Il a ainsi eu l'occasion de procéder à un deuxième échange de vues approfondi sur la question. | UN | وتمكَّن بذلك مرة ثانية من إجراء تبادل متعمق للآراء بشأن الموضوع. |
Ces renseignements permettent au Comité spécial de procéder à un examen approfondi de la situation dans les territoires non autonomes. | UN | وقال إن هذه المعلومات مكّنت اللجنة الخاصة من إجراء دراسة متعمقة للحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Rapporteur spécial estime que de plus amples renseignements seraient nécessaires pour permettre à son successeur de mener à bien cette étude. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بأن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات حتى يتمكن خلفه من إجراء هذه الدراسة بفعالية. |
Le Gouvernement et le PNUD viennent de mener à bien une évaluation conjointe de divers projets générateurs de revenus conçus pour les femmes. | UN | وفرغت الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للتو من إجراء تقييم مشترك للمشاريع المختلفة المدرة للدخل التي تستهدف المرأة. |
Avec des ressources supplémentaires, elle devrait être à même d'effectuer deux évaluations de programme, une évaluation thématique et une inspection par an. | UN | ومن شأن هذه الموارد الإضافية أن تمكن الشعبة من إجراء تقييمين للبرامج وتقييم موضوعي واحد وعملية تفتيش واحدة كل سنة. |
Il a été porté à mon attention qu'au cinquième alinéa de la procédure de vote A, plusieurs mots ont été omis par inadvertance du libellé convenu. | UN | لقد وجه انتباهي الى أنه قد سقط سهوا، من الفقرة الخامسة من إجراء التصويت ألف العديد من الكلمات من الصياغة المتفق عليها. |
Si un être humain avait regardé son sang plus tôt, au lieu de faire des tests informatiques, les parasites lui auraient sauté aux yeux. | Open Subtitles | إن نظر الإنسان بدمه بأي وقت طوال الطريق بدلاً من إجراء الفحوصات فقط بالحاسوب كان ليكتشف الطفيليات بكل سهولة |
Il ne saurait être question d'occuper ces locaux avant de réaliser un minimum de modifications relevant de la sécurité opérationnelle. | UN | ولن ينظر في شغل أماكن العمل هذه قبل الانتهاء من إجراء التعديلات المتعلقة بمعايير التشغيل الدنيا المتصلة بالأمن. |
Au cas où le Conseil de sécurité déciderait de tenir le référendum sur la base de la proposition du Secrétaire général, des prévisions de dépenses révisées seraient présentées à l'Assemblée générale. | UN | وإذا قرر مجلس اﻷمن إجراء الاستفتاء، بناء على اقتراح اﻷمين العام، سيُقدم إلى الجمعية العامة تقدير منقح للتكاليف. |
Elles attendaient avec intérêt les résultats du processus de certification en matière d'égalité des sexes et encourageaient le PNUD à donner au personnel les moyens de conduire des analyses sur l'égalité des sexes permettant de mesurer dans le cadre de la programmation dans quelle mesure les activités y contribuaient. | UN | وأضافت أنها تتطلع إلى نتائج عملية منح الشهادات بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين، وشجعت البرنامج الإنمائي على تمكين الموظفين من إجراء تحليلات جنسانية وتقييم الأثر الجنساني في البرمجة. |
Il note avec satisfaction que les informations données lui ont permis d'entreprendre avec l'État partie un dialogue extrêmement constructif et fructueux. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن هذه المعلومات مكنتها من إجراء حوار بناء للغاية ومثمر مع الدولة الطرف. |
Il était essentiel, à cet égard, de procéder à une évaluation des coûts et des avantages, par exemple s'agissant d'utiliser des photographies prises à partir de l'espace plutôt que des photographies aériennes. | UN | ولا بد من إجراء تقييمات لفائدة التكلفة، كمقارنة استعمال الصور الفضائية بالصور الجوية على سبيل المثال. |
Cet amendement permettrait aux organes de tutelle de procéder à des vérifications particulières aux fins du contrôle du respect des règles fixées à l'article 19. | UN | وسيمكن التعديل الهيئات التنظيمية من إجراء اختبارات محددة بغرض مراقبة الامتثال المطلوب بموجب المادة 19. |
Elles permettront également, contrairement au cycle d'évaluation approfondie, de procéder à des examens plus fréquents d'aspects importants des programmes. | UN | كذلك فإن التقييمات المواضيعية ستمكِّن من إجراء استعراضات للجوانب الهامة للبرامج بتواتر أكبر مما أتاحته دورة التقييم المتعمق. |
Dans cette optique, il est nécessaire de mener des discussions approfondies sur la sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ومن هذا المنظور، لا بُدّ من إجراء مناقشات معمَّقة بشأن الأمن ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La Mission n'a pas été en mesure de mener une enquête sur l'incident en raison de la présence présumée de mines près de la ligne de cessez-le-feu. | UN | ولم تتمكن البعثة من إجراء تحقيق في الحادث نظرا لما أفيد عنه من وجود ألغام بالقرب من خط وقف إطلاق النار. |
Le Comité consultatif a été informé que le Bureau n'avait pas été en mesure de mener ce type d'interventions en 2010, faute de moyens. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكتب لم يتمكن من إجراء هذا النوع من التدخل خلال عام 2010 بسبب نقص الموارد. |
Toutefois, l'ampleur réelle du problème reste une estimation en l'absence de données statistiques qui permettraient d'effectuer des comparaisons afin d'identifier les flux commerciaux. | UN | غير أن الحجم الفعلي لهذه المشكلة لا بد أن يظل تقديريا بسبب عدم وجود بيانات إحصائية تمكن من إجراء المقارنات لتسليط الضوء على هذه التجارة. |
1.2 La Principauté d'Andorre a-t-elle pris des mesures pour empêcher les terroristes et autres délinquants d'effectuer librement des transferts télégraphiques pour déplacer leurs fonds? | UN | هل اتخذت إمارة أندورا تدابير لمنع الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من إجراء تحويلات برقية لنقل أموالهم بحرية؟ |
Il a également considéré que les représentants étrangers représentaient la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance et que cette procédure faisait partie intégrante de la procédure d'insolvabilité à l'encontre de TCT. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني. |
Cela réduirait les frais et permettrait de faire une évaluation plus précise. | UN | كما أن وجود هذه الكيانات في الميدان لوقف طويل يمكنها من إجراء التقييم بشكل أكثر دقة. |
Pour certains pays, le simple fait d'être en mesure de réaliser un recensement était une réalisation majeure en soi. | UN | وفيما يتعلق ببعض البلدان، كان مجرد التمكن من إجراء التعداد إنجازا كبيرا. |
Capacité des institutions haïtiennes de tenir des élections avec une aide technique internationale limitée | UN | :: تمكُّن المؤسسات الهايتية من إجراء الانتخابات بقدر محدود من الدعم التقني الدولي |
Elles attendaient avec intérêt les résultats du processus de certification en matière d'égalité des sexes et encourageaient le PNUD à donner au personnel les moyens de conduire des analyses sur l'égalité des sexes permettant de mesurer dans le cadre de la programmation dans quelle mesure les activités y contribuaient. | UN | وأضافت أنها تتطلع إلى نتائج عملية منح الشهادات بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين، وشجعت البرنامج الإنمائي على تمكين الموظفين من إجراء تحليلات جنسانية وتقييم الأثر الجنساني في البرمجة. |
Après avoir évalué l'ampleur des opérations requises et constaté qu'il fallait agir immédiatement, le Procureur conclut que la seule manière d’entreprendre immédiatement ces enquêtes est de faire appel à du personnel fourni à titre gracieux. | UN | وبعد تحديد نطاق العمليات اللازمة ونظرا لضرورة التصرف فورا، تستنتج المدعية العامة أن السبيل الوحيد الذي يمكﱢن من إجراء تحقيقات فورية يتمثل في الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل. |
Soit on supprimait ces points de l'ordre du jour, soit on trouvait des formulations permettant d'engager le débat. | UN | فينبغي، إما صرف النظر عن البنود، أو إيجاد صيغ عملية تمكِّن من إجراء مناقشات. |
202. On prévoit déjà plus d'une " procédure " aux termes du Protocole. | UN | 202- هناك بالفعل أكثر من " إجراء " متوقع في إطار البروتوكول. |