. Pour en bénéficier, ils doivent avoir accumulé un certain nombre de jours de congé de maladie. | UN | وهذا الاستحقاق مشروط بحيازتهم لرصيد من أيام المرض المتراكمة. |
L'instauration d'une retraite anticipée en faveur des assurés qui ne disposent pas du nombre de jours de travail suffisants pour l'octroi de la prestation vieillesse; | UN | :: إمكانية التقاعد المبكر للمؤمَّنين الذين لم يراكِموا عددا كافيا من أيام العمل للحصول على مستحقات الشيخوخة؛ |
:: 1 825 jours-officier de liaison pour rester en contact étroit avec la Force de maintien de la paix de l'Union européenne (EUFOR) et l'opération Sangaris | UN | :: 825 1 يوما من أيام عمل موظفي الاتصال للتواصل الوثيق مع قوة الاتحاد الأوروبي، وعملية سنغاريس |
Des centaines de journées de travail sont perdues pour le personnel médical. | UN | وهكذا، فإننا نتكلم عن مئات من أيام العمل المفقودة بالنسبة للموظفين الطبيين. |
Le calcul de la rémunération journalière est établi sur la base de 21,75 jours de travail par mois, soit 261 jours par an. | UN | ويحسب المرتب اليومي على أساس ٢١,٧٥ من أيام العمل لكل شهر أو ٢٦١ يوما في السنة. |
Les démineurs ont été dans cet hôtel pendant des jours. | Open Subtitles | فرقة كشف المتفجرات كانت بهذا الفندق من أيام |
Un critère de parité devrait être appliqué de façon à ce qu'aucun des deux sexes ne bénéficie de plus de 60 % des journées d'emploi par personne. | UN | وينبغي تطبيق مبدأ مجال التكافؤ من أجل ضمان ألا يتلقى أي من الجنسين أكثر من 60 في المائة من أيام عمل الفرد. |
Dans le cadre de ce procès, la Chambre de première instance a entendu 11 témoins à charge et 23 témoins à décharge en 29 jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة الابتدائية إلى 11 شاهدا من شهود الإثبات و 23 شاهدا من شهود النفي على مدى 29 يوما من أيام المحاكمة. |
Le nombre minimum de jours de congé annuel dépend de la répartition des journées de travail dans la semaine. | UN | ويتوقف الحد الأدنى من أيام الإجازة السنوية على توزُّع أيام العمل على الأسبوع. |
À en juger par des procès récents ne comportant qu'un accusé, le temps nécessaire au Procureur pour prendre ses réquisitions est généralement d'une vingtaine de jours, voire moins. | UN | وتشير المحاكمات التي جرت في الآونة القريبة، لمتهمين فرادى، أن الادعاء يحتاج عادة إلى 20 يوما من أيام المحاكمة لتقديم مرافعته، وربما إلى مدة أقصر. |
À en juger par des procès récents ne comportant qu'un accusé, le temps nécessaire au Procureur pour prendre ses réquisitions est généralement d'une vingtaine de jours, voire moins. | UN | وتشير المحاكمات التي جرت في الآونة القريبة، لمتهمين فرادى، أن الادعاء يحتاج عادة إلى 20 يوما من أيام المحاكمة لتقديم مرافعته، وربما إلى مدة أقصر. |
Dans une opération " au comptant " , la remise s'effectue un certain nombre de jours ouvrables, en général deux, après la date du contrat. | UN | وفي المعاملة " الآنية " ، يكون موعد التسليم بعد عدد معين من أيام العمل، يكون عادة يومين، من تاريخ العقد. |
Jours-hommes ont été effectués pour assurer la sécurité statique du quartier général de l'opération et escorter les membres de la direction et les hautes personnalités en visite. | UN | يوما من أيام عمل الجنود تم توفيرها لتقديم خدمات الأمن الثابت لمقر العملية وخدمات المرافقة لكبار المسؤولين الإداريين وكبار الزوار. |
Chez l'adulte, ces affections se traduisent en millions de journées de travail perdues. | UN | وتؤدي الإصابات في أوساط الكبار إلى ضياع ملايين من أيام العمل. |
Les procès en instance sont nombreux, ce qui se traduira par un nombre élevé de journées d’audience pour les juges. | UN | وسيتطلب عدد المحاكمات المعلقة من القضاة عددا كبيرا من أيام العمل بالمحكمة. |
La Chambre a entendu 12 témoins à charge et 23 témoins à décharge en 33 jours de procès. | UN | واستمعت الدائرة إلى 12 شاهداً من شهود الإثبات و 23 شاهداً من شهود النفي على مدى 33 يوماً من أيام النظر في القضية. |
La Chambre de première instance a entendu 22 témoins à charge et 27 témoins à décharge en 30 jours de procès. | UN | واستمعت الدائرة إلى 22 شاهداً من شهود الإثبات و 27 شاهداً من شهود النفي على مدى 30 يوماً من أيام النظر في القضية. |
Les femmes prennent 63 % des jours d'absence-maladie, contre 38 % aux hommes. | UN | فالمرأة تحصل على 62 في المائة من أيام الإجازات المرضية ولا يحصل الرجل إلا على 38 في المائة. |
Ces compléments ont été principalement distribués dans le cadre des journées nationales de vaccination ou lors des campagnes d'éradication de la rougeole. | UN | وقد وُزعت هذه المغذيات التكميلية بشكل رئيسي كجزء من أيام التحصين الوطنية، أو خلال حملات مكافحة الحصبة. |
En 2010, les unités d'appui technique dans cinq régions ont effectué 14 700 jours d'assistance technique dans 67 pays. | UN | وفي عام 2010، قدمت مرافق الدعم التقني في خمس مناطق 700 14 يوم من أيام المساعدة التقنية في 67 بلدا. |
Jours/homme assurés par 6 section de la réserve tactique | UN | من أيام خدمة أفراد من الاحتياطي التعبوي بقوة 6 سرايا |
31 025 jours-homme pour entretenir des rapports étroits avec les autorités nationales et locales, les autres parties et les populations locales afin de résoudre les points de conflit (85 officiers de liaison pendant 365 jours) | UN | 025 31 يوما من أيام عمل الجنود لتولي مهمة الاتصال الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية والأطراف الأخرى والمجتمعات المحلية لحل المسائل موضع النـزاع (85 ضابط اتصال لمدة 365 يوما) |
Il avait alors déclaré que les vêtements avaient été achetés un jour de semaine alors qu'il était seul dans son magasin. | UN | وقد ذكر في تلك الأقوال أن شراء الملابس تم في يوم من أيام الأسبوع كان فيه وحده بالمتجر. |
"Par un beau jour du bleu septembre, "Silencieux, sous un jeune prunier, | Open Subtitles | في يوم من أيام سبتمبر، والقمر يملأ السماء الصافية ساكنا تحت شجرة البرقوق |
À l'époque où je récoltais des insectes, quelqu'un m'a demandé ce que je cherchais. | Open Subtitles | في وقت مبكر من أيام صيدي شخص ما سألني ماذا أبدو لك |