J'aurai bientôt le privilège d'informer le Comité préparatoire des décisions concrètes qui seront prises par l'organe national mexicain pour assurer la réalisation de ses objectifs. | UN | وسيشرفني أن أتمكن قريبا من إبلاغ اللجنة التحضيرية بالقرارات التي سيتخذها الجهاز الوطني المكسيكـــي لضمــان تحقيق أهدافها. |
Tout usage des matraques doit être notifié au directeur de police. Celui-ci est tenu d'informer périodiquement le Commissaire national sur le nombre d'incidents au cours desquels il a été fait usage de matraques. | UN | هذا ولا بد من إبلاغ رئيس الشرطة بأي استخدام للهراوات، وهذا الأخير مكلف بإبلاغ مدير الشرطة الوطنية دوريا بعدد الحالات التي استخدمت فيها الهراوات. |
En outre, ce dernier a constaté que les responsables des missions saisissaient directement les enquêteurs sur place, au lieu de signaler le problème au Siège et d'attendre que des fonctionnaires soient dépêchés de New York. | UN | كذلك اكتشف المكتب أن الإدارة قد اغتنمت الفرصة لتتفاعل مباشرة مع المحققين الملحقين بالبعثات، بدلا من إبلاغ الأمر إلى المقرر وانتظار وصول الموظفين الذين يوجد مقر عملهم في نيويورك. |
7. Le Comité a continué de rendre compte des résultats d'opérations spécifiques dans des notes de gestion adressées à l'Administration du PNUE et contenant des observations et recommandations détaillées. | UN | ٧ - وواصل المجلس ما درج عليه من إبلاغ نتائج عمليات المراجعة المحددة للحسابات عن طريق توجيه رسائل إدارية إلى إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. |
Dans les six mois qui suivent la transmission à l'État partie intéressé d'une communication déclarée recevable, ledit État doit présenter par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation (art. 110, par. 2). | UN | وتقدم الدولة الطرف إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من إبلاغ الدولة الطرف المعنية بصدور قرار اللجنة الذي يعلن مقبولية البلاغ، إيضاحات أو بيانات خطية توضح القضية قيد النظر وإجراء الإنصاف الذي قد تكون تلك اللجنة قد اتخذته، إن وجد (الفقرة 2 من المادة 110). |
Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la nomination proposée. | UN | وتعتبر الموافقة ممنوحة ما لم تقدم نصف الدول الأطراف أو أكثر ردا سلبيا في غضون ستة أسابيع من إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة لها بالتعيين المقترح. |
Lorsque l'Assemblée générale examinera, à sa soixante et unième session, la question des montants estimatifs révisés résultant des décisions du Conseil des droits de l'homme, le secrétariat devrait être en mesure de lui faire part des moyens de financer les dépenses additionnelles. | UN | وفي الوقت الذي تستعرض فيه الجمعية العامة مسألة التقديرات المنقحة الناشئة من مقررات مجلس حقوق الإنسان، يتوقع أن تتمكن الأمانة العامة من إبلاغ الجمعية العامة بكيفية تلبية الاحتياجات الإضافية. |
2. Le Rapporteur spécial regrette vivement de ne pas être à même de présenter à la Commission des conclusions fondées sur une mission au Nigéria. | UN | ٢- ويأسف المقرر الخاص أشد اﻷسف لعدم تمكنه من إبلاغ اللجنة بما توصل إليه من نتائج استناداً إلى زيارته لنيجيريا. |
Il compte poursuivre ce travail afin de pouvoir être en mesure d'informer le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée de l'évolution des tendances et des menaces au plan régional ou international. | UN | وهو يعتزم مواصلة هذا العمل من أجل أن يتمكن من إبلاغ مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة بتطور الاتجاهات والتهديدات على المستوى الإقليمي أو الدولي. |
Les organismes indépendants de surveillance devraient également être en mesure d'informer les autorités publiques responsables du système carcéral, et le public en général, des résultats de leurs activités. | UN | وينبغي لهيئات الرقابة المستقلة أن تتمكن من إبلاغ السلطات العامة المسؤولة عن نظام السجون والرأي العام بصورة عامة بنتائج أنشطتها. |
Par exemple, un système bien structuré est mis en place pour permettre aux citoyens d'informer immédiatement les institutions compétentes de tout fait inhabituel à tout moment, et une modernisation des moyens techniques est en cours dans ce domaine. | UN | فعلى سبيل المثال، وُضع نظام محكم يمكّن المواطنين من إبلاغ المؤسسات المعنية فورا بأي أحداث غير معتادة في أي وقت، كما يجري تحديث الوسائل التقنية في هذا المجال. |
Qui plus est, le droit et la réglementation internes prévoient que les personnes privées de liberté ne sont pas détenues en secret ou empêchées d'informer leurs parents de leur arrestation et de leur lieu de détention. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل القانون واللوائح المحلية عدم احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم في مكان سري أو منعهم من إبلاغ أقاربهم باعتقالهم ومكان احتجازهم. |
Des politiques et procédures de lutte contre la fraude ont été mises en œuvre afin de permettre aux membres du personnel de signaler les problèmes, mais aucune évaluation approfondie des risques posés par la fraude n'a encore eu lieu. | UN | ويجري تنفيذ سياسات وإجراءات تتعلق بالغش لتمكين الموظفين من إبلاغ مشاغلهم ولكن لم يجر تقييم شامل لمخاطر الغش. |
Comme dans de nombreux autres pays, les femmes ont peur de signaler les cas de violence familiale à la police qui ne comprend pas toujours leurs problèmes. | UN | وكما هو الحال في الكثير من البلدان الأخرى تخشى النساء من إبلاغ رجال الشرطة بحالات العنف العائلي الذين لا يفهمون دائماً مشاكلهن. |
Elle craint d'être emprisonnée et violée par les gardiens de la prison. Elle craint aussi de ne pas être en mesure de signaler de tels faits à la police à cause de l'impunité généralisée dont jouissent les auteurs de viol au Burundi. | UN | كما أنها تخشى أن تُسجن أو أن يغتصبها حراس السجن وهي محتجزة دون أن تتمكن من إبلاغ ذلك إلى الشرطة في ضوء ما يسود من إفلات مرتكبي جرائم الاغتصاب من العقاب في بوروندي. |
Le Comité a continué de rendre compte des résultats d'opérations spécifiques dans des notes de gestion adressées à l'Administration du PNUE et contenant des observations et recommandations détaillées. | UN | 6 - وواصل المجلس ما درج عليه من إبلاغ نتائج عمليات المراجعة المحددة للحسابات عن طريق توجيه رسائل إدارية إلى إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. |
Ils engagent les États dans lesquels ces individus sont rapatriés à prendre les mesures voulues et à informer l'Organisation afin de permettre au Secrétariat de rendre compte aux États Membres des enquêtes effectuées et des poursuites engagées dans de tels cas. | UN | كما أنها تحث الدول التي يُعاد إليها هؤلاء الأشخاص على اتخاذ الإجراءات المناسبة تجاههم وإخطار المنظمة بذلك لتمكين الأمانة العامة من إبلاغ الدول الأعضاء بالجهود المبذولة للتحقيق في الجرائم المحالة ومقاضاتها. |
Dans les six mois qui suivent la transmission à l'État partie intéressé d'une communication déclarée recevable, ledit État doit soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation (art. 110, par. 2). | UN | وتقدم الدولة الطرف إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من إبلاغ الدولة الطرف المعنية بصدور قرار اللجنة الذي يعلن مقبولية البلاغ، إيضاحات أو بيانات خطية توضح القضية قيد النظر وإجراء اﻹنصاف الذي قد تكون تلك الدولة قد اتخذته، إن وجد )الفقرة ٢ من المادة ٠١١(. |
Dans les six mois qui suivent la transmission à l'État partie intéressé d'une communication déclarée recevable, ledit État doit soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation (art. 110, par. 2). | UN | وتقدم الدولة الطرف إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من إبلاغ الدولة الطرف المعنية بصدور قرار اللجنة الذي يعلن مقبولية البلاغ، إيضاحات أو بيانات خطية توضح القضية قيد النظر وإجراء اﻹنصاف الذي قد تكون تلك الدولة قد اتخذته، إن وجد )الفقرة ٢ من المادة ٠١١(. |
Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la nomination proposée. | UN | وتعتبر الموافقة ممنوحة ما لم تقدم نصف الدول الأطراف أو أكثر ردا سلبيا في غضون ستة أسابيع من إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة لها بالتعيين المقترح. |
Lorsque l'Assemblée générale examinera, à sa soixante et unième session, la question des montants estimatifs révisés résultant des décisions prises par le Conseil des droits de l'homme, le secrétariat devrait être en mesure de lui faire part des moyens de financer les dépenses additionnelles. | UN | وفي الوقت الذي تستعرض فيه الجمعية العامة مسألة التقديرات المنقحة الناشئة من مقررات مجلس حقوق الإنسان، يتوقع أن تتمكن الأمانة العامة من إبلاغ الجمعية العامة بكيفية تلبية الاحتياجات الإضافية. |
Le Rapporteur spécial regrette vivement de ne pas être à même de présenter à l’Assemblée générale des conclusions fondées sur une mission au Nigéria. | UN | ٢ - ويأسف المقرر الخاص لعدم تمكنه من إبلاغ الجمعية بما توصل إليه من نتائج استنادا إلى زيارة لنيجيريا. |
Il a réagi par des insultes et des remarques humiliantes, et lui a interdit de mentionner ces sévices aux autorités suisses. | UN | وقد تمثل رد فعله في سبّها وإذلالها بكلام مهين ومنعها من إبلاغ السلطات السويسرية بتعرضها لاعتداءات جنسية. |
Il résulte de l'ajustement des formules utilisées pour calculer la production et la consommation à la lumière des données communiquées concernant les utilisations de substances comme produits intermédiaires ce qui suit : | UN | 5 - ومن شأن تعديل الصيغ من أجل حساب الإنتاج والاستهلاك لمواءمة هذه الجوانب من إبلاغ استخدامات المواد الوسيطة أن ينتج ما يلي: |