Nous demandons à Israël de mettre immédiatement un terme à ses opérations militaires. | UN | ونطلب من إسرائيل أن توقف على الفور عملياتها العسكرية. |
Nous demandons à Israël de mettre immédiatement un terme à ses opérations militaires. | UN | ونطلب من إسرائيل أن توقف على الفور عملياتها العسكرية. |
Dans ces résolutions, le Conseil a également demandé à Israël de renoncer à modifier le caractère de la ville et sa composition démographique. | UN | وفي تلك القرارات طلب المجلس أيضا من إسرائيل أن تكف عن تغيير طابع المدينة وتكوينها الديمغرافي. |
Par conséquent, à sa cinquante-deuxième réunion, le Comité d'application avait adopté la recommandation 52/4 qui demandait à Israël d'avoir indiqué, le 15 septembre 2014 au plus tard, s'il avait pris ce type de mesures. | UN | وتبعاً لذلك اعتمدت لجنة التنفيذ في اجتماعها الثاني والخمسين التوصية 52/4، التي تطلب من إسرائيل أن تبلغ في موعد غايته 15 أيلول/سبتمبر 2014 عما إن كانت لديها هذه التدابير. |
Les ministres ont de plus demandé à Israël d'assumer la responsabilité de la pose des mines terrestres et de l'emploi de bombes à sous-munitions dans le sud du Liban, de rembourser le coût du déminage et d'indemniser le Liban de toute perte ainsi occasionnée et de la remise en production des zones touchées dans le sud du pays. | UN | وطلب الوزراء من إسرائيل أن تتحمل مسؤوليتها عن زرع الألغام الأرضية واستخدام القنابل العنقودية في جنوب لبنان، وأن تتحمل تكاليف إزالتها، بالإضافة إلى تقديم تعويضات للبنان عن أية خسائر نجمت عنها، ولاستصلاح المناطق المتضررة في جنوب لبنان لاستخدامها لأغراض إنتاجية. |
La Jordanie exhorte Israël à abandonner toutes les pratiques illégales menées dans les territoires arabes occupés et à travailler plutôt avec toutes les parties à l'avènement d'une paix juste et durable dans la région. | UN | وتطلب الأردن من إسرائيل أن تتوقف عن هذه الممارسات غير القانونية كلها في الأراضي العربية المحتلة، والعمل بدلا من ذلك مع جميع الأطراف المعنية لتحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Le Gouvernement japonais attend d'Israël qu'il fasse preuve du maximum de modération pour calmer la situation et espère en même temps que l'Autorité palestinienne prendra immédiatement des mesures contre les extrémistes. | UN | وتتوقع حكومة اليابان بكل جدية من إسرائيل أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس لتهدئة الحالة، وفي الوقت نفسه تأمل في أن تبادر السلطة الفلسطينية فوراً إلى الضرب على يد المتطرفين. |
Après cette décision, le Ministre des finances palestinien a lancé un appel à M. Ne'eman, demandant qu'Israël effectue les paiements immédiatement. | UN | وعقب اتخاذ هذا القرار وجﱠه وزير المالية الفلسطيني نداء إلى السيد نييمان طالبا من إسرائيل أن تحول المدفوعات على الفور. |
Quelques-unes ont demandé à Israël de débloquer les recettes fiscales palestiniennes. | UN | وطلب بعض الأعضاء من إسرائيل أن تفرج عن إيرادات الضرائب الفلسطينية. |
Quelques membres ont demandé à Israël de débloquer les recettes fiscales palestiniennes. | UN | وطلب بعض الأعضاء من إسرائيل أن تفرج عن إيرادات الضرائب الفلسطينية. |
Nous demandons à Israël de tout mettre en œuvre pour garantir la sécurité du personnel de l'ONU et des travailleurs humanitaires. | UN | ونطلب من إسرائيل أن تقوم بكل ما في وسعها لضمان سلامة موظفي الأمم المتحدة وعمال المساعدة الإنسانية. |
Il demandait à Israël de mettre un terme aux mesures qu'il avait prises à l'encontre du peuple palestinien, notamment le bouclage du Territoire palestinien occupé, les mesures prises pour isoler les villes palestiniennes, la destruction d'habitations et les mesures prises pour isoler Jérusalem. | UN | وطلب القرار من إسرائيل أن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، خاصة إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وهدم المنازل، وعزل القدس. |
Ce qui se passe aujourd'hui, c'est que l'on demande à Israël de faire de nouvelles concessions qui vont au-delà des Accords d'Oslo afin d'obtenir des Palestiniens qu'ils assument les responsabilités en matière de sécurité qui font partie des Accords d'Oslo. | UN | وما يحدث اليوم هو أنه يطلب من إسرائيل أن تقدم تنازلات جديدة تتعدى اتفاقات أوسلو لكي تكسب الامتثال الفلسطيني للمسؤوليات اﻷمنية التي تدخل في نطاق اتفاقات أوسلو. |
Elle demande par conséquent à Israël de rapporter toute décision prise à ce propos, et en particulier celle du 14 décembre 1981. | UN | ولذلك، فإنها تطلب من إسرائيل أن تلغي أي قرار اتخذ في هذا الصدد، وخصوصا القرار المتخذ في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981. |
Les ministres ont de plus demandé à Israël d'assumer la responsabilité de la pose des mines terrestres et de l'emploi de bombes à sous-munitions dans le sud du Liban, de rembourser le coût du déminage et d'indemniser le Liban de toute perte ainsi occasionnée et de la remise en production des zones touchées dans le sud du pays. | UN | وطلب الوزراء من إسرائيل أن تتحمل المسؤولية عن زرع الألغام البرية واستعمال القنابل العنقودية في جنوب لبنان وتحمل تكاليف إزالتها وكذلك تقديم التعويضات للبنان عن أية خسائر ناجمة عن ذلك وعن استصلاح الأراضي المتضررة في جنوب لبنان لأغراض الإنتاج. |
Le Mouvement demande à Israël d'ouvrir les passages frontaliers de la bande de Gaza pour permettre la circulation des personnes et des biens, notamment des fournitures humanitaires essentielles, telles que la nourriture et les médicaments, et l'approvisionnement en combustible, afin d'alléger les souffrances de la population civile palestinienne. | UN | وتطلب الحركة من إسرائيل أن تفتح المعابر الحدودية في قطاع غزة، وتسمح بحركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك الإمدادات الإنسانية الأساسية، من قبيل الأغذية والأدوية، وإمدادات الوقود بغية التخفيف من المعاناة الإنسانية التي يكابدها السكان المدنيون الفلسطينيون. |
Les ministres ont demandé à Israël d'assumer la responsabilité de la pause des mines terrestres et de l'emploi de bombes à sous-munitions dans le sud du Liban, de rembourser le coût du déminage et d'indemniser le Liban de toute perte ainsi occasionnée et de la remise en production des zones touchées dans le sud du pays. | UN | وطلب الوزراء من إسرائيل أن تتحمل مسؤوليتها عن زرع الألغام الأرضية واستخدام القنابل العنقودية في جنوب لبنان، وأن تتحمل تكاليف إزالتها، بالإضافة إلى تقديم تعويضات للبنان عن أي خسائر نجمت عنها، ولاستصلاح المناطق المتضررة في جنوب لبنان لاستخدامها لأغراض إنتاجية. |
Les ministres ont de plus demandé à Israël d'assumer la responsabilité de la pose des mines terrestres et de l'emploi de bombes à sous-munitions dans le sud du Liban, de rembourser le coût du déminage et d'indemniser le Liban de toute perte ainsi occasionnée et de la remise en production des zones touchées dans le sud du pays. | UN | وطلب الوزراء من إسرائيل أن تتحمل مسؤوليتها عن زرع الألغام الأرضية واستخدام القنابل العنقودية في جنوب لبنان، وأن تتحمل تكاليف إزالتها، بالإضافة إلى تقديم تعويضات للبنان عن أي خسائر نجمت عنها، ولاستصلاح المناطق المتضررة في جنوب لبنان لاستخدامها لأغراض إنتاجية. |
La partie palestinienne engage Israël à se conformer à un avis non contraignant. | UN | ويطلب الجانب الفلسطيني من إسرائيل أن تمتثل لفتوى غير مُلزمة. |
Il est essentiel que le Comité appuie cette résolution en exhortant le Président du Conseil de Sécurité ou le Président de l'Assemblée générale, selon le cas, à appeler Israël à respecter ses obligations en vertu du droit international. | UN | وقالت إنه من الحيوي أن تؤيد اللجنة هذا القرار، وذلك بحثّ رئيس مجلس الأمن أو رئيس الجمعية العامة، حسبما هو ملائم، على أن يطلب من إسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
L'Égypte s'attend d'Israël qu'il comprenne les sensibilités en jeu et les défis qui leur sont associés. | UN | ونتوقع من إسرائيل أن تتفهم الحساسيات والتحديات المرتبطة بذلك. |
Nous continuons d'espérer qu'Israël se montrera à la hauteur de ses responsabilités, reconnaîtra ses erreurs et prendra les mesures conséquentes. | UN | ولا نزال نتوقع من إسرائيل أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها وأن تعترف بأخطائها وأن تتصرف وفقا لذلك. |