ويكيبيديا

    "من إنهاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'achever
        
    • cesser
        
    • de mener à bien
        
    • la fin du
        
    • de mettre fin à
        
    • de terminer
        
    • de mettre fin au
        
    • de mettre fin aux
        
    • mettre un terme à
        
    • finir le
        
    Ceci, représente à notre avis un programme plus réaliste, qui permettra au Tribunal d'achever ses procès en première instance d'ici à 2008. UN وفي تقديرنا أن هذا يشكل برنامجا أكثر واقعية يمكن المحكمة من إنهاء محاكماتها الابتدائية بحلول عام 2008.
    Je félicite les Membres pour l'esprit constructif qui nous a permis d'achever ces travaux. UN وأوصيكم بالتحلي بالروح البناءة التي تمكِّننا من إنهاء ذلك العمل.
    Si nous voulons faire du droit international plus qu'une promesse vide de sens, alors, ce blocus, qui viole le droit international et les normes internationales, doit cesser. UN وإذا ما أردنا أن نرسي قانونا دوليا يتجاوز الوعود الجوفاء، إذن لا بد من إنهاء الحظر الذي ينتهك القانون والقواعد الدولية.
    Le Secrétaire général a été prié de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien son étude, notamment une assistance spécialisée en matière de recherche et des consultations spéciales avec le Centre pour les droits de l'homme. UN ورجت من اﻷمين العام أن يوفر للمقرر الخاص كل ما يحتاج إليه من مساعدة تمكنه من إنهاء دراسته، وخاصة باتخاذ ترتيبات لتوفير المساعدة البحثية المتخصصة وﻹجراء مشاورات خاصة مع مركز حقوق اﻹنسان.
    Tous fonds inutilisés seront restitués dans un délai de deux (2) mois suivant la fin du présent accord ou l'achèvement du projet. UN وأن تعيد أية مبالغ غير منفقة خلال فترة شهرين من إنهاء هذا الاتفاق أو اكتمال المشروع.
    Et gardez à l'esprit que je suis tout proche de mettre fin à votre carrière. Open Subtitles وكن على علم، أنّي قريبة جدا من إنهاء حياتك المهنية
    Nous avons la possibilité de terminer demain soir si, évidemment, les intervenants voulaient bien ne pas être trop longs. UN وسنتمكن من إنهاء عملنا غدا إن لم يأخذ المتكلمون وقتا طويلا جدا في الإدلاء ببياناتهم.
    L'adoption de mesures pour la répression du terrorisme et l'engagement de poursuites contre les terroristes permettraient aux Etats parties à la convention de mettre fin au terrorisme international. UN واتخاذ تدابير لقمع الإرهاب ومقاضاة الإرهابيين سيمكن الدول الأطراف في الاتفاقية من إنهاء الإرهاب الدولي.
    La pauvreté, la sous-alimentation et le chômage sont les principaux facteurs qui empêchent les filles d'achever leur scolarité primaire et secondaire. UN ويشكل الفقر، وسوء التغذية، والبطالة عوامل رئيسية تحول دون تمكن الفتيات من إنهاء تعليمهن الابتدائي والثانوي.
    Toutefois, nous n'oublions pas que les pays à différents stades de développement ne seront peut-être pas pleinement en mesure d'achever le travail suffisamment tôt pour présenter leur demande dans les délais impartis. UN غير أننا ندرك أن البلدان باختلاف مراحل نموها قد لا تتمكن تماما من إنهاء عملها في وقت مبكر بغية تقديم التقارير في حينها.
    Parce que je suis trop près d'achever mon interminable souffrance. Open Subtitles لأنني قريب جداً من إنهاء معاناتي التي لا تنتهي
    Vous ne m'avez pas l'air d'être le genre de personne à abandonner et quoi d'autre aurait pu vous empêcher d'achever à West Point ? Open Subtitles حسناً، أنتِ لا تُلهميني كشخصٍ سيتخلّى عن شيءٍ، وأيّ شيءٍ آخر سيمنعكِ من إنهاء العسكريّة؟
    La guerre civile qui étouffe nos frères somaliens depuis 20 ans doit cesser sans plus attendre. UN ولا بد من إنهاء الحرب الأهلية من دون أي تأخير، وهي حرب خنقت أشقاءنا الصوماليين لمدة عشرين عاماً.
    Le Nicaragua estime que les essais de tous types d'armes nucléaires doivent cesser immédiatement et à tout jamais. UN إن نيكاراغوا تعتقد أنه لا بد من إنهاء جميع تجارب الأسلحة النووية فورا، وإلى الأبد.
    Sur la question des missiles sous tous ses aspects, le deuxième Groupe d'experts gouvernementaux, malgré le dur labeur de ses membres et de son Président pour établir un consensus n'a pas été en mesure de mener à bien son rapport. UN وفيما يتعلق بمسألة القذائف في جميع جوانبها، فإن الفريق الثاني من الخبراء الحكوميين، على الرغم من العمل الشاق الذي يقوم به أعضاؤه ورئيسه للتوصل إلى توافق آراء، لم يتمكن من إنهاء تقريره.
    Ses observations et réponses ont néanmoins été prises en considération par le Comité au cours de ses délibérations, cela ne l'empêchant pas de mener à bien l'examen et l'évaluation des réclamations dans les délais prévus par les Règles. UN ولكن، بالرغم من ذلك، أخذ الفريق جميع التعليقات والردود المقدمة من العراق في الاعتبار لدى استعراضه للمطالبات، حيث لم يمنعه ذلك من إنهاء استعراضه وتقييمه للمطالبات في الوقت المحدد بموجب القواعد.
    Il incombe au Gouvernement soudanais de créer dans cette province les conditions propices à la fin du conflit et à l'instauration d'une nouvelle donne pour la population. UN ومن مسؤولية حكومة السودان تهيئة ظروف مواتية في دارفور تمكّن من إنهاء الصراع وإبرام صفقة جديدة لشعب دارفور.
    Vu ce qu'ils en disent, sans proposition d'ici la fin du trimestre, les gars du fisc vont me tomber dessus. Open Subtitles ‫بهذه الضجة التي يفعلونها، ‫إذا لم أتمكن من إنهاء هذا ‫الأمر بنهاية الموسم، ‫واثق جدًا ان رجال الضريبة ‫سوف يدمروني.
    Nous espérons que la flexibilité des pays encore réticents nous permettra de mettre fin à cette injustice imposée au Gouvernement bosniaque, ce qui, sans aucun doute, va contribuer à dissuader les Serbes et les ramener à la raison et à l'acceptation du plan présenté par le Groupe de contact, qui a déjà été accepté par le Gouvernement de Bosnie. UN ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة. وما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد على ردع الصرب وجعلهم يتعقلون ويقبلون الخطة التي عرضها عليهم فريق الاتصال والتي قبلتها الحكومة البوسنية بالفعل.
    Une disposition devrait aussi permettre à la cour de mettre fin à un procès une fois que l'accusation a fini d'exposer ses arguments si elle estime que les éléments de preuve fournis n'établissent pas que l'accusé a commis l'infraction mise à sa charge. UN ومن الملائم أيضا النص على تمكين هيئة القضاء من إنهاء أعمالها في نهاية الدعوى المقامة، على أساس أن اﻷدلة المقدمة لا تثبت ارتكاب المتهم للجريمة المذكورة في عريضة الاتهام.
    La pauvreté, la sous-alimentation et le chômage sont les principaux facteurs qui empêchent les filles de terminer leurs études primaires. UN والفقر ونقص التغذية والبطالة هي العوامل الرئيسية التي تمنع الفتيات من إنهاء المرحلة الابتدائية.
    En plus de parvenir à l'établissement d'une paix israélo-palestinienne, il est impératif de mettre fin au conflit actuel en République arabe syrienne, objectif qui constitue une priorité de l'ONU. UN وإضافة إلى إحلال السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، لا بد من إنهاء النزاع الدائر حاليا في الجمهورية العربية السورية وهو هدف ذو أولوية قصوى بالنسبة إلى الأمم المتحدة.
    Ce Conseil permettra de mettre fin aux querelles partisanes dont a été souvent victime la Commission des droits de l'homme. UN وسيمكننا المجلس من إنهاء الشجار الحزبي السائد في لجنة حقوق الإنسان.
    Cette intervention a permis de mettre un terme à la guerre civile au Liban. UN وقد مكن ذلك التدخل من إنهاء الحرب الأهلية اللبنانية.
    En fait, aucun de vous n'a réussi à finir le travail. Open Subtitles في الحقيقة، لا أحد منكم تمكن من إنهاء العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد