La mondialisation et les technologies informatiques sont devenues les moteurs de la croissance économique et ont permis même à de petits pays sans littoral comme le sien de profiter de l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وأضاف أن العولمة وتكنولوجيا المعلومات قد أصبحتا قاطرتي النمو الاقتصادي، كما أنهما سمحتا، حتى للبلدان الصغيرة غير الساحلية مثل بلده، بالاستفادة من إمكانية الوصول إلى أي مكان في العالم. |
Les micro-entrepreneurs très pauvres tireront en outre parti de l'accès aux : | UN | وأصحاب المشاريع الفردية الصغيرة الشديدو الفقر يستفيدون أيضا من إمكانية الوصول الى: |
Le même mois, les États-Unis d'Amérique ont étendu les avantages de l'Initiative concernant le bassin des Caraïbes à plusieurs pays d'Amérique centrale, permettant une augmentation de l'accès hors taxe de leurs produits sur le marché américain. | UN | وفي الشهر نفسه، قامت الولايات المتحدة الأمريكية بتوسيع امتيازات مبادرة حوض البحر الكاريبي لتشمل عددا من بلدان أمريكا الوسطى، على نحو يكفل لهذه البلدان مزيدا من إمكانية الوصول المعفي من الجمارك إلى أسواق الولايات المتحدة. |
Une assistance sera fournie à tous les pays, en particulier les pays en développement, pour qu'ils utilisent pleinement ces facilités d'accès éventuelles. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان ولا سيما البلدان النامية على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Une assistance sera fournie à tous les pays, en particulier les pays en développement, pour qu'ils utilisent pleinement ces facilités d'accès éventuelles. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Des camps et des zones d'installation ont été infiltrés par des éléments armés; des réfugiés ont été interceptés, se sont vu refuser l'entrée sur le territoire ou en ont été expulsés par la force, ont été privés de la possibilité d'avoir accès à des procédures d'asile efficaces. | UN | وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة. |
Bien que de nombreux facteurs limitent la possibilité d'accéder aux ressources financières existantes, un environnement propice peu développé est généralement la cause qui l'emporte sur toutes les autres. | UN | ففي حين توجد عوامل كثيرة تحد من إمكانية الوصول إلى الموارد المالية القائمة، إلا أن البيئية التمكينية الضعيفة تمثل عادة أحد الأسباب التي تساعد على ذلك. |
La participation sur un pied d'égalité serait possible si l'égalisation des chances était permise par des mesures augmentant l'accessibilité. | UN | وستتوافر المشاركة المتساوية إذا تحقق التكافؤ في فرص المشاركة عن طريق تدابير تعزز من إمكانية الوصول. |
Par ailleurs, il est préoccupé par les informations faisant état du harcèlement et de l’intimidation des journalistes locaux et étrangers par les autorités, ainsi que par le fait que les adversaires politiques du Gouvernement se voient privés de l’accès aux installations publiques de radiotélédiffusion. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن مضايقة السلطات وتخويفها للصحفيين المحليين واﻷجانب وعن حرمان خصوم الحكومة السياسيين من إمكانية الوصول إلى مرافق اﻹذاعة العامة. |
Sa réalisation permettrait d'assurer l'accès aux réseaux de transport trans-européen et trans-asiatique, l'élargissement de l'accès aux marchés et une plus grande intégration entre les pays d'Europe et d'Asie. | UN | فتنفيذه يجعل من الممكن كفالة إمكانية الوصول إلى شبكتي النقل الجامعتين للبلدان اﻷوروبية وللبلدان اﻵسيوية، مما سيحسن من إمكانية الوصول إلى اﻷسواق ويعزز التكامل بين البلدان اﻷوروبية والبلدان اﻵسيوية. |
Ils peuvent en outre, en échange de l'accès qu'ils donnent aux fournisseurs étrangers, utiliser les réseaux exclusifs de ceux-ci pour exporter leurs propres services. | UN | كذلك فإنها تتيح لهذه البلدان إمكانات استخدام ما توفره من إمكانية الوصول إلى المورﱢدين اﻷجانب عن طريق استخدام الشبكة الخاصة بالمورﱢد اﻷجنبي كوسيلة لتصدير الخدمات. |
Ils pourraient ainsi profiter à la fois de l'accès aux garanties requises pour les titres Brady et de la décote des obligations à rembourser, mais les anciens porteurs des titres Brady recevraient un intérêt plus élevé sur les obligations à long terme non garanties. | UN | وسيستطيع البلدان بذلك الاستفادة من إمكانية الوصول إلى الضمان اللازم لسندات برادي، ومن سعر السندات المخصومة التي سوف تسحب، وإن كان الحائزون السابقون لسندات برادي سيتلقون فائدة أعلى على السندات الطويلة اﻷجل غير المكفولة بضمان تبعي. |
Le recours aux préférences signifie que l'utilisation et l'étendue des préférences ont un impact important sur la mesure dans laquelle les exportateurs des pays les moins avancés bénéficient de l'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota. | UN | ويعني استخدام الأفضليات أن استعمالها وتغطيتها لهما تأثير هام على مدى استفادة المصدِّرين من أقل البلدان نموا من إمكانية الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص. |
b) Le fait que, la connectivité n'étant pas complète, les consommateurs des zones rurales ne bénéficient pas toujours de l'accès à l'Internet; | UN | (ب) عدم إتاحة خدمة اتصال " الميل الأخير " أو أبعد من ذلك، مما يحرم المستخدمين في المناطق الريفية من إمكانية الوصول. |
Le déni d'accès devrait être clairement défini comme un acte de discrimination illégal. | UN | وينبغي أن يعرّف الحرمان من إمكانية الوصول بوضوح على أنه يمثل فعلاً تمييزياً محظوراً. |
Une assistance sera fournie à tous les pays, en particulier aux pays en développement pour qu'ils utilisent pleinement ces facilités d'accès éventuelles. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Une assistance sera fournie à tous les pays, en particulier aux pays en développement pour qu'ils utilisent pleinement ces facilités d'accès éventuelles. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Une assistance sera fournie à tous les pays, en particulier les pays en développement, pour qu'ils utilisent pleinement ces facilités d'accès éventuelles. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Des camps et des zones d'installation ont été infiltrés par des éléments armés; des réfugiés ont été interceptés, se sont vu refuser l'entrée sur le territoire ou en ont été expulsés par la force, ont été privés de la possibilité d'avoir accès à des procédures d'asile efficaces. | UN | وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة. |
La poursuite de la construction du mur de séparation a limité les déplacements des personnes et a empêché l'Office d'accéder aux camps de réfugiés. | UN | وفرض البناء المستمر للجدار الفاصل قيودا على حركة الناس ومنع الوكالة من إمكانية الوصول إلى مخيمات اللاجئين. |
Garantir l'accessibilité suppose de prendre les mesures voulues pour que tous les élèves puissent véritablement avoir accès à l'éducation. | UN | 40- والقصد من إمكانية الوصول اتخاذ التدابير الكافية حتى يتسنى لجميع التلاميذ المشاركة الهادفة. |
Dans les pays en développement, plus de 130 millions d'enfants, dont les deux tiers ou presque sont des petites filles, n'ont pas accès à l'enseignement primaire. | UN | ويحرم من إمكانية الوصول الى مدارس التعليم اﻷولي أكثر من ١٣٠ مليون طفل تشكل الفتيات زهاء ثلثيهما في البلدان النامية. |