ويكيبيديا

    "من إبداء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de donner
        
    • de formuler
        
    • de la population puissent y apporter
        
    • de faire des
        
    • faire preuve
        
    • d'exprimer une
        
    • preuve de
        
    Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. UN اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. UN اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    Le Juge, ou le Procureur, doit l'informer des raisons de son arrestation, l'interroger et lui donner la possibilité de faire des déclarations pour sa défense et de formuler toute protestation. UN وعلى القاضي أو النيابة العامة تبليغه بأسباب القبض واستجوابه وتمكينه من إبداء دفاعه واعتراضاته.
    Il est ainsi devenu plus facile de formuler des observations et de tirer des enseignements au sujet de questions d'une plus vaste portée. UN وهذا ييسر من إبداء الملاحظات واستقاء الدروس بشأن المواضيع الأوسع نطاقا.
    D'autres veillent à ce que leurs rapports soient largement diffusés, afin que les divers secteurs de la population puissent y apporter les commentaires nécessaires. UN وأمنت دول أخرى نشر تقاريرها على نطاق واسع بغية تمكين عامة الناس من إبداء التعليقات بشأنها.
    Nous devons faire preuve de plus de souplesse politique s'agissant de trouver un accord sur les points généralement acceptables. UN ولا بد من إبداء قدر أكبر من المرونة السياسية في الموافقة على النقاط التي تحظى بقبول عام.
    Cependant, les conclusions de l'audit dans ces cas n'étaient pas assez étayées et généralisées pour justifier une opinion contraire ou un refus d'exprimer une opinion. UN إلا أن نتائج المراجعة في هذه الحالات لم تكن مادية وشائعة بما فيه الكفاية بحيث تستدعي إصدار رأي سلبي أو التنصل من إبداء الرأي.
    L'intervenant comprend que des enquêtes peuvent avoir été ouvertes et des actions en justice engagées, ce qui empêcherait la délégation de donner son avis sur cette affaire, mais tout éclaircissement serait le bienvenu. UN وقال إنه، وإن كان يفهم أن التحقيقات والدعاوى القضائية قد تكون تنتظر البت، وهو ما يمنع الوفد من إبداء رأي حول هذه المسألة، فإن أي توضيح يقدمه سيكون محل تقدير.
    La lecture du rapport pendant les séances plénières du Groupe de travail permet aux examinateurs de faire valoir leurs arguments, au pays concerné de répondre et aux autres membres du Groupe de travail de donner leur opinion, de poser des questions et de soulever d'autres points. UN وتمكّن قراءة التقرير في جلسات الفريق العامل العامة الممحصين من عرض موقفهم، كما تمكن الحكومة من تقديم رد، وأعضاء الفريق العامل الآخرين من إبداء رأيهم وطرح أسئلتهم وإثارة مسائل إضافية.
    Il importe aussi de donner aux jeunes Tamouls de ces régions la possibilité de se mettre au service de leurs propres communautés, ce qui aidera les forces de l'ordre à être mieux à l'écoute et à s'investir autant qu'il est nécessaire. UN ويتمثل أحد الجوانب الهامة في إتاحة فرصة للشباب التاميل في هاتين المنطقتين لخدمة مجتمعاتهم المحلية، وهو ما سيمكّن هذه القوة من إبداء الاهتمام اللازم والتحلي بالالتزام المطلوب بسهولة أكبر.
    À propos de la liberté d'association, il prend note du fait qu'aucun des projets de loi destinés à modifier la législation en la matière n'a encore été adopté. Le Comité s'abstient généralement de donner son avis sur de simples projets de loi. UN وفيما يخص حرية تكوين الجمعيات، قال إنه أحاط علماً بأنه لم يعتمد بعد أي مشروع من مشاريع القوانين الرامية إلى تعديل التشريع في هذا الصدد، وإن اللجنة تمتنع عادة من إبداء رأيها بشأن مشاريع القوانين.
    Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'Etat concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. UN اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة .
    Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. UN إذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التــــزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة .
    Le site internet permettra aux participants de formuler des observations ou des questions facilement, et discrètement s'ils le souhaitent. UN وسيمكن الموقع الإلكتروني على الإنترنت المشاركين من إبداء تعليقاتهم واستفساراتهم بسهولة، وبسرية، إذا رغبوا في ذلك.
    Ils engagent les autres États à éviter de formuler des réserves à la Convention et encouragent ceux qui l'ont fait à les retirer. UN وهي تحث الدول الأخرى على أن تمتنع من إبداء التحفظات على الاتفاقية وتشجع تلك التي سبق أن قامت بذلك على سحبها.
    Cela lui permettrait non seulement d'aider à mieux faire comprendre les questions en jeu, mais encore de formuler des recommandations concrètes à l'intention des gouvernements et de leur fournir une assistance technique dans ce domaine. UN فسوف يمكن ذلك اﻷونكتاد لا من المساعدة في تعميق فهم المسائل ذات الصلة فحسب، وإنما أيضا من إبداء توصيات عملية للحكومات وتوفير المساعدة التقنية في هذا المجال.
    D'autres veillent à ce que leurs rapports soient largement diffusés, afin que les divers secteurs de la population puissent y apporter les commentaires nécessaires. UN وأمنت دول أخرى نشر تقاريرها على نطاق واسع بغية تمكين عامة الناس من إبداء التعليقات بشأنها.
    D'autres veillent à ce que leurs rapports soient largement diffusés, afin que les divers secteurs de la population puissent y apporter les commentaires nécessaires. UN وأمنت دول أخرى نشر تقاريرها على نطاق واسع بغية تمكين عامة الناس من إبداء التعليقات بشأنها.
    La question se pose de savoir si un État partie à un traité relatif aux droits de l’homme peut être empêché de faire des réserves à certaines dispositions de ce traité. UN والسؤال هنا هو هل يمكن منع الدولة الطرف في معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان من إبداء تحفظ على بعض أحكام تلك المعاهدة.
    Les principaux pays dotés d'armes nucléaires doivent faire preuve de leur volonté de participer sans délai à la négociation multilatérale d'une convention internationale sur le désarmement nucléaire. UN فلا بد للدول الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية من إبداء استعدادها للمشاركة دون تأخير في مفاوضات متعددة الأطراف لوضع اتفاقية قانونية دولية بشأن نزع السلاح النووي.
    L'OIT a noté que la pleine application des principes et droits fondamentaux au travail restait un objectif lointain car les mécanismes permettant à la population d'exprimer une opinion étaient lacunaires. UN ولاحظت منظمة العمل الدولية أن تحقيق المبادئ الأساسية والحقوق في العمل بصورة كاملة لا يزال هدفاً بعيد المنال نظراً إلى عدم اكتمال الآليات التي تمكِّن السكان من إبداء رأيهم.
    La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse et s'entendront sur les éléments essentiels le moment venu. UN ويعرب وفده عن الأمل في أن تتمكَّن الدول الأعضاء من إبداء المرونة في الموافقة على بعض العناصر الأساسية في الوقت المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد