ويكيبيديا

    "من إصابات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de blessures
        
    • des blessures
        
    • des infections
        
    • des lésions
        
    • des victimes
        
    • des traumatismes chez
        
    • de lésions
        
    • des accidents
        
    • des préjudices
        
    • blessé
        
    • des traumatismes dus aux
        
    • les pertes
        
    • blessures a
        
    • des blessés
        
    • de séquelles
        
    De nombreux rescapés, principalement des enfants et des jeunes, souffrent de blessures ou de handicaps rendant leur existence compliquée. UN ويعاني العديد من الناجين من هذه الأسلحة، وهم أساساً من الأطفال والشبـاب، من إصابات أو إعاقات تعقّد حياتهم.
    En revanche, ces documents encourageaient le traitement des femmes atteintes de blessures ou de maladies provoquées par des avortements légaux ou illégaux, notamment sous forme de soins postavortement, et ne classaient pas ces traitements parmi les services liés à l'avortement. UN إلا أنه يدعم معالجة المرأة التي تعاني من إصابات أو مرض نتيجة لإجهاض قانوني أو غير قانوني، بما في ذلك العناية بعد الإجهاض مثلاً، ولا تدرج هذه المعالجة في قائمة الخدمات المتعلقة بالإجهاض.
    Au centre médical de Fishtown, il a aussi rencontré un groupe d'Ivoiriens qui se faisaient soigner pour des blessures par balle. UN كما التقى الفريق مجموعة من الإيفواريين في المركز الطبي بفيشتاون حيث كانوا يعالجون من إصابات بطلقات نارية.
    Il aurait eu un bras cassé et des blessures au dos et à l'œil. UN وأُفيد بأن أحد ذراعيه قد أصيب بشروخ وإنه عانى من إصابات في ظهره وإحدى عينيه.
    Un autre groupe de 6 500 personnes suit un traitement pour des infections opportunistes et près de la moitié des femmes enceintes séropositives ont reçu le médicament Nevirapine. UN كما يجري علاج 500 6 شخص أخر من إصابات ناهزة، ويتلقى قرابة نصف الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشري العلاج بعقار نافيرابين.
    L'examen médical ordonné par le tribunal de première instance aurait révélé des lésions aux reins. UN وقيل إن فحصاً طبياً أمرت به محكمة الصلح الرئيسية قد كشف عن أنه يعاني من إصابات في كليتيه.
    Le bilan des victimes et des destructions dans chacun des deux camps ne doit pas être dressé seulement à partir de chiffres et de pourcentages. UN وينبغي ألا ننظر إلى ما يحدث من إصابات ودمار على كلا الجانبين على أساس الأعداد أو النسب المئوية وحدها.
    En décembre 2008, l'OMS et l'UNICEF ont lancé le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes chez l'enfant. UN 22 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، بدأت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف إصدار التقرير العالمي عن الوقاية من إصابات الأطفال.
    La Puissance occupante a également causé délibérément de graves blessures chez plus de 1 300 Palestiniens, dont des centaines de femmes et d'enfants, parmi lesquels nombreuses sont les victimes de lésions permanentes et de personnes dans un état critique, entre la vie et la mort. UN ولقد تسببت السلطة القائمة بالاحتلال أيضا في إصابة أكثر من 300 1 فلسطيني، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء، إصابات متعمَّدة وبليغة، ويعاني الكثيرون منهم من إصابات دائمة ويوجد الكثيرون منهم في حالة حرجة ويصارعون للبقاء على قيد الحياة.
    Là-bas, il s'est avéré que le plus âgé des deux enfants souffrait de blessures graves et de brûlures. UN ونقل اﻷخوان إلى مستشفى في جنين حيث أفيد أن اﻷخ اﻷكبر كان يشكو من إصابات وحروق خطيرة.
    Plus de 2 000 enfants dans les pays à revenu faible ou intermédiaire meurent chaque jour de blessures non intentionnelles. UN ويموت أكثر من 000 2 طفل في البلدان منخفضة الدخل والبلدان متوسطة الدخل كل يوم من إصابات غير متعمدة.
    Chaque minute, 20 femmes souffrent de blessures et une décède de complications dues à la grossesse. UN ففي كل دقيقة تعاني 20 امرأة من إصابات وتموت واحدة منهن نتيجة تعقيدات الحمل.
    Outre des blessures au nez et aux lèvres, l'auteur a eu les doigts cassés. UN وقد كُسرت أصابعه بالإضافة إلى ما لحق به من إصابات بأنفه وفمه.
    Le 21.09.96, plainte a été déposée auprès du ministère public où un certificat médical a attesté des blessures reçues UN وحُررت في مكتب المدعي العام شهادة طبية يرد فيها ما تعرض له من إصابات
    Certaines auraient été hospitalisées en raison des blessures ainsi provoquées. UN كما أفيد بأن بعضهن قد أُدخلن المستشفى نتيجة ما أُصبن به من إصابات.
    Le manque d'information sur les moyens contraceptifs et l'insuffisance des soins de santé maternelle et de prévention des infections de l'appareil reproducteur expliquent que la morbidité reproductive ne diminue pas et reviennent à nier les droits en matière de procréation. UN ويشكل نقص المعلومات عن وسائل منع الحمل وصحة الأمهات، وطرق الوقاية من إصابات الجهاز التناسلي سببا بارزا من أسباب ثبات معدل الإصابة بالأمراض الإنجابية مما يمثل انتهاكا للحقوق الإنجابية.
    Le personnel s'est inquiété lorsque des patients renvoyés chez eux après avoir été soignés pour des brûlures apparemment bénignes sont revenus les jours suivants avec des lésions plus graves. UN وقد أصيب موظفو المستشفى بالحيرة وهم يرون المصابين الذين أذنوا لهم بالعودة إلى بيوتهم بعد معالجتهم من إصابات كانت تبدو طفيفة، وهم يعودون في الأيام التالية وقد تفاقمت إصاباتهم.
    La plupart des victimes ont été signalées dans la région de l'est, où 113 enfants ont été tués ou blessés. UN ووقع معظم ما أُبلغ عنه من إصابات في صفوف الأطفال في المنطقة الشرقية، حيث سُجل وقوع 113 إصابة في صفوفهم، بين قتيل وجريح.
    Prenant note également des conclusions du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes chez l'enfant, établi par l'Organisation mondiale de la Santé et l'UNICEF, dont il ressort que les accidents de la circulation sont la première cause de traumatisme non intentionnel chez l'enfant et qui décrit les caractéristiques physiques et de développement qui rendent les enfants particulièrement vulnérables, UN وإذ نحيط علما بالبيانات الواردة في تقرير منظمة الصحة العالمية المعنون التقرير العالمي عن الوقاية من إصابات الأطفال، الذي يشير إلى أن حوادث المرور على الطرق هي السبب الرئيسي للإصابات غير المقصودة وسط الأطفال ويحدد الخصائص الجسدية والسمات الملازمة لنموهم والتي تجعلهم عرضة للإصابة بوجه خاص،
    200. Le conseil de comté est chargé de la rééducation des adultes souffrant de lésions accidentelles. UN 200- وتناط بمجلس المقاطعة مسؤولية توفير إعادة التأهيل للبالغين الذين يعانون من إصابات مكتسبة.
    3 femmes ont subi une lésion cérébrale traumatique et toutes dues à des accidents. Open Subtitles ثلاثة نساء عانين من إصابات دماغية و كلهن نتيجة لحوادث لدي حادث سيارة
    Les victimes indirectes du terrorisme: Les personnes ayant subi des préjudices physiques ou psychologiques graves qui sont la conséquence indirecte d'un acte de terrorisme. UN ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي.
    Le Führer lui-même n'a pas été blessé, à part de légères brûlures et des bleus. Open Subtitles لم يعاني الفوهلر نفسه من إصابات خطيرة سوى بعض الجروح والكدمات الطفيفة
    Il faut préciser que 90 % des traumatismes dus aux accidents de la circulation surviennent dans les pays à revenus faibles ou moyens, et que cette tendance se poursuit. UN ومن الجدير بالملاحظة أن 90 في المائة من إصابات حوادث المرور تقع في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل، وهذا اتجاه ما زال مستمراً.
    L'existence du conflit armé interne et les pertes qui en résultent sont condamnées, on demande la cessation des hostilités à tout prix, apparemment sans tenir compte du fait fondamental que le groupe armé interne est l'agresseur et que l'État est la victime. UN ويكون وجود الصراع المسلح الداخلي وما ينجم عنه من إصابات مصدرا للتحسر، وللحث على وقف القتال بأي ثمن، في جو يسوده عدم اهتمام ظاهر بالحقيقة الأساسية المتمثلة في أن الجماعة المسلحة الداخلية هي المعتدية وأن الدولة هي الضحية.
    Une fois libéré, il s'est immédiatement rendu dans un établissement médical où un rapport médical décrivant ses blessures a été établi. UN وحالما أُفرج عنه، توجه إلى مؤسسة طبية واستصدر تقريراً يوثق ما ادعاه من إصابات.
    Au Cambodge, 11 centres de réadaptation physique, un centre de prise en charge des blessés médullaires et une école de formation à la profession de prothésiste-orthésiste ont été créés. UN وأنشأت كمبوديا أحد عشر مركزاً لإعادة التأهيل البدني، ومركزاً للتعافي من إصابات الحبل الشوكي، وكلية متخصصة في الأطراف الصناعية والتقويم.
    Il souffrait de séquelles graves à la tête et aux reins et de traumatismes psychiques. UN وكان يعاني من إصابات خطيرة في رأسه وكليتيه ومن صدمات نفسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد