ويكيبيديا

    "من إيجاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de trouver
        
    • de créer
        
    • à trouver
        
    • trouver des
        
    • trouver le
        
    • trouver un
        
    • trouvée
        
    • la création d'
        
    • de retrouver
        
    • en place
        
    • trouver de
        
    • la création de
        
    • trouver une
        
    • trouve un
        
    • trouvé le
        
    L'émotion qui nous étreint tous, nous empêche de trouver les mots pour notre ami. Open Subtitles عواطفنا في هذه اللحظة تمنعنا من إيجاد كلمات مناسبة لوصف صديقنا
    Nous espérons que cette détermination commune nous permettra de trouver une solution à long terme au problème des déchets nucléaires, car le moment est venu de le résoudre. UN ويحدونا اﻷمل في أن يمكننا هذا الحزم المشترك من إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة النفايات النووية التي حان وقت حلها بالفعل.
    iii) La dimension spirituelle du discours doit y être intégrée, doit lui donner une qualité supplémentaire, doit lui permettre de trouver l'universel. UN ' ٣ ' البعد الروحي للخطاب يجب أن يكون مدموجا فيه، ويجب أن يعطيه صفة تكميلية، وأن يمكنه من إيجاد الكليات.
    Néanmoins, cela permettrait à l'Organisation de créer un groupe important d'utilisateurs très compétents qui pourraient jouer le rôle de conseillers après la mise en application du système. UN بيد أن هذا سيمكن المنظمة من إيجاد مجموعة كبيرة من المستعملين المتقدمين الذين سيكونون بمثابة مستشارين عقب التنفيذ.
    C'est une forêt particulièrement riche, ainsi l'oiseau de paradis à six plumes n'a aucun problème à trouver des aliments. Open Subtitles هذه بالأخصّ غابة غنيّة. لذا لا يعاني طائر الجنة سداسي الرّيشات مشكلة من إيجاد الطعام.
    Outre l'évaluation des politiques existantes, de nouvelles formes de comportement et d'attitude doivent permettre aux femmes et aux hommes de trouver des moyens novateurs de lutter contre toutes les formes de violence. UN وبالإضافة إلى تقييم السياسات القائمة، فإن الأشكال الجديدة من السلوك والمواقف يجب أن تمكِّن النساء والرجال على حد سواء من إيجاد سبل مبتكرة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف.
    Nos discussions ont connu des hauts et des bas, mais il nous est parfois arrivé de trouver des moyens d'aller de l'avant. UN لقد شهدت أعمالنا نجاحات وإخفاقات، ولكن تمكنا، في بعض الأحيان، من إيجاد السبيل للمضي قُدماً.
    L'avis consultatif de la Cour ne doit pas empêcher les parties concernées de trouver une solution négociée appropriée au problème. UN ولا ينبغي لفتوى محكمة العدل الدولية أن تمنع الأطراف المعنية من إيجاد الحل التفاوضي المناسب للمشكلة.
    À ce jour, la FINUL n'est toujours pas en mesure de trouver un terrain d'entente permettant de commencer à mesurer les coordonnées du Tronçon no 4 d'ouvrir un nouveau tronçon. UN ولم تتمكن اليونيفيل حتى الآن من إيجاد أرضية مشتركة لبدء قياس الإحداثيات في القطاع 4 أو بدء العمل في قطاع جديد.
    Nous apprécions les dispositions conçues à cet égard par le Comité permanent interorganisations (CPI) et nous formons le voeu qu'elles permettront de trouver une solution appropriée à cette question. UN ونحن نقدر الأحكام التي أعدتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ونأمل أن تمكننا من إيجاد حلول مناسبة في هذا المجال.
    Si nous ne nous accordons pas sur les causes, nous ne serons pas en mesure de trouver les solutions. UN إذا لم نتفق على الأسباب، فلن نتمكن من إيجاد الحلول.
    Dans ce même ordre d'idées, la Suisse espère également qu'il sera possible de trouver une solution portant sur les mines autres qu'antipersonnel, ce qui répondrait aux préoccupations humanitaires. UN وبالمثل، تأمل سويسرا أن نتمكن أيضا من إيجاد حل للألغام غير تلك المضادة للأفراد يعالج الشواغل الإنسانية.
    Nous espérons que la présente session nous permettra de trouver les voies et moyens pour revitaliser le processus multilatéral de désarmement. UN ونأمل أن تمكننا هذه الدورة من إيجاد سبل ووسائل لإعادة تنشيط عملية نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Ensemble, avec la contribution de chacun, nous serons capables de créer un monde plus juste, plus pacifique et plus prospère. UN وبإسهامات جميع الحاضرين في هذه القاعة اليوم، سنتمكن من إيجاد عالم أكثر عدلا وسلاما ورخاء.
    Il faut d'urgence réformer le Conseil de sécurité dans le but de créer une institution plus démocratique qui reflète les réalités du monde actuel. UN وتجب معالجة إصلاح مجلس الأمن بصورة عاجلة لكفالة تمكننا من إيجاد مؤسسة أكثر ديمقراطية تجسد واقع العالم اليوم.
    Parfois, l'action concertée de groupes tels que le Groupe des Vingt (G-20) peut nous aider à trouver des solutions qui conviennent à tout le monde. UN ويمكن أن تقربنا الإجراءات المتضافرة التي تتخذها مجموعات مثل مجموعة العشرين، أحيانا، من إيجاد حلول للجميع.
    Si l'objectif visant à trouver des traitements pour des maladies chroniques est louable, les progrès et gains économiques réalisés en créant et en détruisant la vie humaine sont trop coûteux. UN وبينما الهدف من إيجاد علاجات للأمراض المزمنة جدير بالثناء، فإن التقدم والكسب الاقتصادي اللذين يؤديان إلى خلق وتدمير الحياة البشرية يتحققان بعد دفع ثمن باهظ.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Il faut donc trouver le moyen de faire ce lien pour éviter la confusion. UN وبالتالي لا بد من إيجاد وسيلة لإقامة هذا الربط تفاديا للالتباس.
    Il fallait donc trouver un autre moyen de protéger les pays les plus pauvres. UN ولذلك لا بد من إيجاد حل آخر لحماية أشد البلدان فقرا.
    La meilleure solution au problème de la dette des pays en développement doit être trouvée. UN ولابد من إيجاد أفضل الحلول لمشكلة الديون التي تؤثر على البلدان النامية.
    Les donateurs internationaux avaient les moyens d'instaurer un climat propice au commerce, aux investissements et à la création d'emplois. UN ولدى الجهات المانحة الدولية وسائل تعزيز البيئة اللازمة لاجتذاب التجارة والاستثمارات، والتمكين من إيجاد فرص للعمالة.
    Si vous n'avez pas fait ça, il faut que nous le sachions afin de trouver le responsable. Et de retrouver votre enfant. Open Subtitles إذا لمْ تفعل هذا، فيجب أن نعرف حتى نتمكّن من إيجاد الشخص المسؤول عن هذا، وإيجاد طفلتك.
    Dans ces conditions, il est capital de mettre en place les outils nécessaires pour lutter contre la traite des êtres humains et promouvoir les migrations dans des conditions régulières. UN ولا بد، في هذا السياق، من إيجاد الأدوات اللازمة لمكافحة الاتجار بالبشر وتشجيع الهجرة النظامية.
    Séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. UN ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة.
    Dans un premier temps, nous pourrions faire l'inventaire des mesures déjà prises par les nations présentes dans l'espace pour limiter la création de nouveaux débris. UN وكخطوة أولى، يمكن إجراء حصر للتدابير التي اتخذتها الدول الفضائية فعلا بغية التقليل من إيجاد حطام جديد.
    Il faudrait ensuite trouver une caractéristique qu'ils auraient en commun et que ne partageraient pas les autres traités. UN ثم لا بد من إيجاد سمة تجمع بين هذه المعاهدات ولا تشترك فيها مع معاهدات أخرى.
    On va le garder là jusqu'à ce qu'on trouve un autre end... non ! Open Subtitles سنبقي هنا مؤقتا حتى نتمكن من إيجاد أي أحد
    Comme on n'a pas trouvé le corps, les autorités ont arrêté les poursuites. Open Subtitles عندما لم نتمكن من إيجاد الجثه إختار المدعى العام ألا نقدم على شيئاً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد