك أيضا كانت واحدة من أول الدول التي صدقت عليها.
    Le Viet Nam accorde une très grande importance au TICEN et a été un des premiers pays à le signer en 1996. UN تولي فييت نام أهمية كبرى لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وقد كانت من أول البلدان التي وقعتها في عام 1996.
    La compensation du salaire pendant le congé maladie est payée à compter du premier jour du congé et jusqu'à sa fin. UN 251- ويدفع تعويض الراتب أثناء الإجازة المرضية اعتباراً من أول أيام الإجازة المرضية ويستمر حتى نهاية الإجازة المرضية.
    Une indemnité de maladie sera versée à partir du premier jour d'invalidité temporaire jusqu'à ce que la personne se rétablisse ou est reconnue invalide. UN ويُدفع استحقاق المرض اعتبارا من أول يوم من العجز المؤقت وإلى اليوم الذي يستعيد فيه الشخص قدرته الوظيفية أو يُعترف بأنه معاق.
    Ces dispositions seront applicables à compter du premier renouvellement général de l'Assemblée nationale suivant la publication de la présente loi, soit en 2017. UN وستطبق هذه الأحكام اعتبارا من أول تجديد عام للجمعية الوطنية بعد نشر هذا القانون، أي في عام 2017.
    Ce fut, en fait, une des premières instances à permettre la rencontre de législateurs israéliens et de représentants palestiniens. UN بل كانت في الواقع من أول المحافل التي جمعت المشرعين الإسرائيليين والممثلين الفلسطينيين معا.
    Il s'agissait là de l'une des premières conférences internationales à avoir lieu en Afrique du Sud après l'abolition de l'apartheid. UN وكان ذلك من أول المؤتمرات الدولية التي تعقد في جنوب أفريقيا بعد انتهاء الفصل العنصري.
    Il a battu quelques candidats les plus intelligents, et les plus concurrentiels du monde pour faire partie de la première équipe pour mars. Open Subtitles لقد تفوق على بعض أكثر الأذكياء، أكثر المرشحين المتنافسين في العالم ليكون جزءاً من أول فريق بشري للمريخ
    La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. UN وتنطبق على هذه العملية المستأنفة المادة ٢٤ وتدخل حيز النفاذ ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف العملية.
    L'Équateur a été parmi les premiers qui ont signé et ratifié le Statut et il pense qu'il est indispensable d'en respecter l'intégrité. UN وقال إن إكوادور من أول البلدان التي وقعت على النظام الأساسي وصدقته وهو نظام يجب احترامه بكامله.
    Les concessions de terminaux à conteneurs au Panama ont été parmi les premières en Amérique latine, et le Panama est aujourd'hui le centre de transbordement de loin le plus important des Amériques. UN وامتيازات محطات الحاويات في بنما هي من أول الامتيازات الممنوحة في هذا المجال في أمريكا اللاتينية، وتُعد بنما في الوقت الراهن أنشط مركز للشحن العابر في الأمريكتين.
    Elle a déjà examiné le premier de ces dossiers : celui de la Fédération de Russie. UN وهي انتهت بالفعل من أول استعراض لها من هذا القبيل: تقرير الاتحاد الروسي.
    Le respect du développement des capacités des jeunes enfants est déterminant pour la réalisation de leurs droits, particulièrement dans la petite enfance, étant donné la rapidité avec laquelle se transforment leur corps, leur appareil cognitif et leurs rapports sociaux et affectifs depuis le début de cette période jusqu'à leur entrée à l'école. UN واحترام القدرات المتطورة لدى الأطفال أمر حاسم لإعمال حقوقهم، ويكون هاماً بوجه خاص أثناء مرحلة الطفولة المبكرة، بسبب التحولات السريعة في الأداء الوظيفي البدني والمعرفي والاجتماعي والعاطفي، من أول مرحلة من مراحل الطفولة المبكرة إلى بدايات الذهاب إلى المدرسة.
    Ce moratoire sera en vigueur du début de 1993 jusqu'à la fin de 1994. UN وسيبدأ الوقف من أول عام ١٩٩٣ الى نهاية ١٩٩٤.
    Il y a un large éventail de moment allant de l'amour à première vue jusqu'à l'ordre de restriction. Open Subtitles يوجد تشكيلة واسعة من اللحظات المتراوحة بين الحب من أول نظرة إلى التعهد بالابتعاد
    Combien de fois devrais-je vous dire que vous devez arrêter cette merde depuis la première nanoseconde? Open Subtitles أنكم يجب أن تحلوا هذا اللغز من أول نانو ثانية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد